Так вышло, что мой перевод 130 сонета появился на ленте почти сразу вслед за переводом Ингвара. Поэтому считаю нужным расставить точки над i.
Общее в наших переводах - то, что оба мы понимаем: интонация подлинника весьма отличается от перевода С. Я. Маршака. Ну, и иногда Ингвар сбивается на шестистопный ямб (перемежая его с пятистопным, чего по правилам стихосложения делать нельзя).
За годы, в течение которых я любительски увлекаюсь переводами этих сонетов, у меня сложилось убеждение, что очень важно - верно понять автора: смысл стиха во всей его полноте, его интонацию. И потому я не могу не согласиться с Вами в том, что интонация 130 сонета - вовсе не "стёб" (как посчитал Ингвар).
Это не оскорбление, а сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Об чем свидетельствуют другие сонеты об отношениях Шекспира с "черной дамой". Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую он не случайно называет my mistress, что переводится и как "владычица", и как "хозяйка",- очень непростая задача. Маршак, думаю, ее перед собой и не ставил. Однако недопустима та крайность, в которую уже впадали такие переводчики, как В. Козаровецкий, считающий, что Шекспир "издевается" над своей "черной дамой". С этим я никак согласиться не могу.
При всех особенностях этого сонета, он всё же является признанием в любви. Грубая ирония автора направлена совсем не на "издевку" над той, которую он дико ревнует, а предназначается поэту-сопернику, осыпавшего ее комплиментами. Этим сонетом Шекспир говорит нечто вроде: "Зря ты соришь своими комплиментами - это моя женщина, я сплю с ней, болтаю о том-о сём и знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет ее тело, и что она за штучка - тоже. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты".
Но это - не "стёб".
Ингвару следовало бы быть более внимательным: очевидно же, что реальный цвет груди противопоставляется Шекспиром надуманному: слово dun противопоставлено слову snow. Весной снег постепенно становится бурым, начинает превращаться в свою противоположность. Поэтому слово "бурый" должно возглавлять список синонимов, а у Ингвара его вовсе нет.
Не понимая того, что автор умеренно груб, невозможно перевести адекватно и слово reeks. Ведь даже "вонь" и "затхлость" - это не одно и то же. Тут я, кстати, должен защитить Маршака: он, хоть и не употребил адекватного слова, но подошел к решению вплотную, сказав "пахнет тело" (а пахнет оно, ясное дело, по-разному). Вспоминается в связи с этим фраза из "Петра I" Алексея Толстого: "Рыбка пованивала, но была хороша":) Принимая это во внимание, я перевел reeks как "душок".
Шекспир, даже когда грубит, выражается всегда изящно. Для того, чтобы передать это в переводе, ни к чему нарочитое бескультурье: тут важно переводить слова автора, понимая, что они грубы и ироничны
в меру.
Сергей Леонидович, обращусь к Вам здесь, если не возражаете. Поначалу я отнеслась к этому тексту с энтузиазмом, а теперь он сменился скепсисом. Мешают женские рифмы во 2-й строфе, почему-то кажется, что и в 1-й строфе тоже им место разве что в четных строчках, как в оригинале.
А главное, слишком пафосные, кмк, русские выражения во 2-й, которых нет у Шелли. А у меня, наоборот, получилось слишком сухо.
Многие понимают и переводят "he sought...things to love" как "он искал любви". Но на мой вгляд это лучше понимать просто как поиск того, что по душе, по вкусу. Идеалистам всех времён "просто жизнь" не по нутру, они ищут и за пределами мира, воспринимаемого органами чувств, и за пределами социальных конвенций.
В конце концов things to love и обозначает "то, что можно любить", "предмет любви", и это может быть все что угодно, от платоновского "высшего блага" до вещей вполне осязаемых.
Спасибо Вам еще раз большое за участие, и была бы рада, если бы Вы проанализировали/разгромили и мою попытку, но, конечно, не могу надеяться вовлечь Вас в дискуссию.
Ещё раз повторяю: мне скучны и не интересны ваши многокилометровые детские стихи, и я пропускала их до тех пор, пока вы не начали хамить. Я терпима к критике, но нетерпима к хамству.
Я не прощаю хамских выпадов. Но вы хамите снова, теперь подвизаясь в качестве монополиста на любовь к родине.
Здорово, но viel zu deutsch, слишком тяжеловесно, явное философствование. Элегантно-незатейливое the things to love британца превращается, конечно же, в Alles, и уж конечно der Kern der Dinge и die Welt des Reizes - тут как тут, куда же без этого.
Но мне, естественно, понравилось. А кто автор перевода?
