"А когда на сады нахлобучена Кепка-ночь и цикады сверчат -"
Очень распространённое заблуждение насчёт цикад. Наши цикады замолкают уже при первых сумерках. А ночью дрыхнут, как говорится, без задних ног. Да и сам глагол "сверчат" говорит, что ночью сверчат не цикады, а кустарниковые и древесные сверчки. Есть такие таракашки ночные, заполняющие ночной эфир августа и сентября своими трелями. А то и весь октябрь хор их не смолкает. Крымские цикады не сверчат, а издают звуки похожие на звуки циркулярных пил. Такой звон стоит в солнечный жаркий день, что мало не покажется.
Вир, спасибо огромное! Сегодня меня дважды обозвали Мастером!..-:))) Даже появилась своя Маргарита.
Да не лукавлю я ничуть. Просто "фонетически вкусные плюшки" входят в мою систему простоты и ясности. Как правило, их читатели не замечают, значит, органичны. Вир, ты перый, кто сказал о них во весь голос!..-:))) Но это, думаю, потому, что ты сам имеешь тонкий поэтический вкус, острый слух и немалый опыт жизни в поэзии.
Спасибо тебе, Вир, за этот отклик. Обычно, мы стесняемся говорить такие вещи кому-нибудь, увы. Я не стремлюсь обманывать читателя, эпатировать его. Я пишу о том, что хорошо знаю и люблю!
Все эти зауми, выверты смысла наоборот, позы и кривляния - не моё!
Ты пишешь цепляющие за душу внятные и простые стихи. Но эта простота сродни гениальной. Чтобы нарисовать чёрный квадрат не нужно быть Малевичем, но этот гениально простой рисунок прославлен именно тем, что написан был Мастером.
И ты - Мастер!.. Несмотря на незамысловатость сюжетов, в твоих стихах столько любви к родным местам, столько эпитетов, столько фонетически "вкусных" плюшек типа
Сергей ! Я ориентировался в основном не на расиновскую "Федру",
а на английское стихотворение. Имел в виду, что приближающаяся смерть занавесила от Федры многокрасочный мир (отняла ясность зрения) и рассеяла эту картину (отдала её миру), заменив - для Федры - свет тьмой (как саваном). По-моему Вы всё это поняли верно.
Сегодня пытался Вам в ходе так и не состоявшейся дискуссии высказать те же соображения, а Вы опубликовали Ваше эссе раньше нашего разговора! Каюсь, прочитал только сейчас...
И ужаснулся, и обрадовался одновременно! Это же поле непаханное. Это же рай для новообращенных переводчиков - покуситься на Вильяма нашего, Шекспира! Честно говоря, никогда не читал гения в подлиннике, но я понятия не имел, что все работы наших классиков по форме разительно отличаются от оригинальных строк!
Я открываю русскоязычному читателю забытые имена поэтов из Новой Зеландии, Казахстана, Таджикистана и тд и тп. Ищу новые горизонты.
А тут такое великолепие - вся т.н. переводческая "классика" зиждется на предумышленном попрании авторского канона касательно формы. Когда меня ругали за переводы Алистера Кроули (незаслуженно обделенного вниманием наших корифеев), я в свое оправдание писал, что фонетически мои попытки перевода более близки к авторскому замыслу, ибо четко укладываются в оригинальный размер.
Спасибо за урок.
С ув
Вир
ПС Наверное, пора переквалифицироваться в профессионального переводчика.
Вам спасибо, Владимир! Вы очень точно поняли и описали мою установку на творчество. Именно "простая, внятная, человечная, основана на окружающей реальности, нам привычной и в хорошие минуты жизни пленяющая душу:" Это кредо! Все эти зауми, выверты смысла наоборот, позы и кривляния - не моё!
По поводу "энтузиаста" см. предыдущий ответ, этому слову в современном русском языке не повезло. Но я так часто встречала его и в романах, и в переписке современников Шелли, что для меня оно утратило всякий советский смысл.
