К омментарии

Дата и время: 27.01.2016, 01:54:37

Хотелось бы, Вячеслав,  но 8 тыс .км преодолеть непросто - не в буквальном смысле...)))

Дата и время: 27.01.2016, 01:40:12

"А когда на сады нахлобучена
Кепка-ночь и цикады сверчат -"


Очень распространённое заблуждение насчёт цикад.  Наши цикады замолкают уже при первых сумерках. А ночью дрыхнут, как говорится, без задних ног. Да и сам глагол "сверчат" говорит, что ночью  сверчат не цикады, а кустарниковые и древесные сверчки. Есть такие таракашки ночные, заполняющие ночной эфир  августа и сентября своими трелями. А то и весь октябрь  хор их не смолкает. Крымские цикады не сверчат, а издают звуки похожие на звуки циркулярных пил. Такой звон стоит  в солнечный жаркий день, что мало не покажется.


Дата и время: 27.01.2016, 01:06:09

Вир, спасибо огромное! Сегодня меня дважды обозвали Мастером!..-:))) Даже появилась своя Маргарита. 

Да не лукавлю я ничуть. Просто "фонетически вкусные плюшки" входят в мою систему простоты и ясности. Как правило, их читатели не замечают, значит, органичны. Вир, ты перый, кто сказал о них во весь голос!..-:)))  Но это, думаю, потому, что ты сам имеешь тонкий поэтический вкус, острый слух и немалый опыт жизни в поэзии.

Спасибо тебе, Вир, за этот отклик. Обычно, мы стесняемся говорить такие вещи кому-нибудь, увы. Я не стремлюсь обманывать читателя, эпатировать его. Я пишу о том, что хорошо знаю и люблю!

Ещё раз благодарю за добрые слова.


С ув.

Вячеслав.


Дата и время: 27.01.2016, 00:51:25

Да, очень давно, особенно мне это нравится в Войне и мире.

А вот, загляните в мой профиль истинно русского сайта Литкульт, там я перечислил своих любимых поэтов.

Вообще, если бы Вы знали, как я жду Ваших новых стихов.

Автор Vir Varius
Дата и время: 27.01.2016, 00:37:35

Эх, Слава, а ведь лукавишь!..

Все эти зауми, выверты смысла наоборот, позы и кривляния - не моё!


Ты пишешь цепляющие за душу внятные и простые стихи. Но эта простота сродни гениальной. Чтобы нарисовать чёрный квадрат не нужно быть Малевичем, но этот гениально простой рисунок прославлен именно тем, что написан был Мастером.

И ты - Мастер!.. Несмотря на незамысловатость сюжетов, в твоих стихах столько любви к родным местам, столько эпитетов, столько фонетически "вкусных" плюшек типа

ленивый, как зевота,

марш к машинам!,

прошла зима без вызова, без виз,

я ж пейзажик этот знаю


Спасибо за стихи!
С ув
Вир




Cергею Семёнову

Сергей !   Я ориентировался в основном не на расиновскую "Федру",

а на английское стихотворение. Имел в виду, что приближающаяся смерть занавесила от  Федры многокрасочный мир (отняла ясность зрения) и рассеяла эту картину (отдала её миру), заменив - для Федры - свет тьмой (как саваном). По-моему Вы всё это поняли верно.

ВК


Тема:
Автор Vir Varius
Дата и время: 27.01.2016, 00:24:11

Прав Лябиб Лерон!

Автор Vir Varius
Дата и время: 27.01.2016, 00:14:02

Юрий, великолепно!


Сегодня пытался Вам в ходе так и не состоявшейся дискуссии высказать те же соображения, а Вы опубликовали Ваше эссе раньше нашего разговора! Каюсь, прочитал только сейчас...

И ужаснулся, и обрадовался одновременно! Это же поле непаханное. Это же рай для новообращенных переводчиков - покуситься на Вильяма нашего, Шекспира! Честно говоря, никогда не читал гения в подлиннике, но я понятия не имел, что все работы наших классиков по форме разительно отличаются от оригинальных строк!


Я открываю русскоязычному читателю забытые имена поэтов из Новой Зеландии, Казахстана, Таджикистана и тд и тп.  Ищу новые горизонты.

А тут такое великолепие - вся т.н. переводческая "классика" зиждется на предумышленном попрании авторского канона касательно формы. Когда меня ругали за переводы Алистера Кроули (незаслуженно обделенного вниманием наших корифеев), я в свое оправдание писал, что фонетически мои попытки перевода более близки к авторскому замыслу, ибо четко укладываются в оригинальный размер.

Спасибо за урок.


С ув

Вир


ПС Наверное, пора переквалифицироваться в профессионального переводчика.

Апельсин лежит, грустит -

без кожурки не блестит..

Маленькою девочкой апельсин раздет,

пару долек в тапочках обнаружил дед...

Спасибо, Вир.

И ето не только правильно, но и замечательно!..-:)))

Дата и время: 26.01.2016, 23:49:16

Вам спасибо, Владимир!  Вы очень точно поняли и описали мою установку на творчество.  Именно "простая, внятная,
человечная, основана на окружающей реальности, нам привычной
и в хорошие минуты жизни пленяющая душу:"  Это кредо!  Все эти зауми,  выверты смысла наоборот, позы и кривляния - не моё!