Doch dessen Werth nicht war der Dinge Kern, Es däucht' ihn rings die Welt des Reizes baar.
Иногда произносить банальности, упиваясь каждым слогом - это почти Хармс.
Почему же сплетню? Тут открытое дискуссионное пространство, и речь шла о конкретном Вашем переводе, который уже достаточно разбомбили на Вашей странице. Надо же, а я думала, что все-таки что-то хорошее о Вашем переводе сказала.
Как-то не получается у нас конструктивного общения, Вы правы. Почитаю еще Вашего Шелли, пока из прочитанного мне одна вещь понравилась, Вы знаете.
Большое спасибо за комментарий и интересную ссылку, которая только подтверждает правильность моего подхода к переводу данной строки. Об органах внутренней секреции и жидкостях ими выделяемых я подумал при первом же прочтении этого стихотворения. И хотя слова "секрет" и "секретность" однокоренные, назвать "секретность" "секрецией" было бы верхом безграмотности.
А вот увязать секретность и секрецию в одно целое вполне возможно. Именно в выражении "тайны блаженства, счастья". Ведь в чем тайна счастья. Ученые отвечают на этот вопрос однозначно : в эндорфинах, гормонах счастья.
То есть секрет счастья - в секрете. Сплошная игра слов.
Еще раз спасибо за неравнодушное прочтение моего скромного парафраза стихотворения нобелевской лауреатки.
Вы - сами по себе, и я аналогично.Тем более, что я человек не книжный , в детстве рос очень глазастым и ушастым, и Ваши нравоучения не для меня, конечно же. Я же степняк и мне достаточно просто родной страны и одной струны.
Санна, ну ей-богу, не хотел к Вам влезать, зарёкшись уж который раз. Но пока не хватает мне выдержки, чтобы проигнорировать эту Вашу банальность дня, которая нацелена очевидно на меня (Вы об этом прямо говорите, Ваше этическое чувство не воспротивилось!)..
Сначала вчитайтесь в то, что Вы самоцитируете
"не только передачей мыслей жив перевод, и безнадежную форму корректно переданным содержанием не поправишь"
А потом, Вы, такая основательная и обстоятельная, потрудитесть прочесть хоть часть из моих опубликованных пока 21-го Шелли, отыщите там хоть одну(!) безнадёжную форму, прежде чем позволять себе Вашу с п л е т н ю !
Да, пожалуй, первый лучше. А я не из-за скучных рифм или чего-нибудь, указанного критиками, решила еще один вариант набросать, а просто хотелось эту гностико-платоновскую фишку сюда пристроить, насчет "mimic" (в своё время очень увлекалась позднеантичным гностицизмом...). Эту важную мысль Сергею в его переводе удалось как-то передать. Но сейчас к месту самоцитата, т.е. банальность дня: "не только передачей мыслей жив перевод, и безнадежную форму корректно переданным содержанием не поправишь (Сергей, если Вы это читаете, то извините, что я об этом здесь говорю )".
Что бы сделать с дурацким "вдвоём" первой строфы, ума не приложу.
«W nas - tłuszcze, nerwy, żyły, / śluzy i sekretności» - строки в оригинале, о которых в ответе на комментарий Вы написали: «у Шимборской написано буквально:"В нас - жиры, нервы, жилы, / слизи и секретности."» Может быть, Вам интересно было бы прочитать вот это: «Innym przykładem wyrażania przez to samo słowo idei biologicznego wydalania i wydzielania jako działania umysłowego są pochodzące z łaciny „sekrety” jako rzeczy wydzielone, sekretne i staropolskie „sekrecje”, czyli wydzieliny». http://www.national-geographic.pl/ludzie/o-sekrecjach-sie-nie-mowi
Этим Введением
я заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихов из своего перевода “Алисы в
Стране Чудес”. Это всего 12 стихотворений, коротких и покрупнее, которые я снабдил
кусочками прозаического текста для понимания, объединив в 5 выпусков.
Мне не по нутру Ваши детские вирши, но ведь я ни разу не оскорбила Вас.
Почему же вы оскорбляете меня?
Ну не понимаете Вы того, что детские стихи - художественная литература, что к ним применимы ВСЕ законы художественного творчества, ну не дано Вам этого понять, - но отчего такое пренебрежение к иному мнению?
К омментарии
Дорогие друзья и возможные участники.
1.Сроки конкурса продлеваются до 10 февраля.
2.Подача конкурсных произведений заканчивается 2 февраля (включительно)
С благодарностью,
координатор конкурса А.М.САПИР.
Время... Бежит незаметно оно:
Было вчера чёрно-белым кино,
Был граммофон, и иголки к нему...
Быстро прошло, но - не кануло в тьму.