В первой строфе Вы почему-то упустили довольно важный момент: то, что именно мы верим этому занавесу.
А мне это и так ясным показалось: раз называют жизнью, значит, понимают как реальность.
Пока из имеющегося согласилась только с п. 4, разумеется, такая "рифма" проскочила по невнимательности.
Далее по пунктам.
1. Скучные рифмы меня не огорчают, ни у себя, ни у других.
2. В контексте ясно, к чему относится.
3. Twin destinies понимается совершенно естественно как близнецы, этот мотив есть в различных мифологиях. Чья сестра - совершенно ясно.
5. По поводу энтузиаста: весьма предсказуемая реакция советского читателя, но это слово часто встречается в лит-ре первой половины19 века, особенно немецкой, и обозначает именно описываемый Шелли типаж.
Санна, замечу, что в первой строфе Вы почему-то упустили довольно важный момент: то, что мы верим этой завесе. А если слово "верим" сюда трудно вставить, то хотя бы как-то так:
Не поднимай завесы той цветной,
что жизнью называем, хоть на ней
мир ложный выткан праздною рукой.
А в Вашей второй строфе слово "энтузиаст" действительно выбивается из стиля: с т. зр. русского языка оно здесь слишком современное. Может, заменить его хотя бы на "бунтовщик"? Тогда бы в пару к нему - слово "Духовник", например:
В Вашем тексте (у Клайва Джеймса) Федра после слов, что её глаза туманною закрыты пеленою (she can see Already not much more than through a cloud), добавляет совершенно отличное от того, что приведено в цитате из русского перевода Федры, а
именно – что смерть забрала ясность из её
глаз, чтобы отдать её (эту ясность) миру.
Судите сами, насколько Вы приблизились к оригиналу.
1. Скучные рифмы на ой и ей да еще и в одной строфе.
2. В второй строчке первой строфы местоимение (ней) относится к жизни, а не к завесе.
3. Заполнение пустоты с помощью ненужного слова "сестрой". Кстати, чьей сестрой?
4. Рифмующиеся служебные слова да еще одинаковые - своему-своему, чего и слыхом не слыхать у Шелли.
5. Наконец, нас утро встречает прохладой, виноват, дух-энтузиаст. Я понимаю, что нужна была рифма для Экклезиаста (Екллезиаста), но это же все-таки не "Песня о встречном".
Можно еще кое-что добавить, но пока и этого хватит.
К омментарии
Хотелось бы, Вячеслав, но 8 тыс .км преодолеть непросто - не в буквальном смысле...)))
"А когда на сады нахлобучена
Кепка-ночь и цикады сверчат -"
Очень распространённое заблуждение насчёт цикад. Наши цикады замолкают уже при первых сумерках. А ночью дрыхнут, как говорится, без задних ног. Да и сам глагол "сверчат" говорит, что ночью сверчат не цикады, а кустарниковые и древесные сверчки. Есть такие таракашки ночные, заполняющие ночной эфир августа и сентября своими трелями. А то и весь октябрь хор их не смолкает. Крымские цикады не сверчат, а издают звуки похожие на звуки циркулярных пил. Такой звон стоит в солнечный жаркий день, что мало не покажется.
Вир, спасибо огромное! Сегодня меня дважды обозвали Мастером!..-:))) Даже появилась своя Маргарита.
Да не лукавлю я ничуть. Просто "фонетически вкусные плюшки" входят в мою систему простоты и ясности. Как правило, их читатели не замечают, значит, органичны. Вир, ты перый, кто сказал о них во весь голос!..-:))) Но это, думаю, потому, что ты сам имеешь тонкий поэтический вкус, острый слух и немалый опыт жизни в поэзии.
Спасибо тебе, Вир, за этот отклик. Обычно, мы стесняемся говорить такие вещи кому-нибудь, увы. Я не стремлюсь обманывать читателя, эпатировать его. Я пишу о том, что хорошо знаю и люблю!