Удачи Вам!

С ув.

Вячеслав.

Автор Vir Varius
Дата и время: 26.01.2016, 23:45:56

Спасибо! Честно говоря, писать стихи лучше с тех пор

я так и не научился. Зато приобрел умение отличать чужие
хорошие стихи от плохих.

:0)

Представил общую улыбку. Спасибо, Люда.

Дата и время: 26.01.2016, 23:41:45

А Вы знаете, Вир, я ведь так и подумал!  И это мне очень лайкнуло по сердцу!  Даже хотел спросить, не из ранних ли?..-:)))

До народа от культуры

расстояние с вершок -

выпил год литературы,

год кино на посошок..

        Хорошо бы, хорошо

        было бы конечно..  

Мечтаем, Нина.


Автор Vir Varius
Дата и время: 26.01.2016, 23:38:15

Спасибо, Слава, за слова одобрения!..

Это одно из моих первых стихотворений.
Слегка наивное. Простое. В первоначальном варианте

даже сквозные рифмы отсутствовали. Но мне оно очень дорого,

потому что олицетворяет мою тягу к словотворчеству.

Ибо написано было обыкновенным мальчуганом из рабочей семьи.


С ув

Вир

Дата и время: 26.01.2016, 23:32:32

Спасибо за лайк и за вери мач, Вячеслав!

Дата и время: 26.01.2016, 23:30:42

I liked it very much!!!

Дата и время: 26.01.2016, 23:28:10

I liked it very much!!!

Ну, просто-таки вечер приятных совпадений!

)

Соревновался я много. С улыбкой вспоминается.

Спасибо, Ася Михайловна. 


Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 22:56:26

Спасибо за комментарий.

По поводу "энтузиаста" см. предыдущий ответ, этому слову в современном русском языке не повезло. Но я так часто встречала его и в романах, и в переписке современников Шелли, что для меня оно утратило всякий советский смысл.


В первой строфе Вы почему-то упустили довольно важный момент: то, что именно мы верим этому занавесу.


А мне это и так ясным показалось: раз называют жизнью, значит, понимают как реальность.




Автор Юрий Со
Дата и время: 26.01.2016, 22:48:07

Благодарю. Юр.

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 22:47:03

1. Ну и ладно.

2. Есть контекст, а есть грамматика.

3. Не ясно.

4. Рифма своему-своему.

5. У Шелли здесь нет никаких энтузиастов.


Но если Вам нравится, умолкаю.

Ну, вот. Если так. Были, конечно, ещё варианты. Самый конкурентный - "не суйся, хрен с ним!", но не настолько топочущим показался. 

:о)

С уважением, С.Т.

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 22:36:34

Пока из имеющегося согласилась только с п. 4, разумеется, такая "рифма"  проскочила по невнимательности.

Далее по пунктам.

1. Скучные рифмы меня не огорчают, ни у себя, ни у других.

2. В контексте ясно, к чему относится. 

3. Twin destinies понимается совершенно естественно как близнецы, этот мотив есть в  различных мифологиях. Чья сестра - совершенно ясно.

5. По поводу энтузиаста: весьма предсказуемая реакция советского читателя, но это слово часто встречается в лит-ре первой половины19 века, особенно немецкой, и обозначает именно описываемый Шелли типаж. 



Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 22:20:48

      Санна, замечу, что в первой строфе Вы почему-то упустили довольно важный момент: то, что мы верим этой завесе. А если слово "верим" сюда трудно вставить, то хотя бы как-то так:


Не поднимай завесы той цветной,

что жизнью называем, хоть на ней

мир ложный выткан праздною рукой.


       А в Вашей второй строфе слово "энтузиаст" действительно выбивается из стиля: с т. зр. русского языка оно здесь слишком современное. Может, заменить его хотя бы на "бунтовщик"? Тогда бы в пару к нему - слово "Духовник", например:

...пятном был ярким Дух сей - бунтовщик,

но истину он так и не познал,

как не познал её и Духовник.


Или что-то в этом роде.

Неслучайно люблю Россию! С моим русским языком наверно и водку предложат :))) К сожалению, в России для меня очень холодно...

Владимир!

В Вашем тексте (у Клайва Джеймса)  Федра после слов, что её глаза туманною закрыты пеленою (she can see Already not much more than through a cloud), добавляет совершенно отличное от того, что приведено в цитате из русского перевода Федры, а именно – что смерть забрала ясность из её глаз, чтобы отдать её (эту ясность) миру.

Судите сами, насколько Вы приблизились к оригиналу. 

С уважением, Сергей.

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 21:59:19

1. Скучные рифмы на ой и ей да еще и в одной строфе.

2. В второй строчке первой строфы местоимение (ней) относится к жизни, а не к завесе.

3. Заполнение пустоты с помощью ненужного слова "сестрой". Кстати, чьей сестрой?

4. Рифмующиеся служебные слова да еще одинаковые - своему-своему, чего и слыхом не слыхать у Шелли.

5. Наконец, нас утро встречает прохладой, виноват, дух-энтузиаст. Я понимаю, что нужна была рифма для Экклезиаста (Екллезиаста), но это же все-таки не "Песня о встречном".


Можно еще кое-что добавить, но пока и этого хватит.