С уважением, С.Т.
P.S. Рута, спасибо.
Согласен с Вами, Александр Викторович.
Так вышло, что мой перевод 130 сонета появился на ленте почти сразу вслед за переводом Ингвара. Поэтому считаю нужным расставить точки над i.
Общее в наших переводах - то, что оба мы понимаем: интонация подлинника весьма отличается от перевода С. Я. Маршака. Ну, и иногда Ингвар сбивается на шестистопный ямб (перемежая его с пятистопным, чего по правилам стихосложения делать нельзя).
За годы, в течение которых я любительски увлекаюсь переводами этих сонетов, у меня сложилось убеждение, что очень важно - верно понять автора: смысл стиха во всей его полноте, его интонацию. И потому я не могу не согласиться с Вами в том, что интонация 130 сонета - вовсе не "стёб" (как посчитал Ингвар).
Это не оскорбление, а сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Об чем свидетельствуют другие сонеты об отношениях Шекспира с "черной дамой". Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую он не случайно называет my mistress, что переводится и как "владычица", и как "хозяйка",- очень непростая задача. Маршак, думаю, ее перед собой и не ставил. Однако недопустима та крайность, в которую уже впадали такие переводчики, как В. Козаровецкий, считающий, что Шекспир "издевается" над своей "черной дамой". С этим я никак согласиться не могу.
При всех особенностях этого сонета, он всё же является признанием в любви. Грубая ирония автора направлена совсем не на "издевку" над той, которую он дико ревнует, а предназначается поэту-сопернику, осыпавшего ее комплиментами. Этим сонетом Шекспир говорит нечто вроде: "Зря ты соришь своими комплиментами - это моя женщина, я сплю с ней, болтаю о том-о сём и знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет ее тело, и что она за штучка - тоже. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты".
Но это - не "стёб".
Ингвару следовало бы быть более внимательным: очевидно же, что реальный цвет груди противопоставляется Шекспиром надуманному: слово dun противопоставлено слову snow. Весной снег постепенно становится бурым, начинает превращаться в свою противоположность. Поэтому слово "бурый" должно возглавлять список синонимов, а у Ингвара его вовсе нет.
Не понимая того, что автор умеренно груб, невозможно перевести адекватно и слово reeks. Ведь даже "вонь" и "затхлость" - это не одно и то же. Тут я, кстати, должен защитить Маршака: он, хоть и не употребил адекватного слова, но подошел к решению вплотную, сказав "пахнет тело" (а пахнет оно, ясное дело, по-разному). Вспоминается в связи с этим фраза из "Петра I" Алексея Толстого: "Рыбка пованивала, но была хороша":) Принимая это во внимание, я перевел reeks как "душок".
Шекспир, даже когда грубит, выражается всегда изящно. Для того, чтобы передать это в переводе, ни к чему нарочитое бескультурье: тут важно переводить слова автора, понимая, что они грубы и ироничны в меру.
Спасибо, Рута Максовна, что не забываете...
Прочтя,вспоминаю свой полдень жизни...
Легло на душу!
Рута
Ну какая же она капризная!
Сколько можно только провожать и провожать...
Рассмешили,спасибо!
Р.М.
Пусть как в сказке бр.Гримм про Гензель и Гретел с добрым концом !
Ваша Рута
Вот еще интересный перевод С.Л. Сухарева.
Не трогай разноцветного покрова,
Что жизнью мы, живущие, зовём:
За тканью занавеса расписного
Страх и Надежда - близнецы - вдвоём,
Сокрытые от зрения людского,
Ткут миражи бесплотные тайком.
Мне ведом некто был. Один он смог
Взглянуть туда, где бездна роковая:
Любви он жаждал, но увы! жесток
Мир, пройденный от края и до края;
Средь равнодушных светочем пылая,
Там сердце на мученья он обрёк -
Дух, что скитался, истины алкая,
Не отыскавший истины Пророк.
Сергей Леонидович, обращусь к Вам здесь, если не возражаете. Поначалу я отнеслась к этому тексту с энтузиазмом, а теперь он сменился скепсисом. Мешают женские рифмы во 2-й строфе, почему-то кажется, что и в 1-й строфе тоже им место разве что в четных строчках, как в оригинале.
А главное, слишком пафосные, кмк, русские выражения во 2-й, которых нет у Шелли. А у меня, наоборот, получилось слишком сухо.
Многие понимают и переводят "he sought...things to love" как "он искал любви". Но на мой вгляд это лучше понимать просто как поиск того, что по душе, по вкусу. Идеалистам всех времён "просто жизнь" не по нутру, они ищут и за пределами мира, воспринимаемого органами чувств, и за пределами социальных конвенций.