Ещё раз благодарю за добрые слова.
С ув.
Вячеслав.
Да, очень давно, особенно мне это нравится в Войне и мире.
А вот, загляните в мой профиль истинно русского сайта Литкульт, там я перечислил своих любимых поэтов.
Вообще, если бы Вы знали, как я жду Ваших новых стихов.
Эх, Слава, а ведь лукавишь!..
Все эти зауми, выверты смысла наоборот, позы и кривляния - не моё!
Ты пишешь цепляющие за душу внятные и простые стихи. Но эта простота сродни гениальной. Чтобы нарисовать чёрный квадрат не нужно быть Малевичем, но этот гениально простой рисунок прославлен именно тем, что написан был Мастером.
И ты - Мастер!.. Несмотря на незамысловатость сюжетов, в твоих стихах столько любви к родным местам, столько эпитетов, столько фонетически "вкусных" плюшек типа
ленивый, как зевота,
марш к машинам!,
прошла зима без вызова, без виз,
я ж пейзажик этот знаю
Спасибо за стихи!
С ув
Вир
Cергею Семёнову
Сергей ! Я ориентировался в основном не на расиновскую "Федру",
а на английское стихотворение. Имел в виду, что приближающаяся смерть занавесила от Федры многокрасочный мир (отняла ясность зрения) и рассеяла эту картину (отдала её миру), заменив - для Федры - свет тьмой (как саваном). По-моему Вы всё это поняли верно.
ВК
Прав Лябиб Лерон!
Юрий, великолепно!
Сегодня пытался Вам в ходе так и не состоявшейся дискуссии высказать те же соображения, а Вы опубликовали Ваше эссе раньше нашего разговора! Каюсь, прочитал только сейчас...
И ужаснулся, и обрадовался одновременно! Это же поле непаханное. Это же рай для новообращенных переводчиков - покуситься на Вильяма нашего, Шекспира! Честно говоря, никогда не читал гения в подлиннике, но я понятия не имел, что все работы наших классиков по форме разительно отличаются от оригинальных строк!
Я открываю русскоязычному читателю забытые имена поэтов из Новой Зеландии, Казахстана, Таджикистана и тд и тп. Ищу новые горизонты.
А тут такое великолепие - вся т.н. переводческая "классика" зиждется на предумышленном попрании авторского канона касательно формы. Когда меня ругали за переводы Алистера Кроули (незаслуженно обделенного вниманием наших корифеев), я в свое оправдание писал, что фонетически мои попытки перевода более близки к авторскому замыслу, ибо четко укладываются в оригинальный размер.
Спасибо за урок.
С ув
Вир
ПС Наверное, пора переквалифицироваться в профессионального переводчика.
Апельсин лежит, грустит -
без кожурки не блестит..
Маленькою девочкой апельсин раздет,
пару долек в тапочках обнаружил дед...
Спасибо, Вир.
И ето не только правильно, но и замечательно!..-:)))
Вам спасибо, Владимир! Вы очень точно поняли и описали мою установку на творчество. Именно "простая, внятная,
человечная, основана на окружающей реальности, нам привычной
и в хорошие минуты жизни пленяющая душу:" Это кредо! Все эти зауми, выверты смысла наоборот, позы и кривляния - не моё!
Удачи Вам!
С ув.
Вячеслав.
Спасибо! Честно говоря, писать стихи лучше с тех пор
я так и не научился. Зато приобрел умение отличать чужие
хорошие стихи от плохих.
:0)
Представил общую улыбку. Спасибо, Люда.
А Вы знаете, Вир, я ведь так и подумал! И это мне очень лайкнуло по сердцу! Даже хотел спросить, не из ранних ли?..-:)))
До народа от культуры
расстояние с вершок -
выпил год литературы,
год кино на посошок..
Хорошо бы, хорошо
было бы конечно..
Мечтаем, Нина.
Спасибо, Слава, за слова одобрения!..
Это одно из моих первых стихотворений.
Слегка наивное. Простое. В первоначальном варианте
даже сквозные рифмы отсутствовали. Но мне оно очень дорого,
потому что олицетворяет мою тягу к словотворчеству.
Ибо написано было обыкновенным мальчуганом из рабочей семьи.
С ув
Вир
Спасибо за лайк и за вери мач, Вячеслав!
I liked it very much!!!
I liked it very much!!!
Ну, просто-таки вечер приятных совпадений!
)
Соревновался я много. С улыбкой вспоминается.
Спасибо, Ася Михайловна.
Спасибо за комментарий.
По поводу "энтузиаста" см. предыдущий ответ, этому слову в современном русском языке не повезло. Но я так часто встречала его и в романах, и в переписке современников Шелли, что для меня оно утратило всякий советский смысл.
В первой строфе Вы почему-то упустили довольно важный момент: то, что именно мы верим этому занавесу.
А мне это и так ясным показалось: раз называют жизнью, значит, понимают как реальность.
Благодарю. Юр.
1. Ну и ладно.
2. Есть контекст, а есть грамматика.
3. Не ясно.
4. Рифма своему-своему.
5. У Шелли здесь нет никаких энтузиастов.
Но если Вам нравится, умолкаю.
Ну, вот. Если так. Были, конечно, ещё варианты. Самый конкурентный - "не суйся, хрен с ним!", но не настолько топочущим показался.
:о)
С уважением, С.Т.
Пока из имеющегося согласилась только с п. 4, разумеется, такая "рифма" проскочила по невнимательности.
Далее по пунктам.
1. Скучные рифмы меня не огорчают, ни у себя, ни у других.
2. В контексте ясно, к чему относится.
3. Twin destinies понимается совершенно естественно как близнецы, этот мотив есть в различных мифологиях. Чья сестра - совершенно ясно.
5. По поводу энтузиаста: весьма предсказуемая реакция советского читателя, но это слово часто встречается в лит-ре первой половины19 века, особенно немецкой, и обозначает именно описываемый Шелли типаж.
Санна, замечу, что в первой строфе Вы почему-то упустили довольно важный момент: то, что мы верим этой завесе. А если слово "верим" сюда трудно вставить, то хотя бы как-то так:
Не поднимай завесы той цветной,что жизнью называем, хоть на ней
мир ложный выткан праздною рукой.
А в Вашей второй строфе слово "энтузиаст" действительно выбивается из стиля: с т. зр. русского языка оно здесь слишком современное. Может, заменить его хотя бы на "бунтовщик"? Тогда бы в пару к нему - слово "Духовник", например:
...пятном был ярким Дух сей - бунтовщик,
но истину он так и не познал,
как не познал её и Духовник.
Или что-то в этом роде.
Неслучайно люблю Россию! С моим русским языком наверно и водку предложат :))) К сожалению, в России для меня очень холодно...
Владимир!
В Вашем тексте (у Клайва Джеймса) Федра после слов, что её глаза туманною закрыты пеленою (she can see Already not much more than through a cloud), добавляет совершенно отличное от того, что приведено в цитате из русского перевода Федры, а именно – что смерть забрала ясность из её глаз, чтобы отдать её (эту ясность) миру.
Судите сами, насколько Вы приблизились к оригиналу.С уважением, Сергей.
1. Скучные рифмы на ой и ей да еще и в одной строфе.
2. В второй строчке первой строфы местоимение (ней) относится к жизни, а не к завесе.
3. Заполнение пустоты с помощью ненужного слова "сестрой". Кстати, чьей сестрой?
4. Рифмующиеся служебные слова да еще одинаковые - своему-своему, чего и слыхом не слыхать у Шелли.
5. Наконец, нас утро встречает прохладой, виноват, дух-энтузиаст. Я понимаю, что нужна была рифма для Экклезиаста (Екллезиаста), но это же все-таки не "Песня о встречном".
Можно еще кое-что добавить, но пока и этого хватит.