В конце концов things to love и обозначает "то, что можно любить", "предмет любви", и это может быть все что угодно, от платоновского "высшего блага" до вещей вполне осязаемых.
Спасибо Вам еще раз большое за участие, и была бы рада, если бы Вы проанализировали/разгромили и мою попытку, но, конечно, не могу надеяться вовлечь Вас в дискуссию.
Очень остроумный финал в "Пасогах", Аркадий.
Он был необходим, и Вы его нашли.
Исправления я внесу.
С уважением В.К.
Великолепная, уже высоко оцененная гражданская лирика!
-------------------
Рута Марьяш
Ещё раз повторяю: мне скучны и не интересны ваши многокилометровые детские стихи, и я пропускала их до тех пор, пока вы не начали хамить. Я терпима к критике, но нетерпима к хамству.
Я не прощаю хамских выпадов. Но вы хамите снова, теперь подвизаясь в качестве монополиста на любовь к родине.
Ася Сапир
Прекрасное поэтическое жизнеописание!
Понравилось!
Рута Марьяш
Да,последний жестокий урок!
Впечатляет очень.
Р.М.
Как МОлодо,Олег, уверенно в себе!!!
Бодрит.
Р.М.
Айвазовский!!!
Чудесная поэтическая живопись!
Рута
Прочитала с огромным удовольствием, спасибо.
Здорово, но viel zu deutsch, слишком тяжеловесно, явное философствование. Элегантно-незатейливое the things to love британца превращается, конечно же, в Alles, и уж конечно der Kern der Dinge и die Welt des Reizes - тут как тут, куда же без этого.
Но мне, естественно, понравилось. А кто автор перевода?
Doch dessen Werth nicht war der Dinge Kern,
Es däucht' ihn rings die Welt des Reizes baar.
...nor was there aught
The world contains, the which he could approve
Ах, разбомбили? А дискуссию читали, которую я начал отповедью Лукьянову, продолжив у Лифшица?
А Вы-то сами что скажете?
Когда даёшь негативный отзыв, надо конкретизировать. Таков закон!
Иначе и выходит сплетня.
Вам знакома такая этика?
Иногда произносить банальности, упиваясь каждым слогом - это почти Хармс.
Почему же сплетню? Тут открытое дискуссионное пространство, и речь шла о конкретном Вашем переводе, который уже достаточно разбомбили на Вашей странице. Надо же, а я думала, что все-таки что-то хорошее о Вашем переводе сказала.
Как-то не получается у нас конструктивного общения, Вы правы. Почитаю еще Вашего Шелли, пока из прочитанного мне одна вещь понравилась, Вы знаете.
Здравствуйте, Валентина!
Большое спасибо за комментарий и интересную ссылку, которая только подтверждает правильность моего подхода к переводу данной строки. Об органах внутренней секреции и жидкостях ими выделяемых я подумал при первом же прочтении этого стихотворения. И хотя слова "секрет" и "секретность" однокоренные, назвать "секретность" "секрецией" было бы верхом безграмотности.
А вот увязать секретность и секрецию в одно целое вполне возможно. Именно в выражении "тайны блаженства, счастья". Ведь в чем тайна счастья. Ученые отвечают на этот вопрос однозначно : в эндорфинах, гормонах счастья.
То есть секрет счастья - в секрете. Сплошная игра слов.
Еще раз спасибо за неравнодушное прочтение моего скромного парафраза стихотворения нобелевской лауреатки.
С уважением,
Валентин
Правда ваша! Давненько эту фразу не вспоминал! Теперь нам всё больше экономические фокусы показывают.
Уважаемая Ася Михайловна!
Есть предложение -- расстаться полюбовно.
Вы - сами по себе, и я аналогично.Тем более, что я человек не книжный , в детстве рос очень глазастым и ушастым, и Ваши нравоучения не для меня, конечно же. Я же степняк и мне достаточно просто родной страны и одной струны.
Виктор Брюховецкий.
Спасибо, Слава.
Наилучшего!
Вдохновения и светлых строк!
Спасибо.
Рад взаимопониманию.
Творческих удач!
Санна, ну ей-богу, не хотел к Вам влезать, зарёкшись уж который раз. Но пока не хватает мне выдержки, чтобы проигнорировать эту Вашу банальность дня, которая нацелена очевидно на меня (Вы об этом прямо говорите, Ваше этическое чувство не воспротивилось!)..
Сначала вчитайтесь в то, что Вы самоцитируете
"не только передачей мыслей жив перевод, и безнадежную форму корректно переданным содержанием не поправишь"
А потом, Вы, такая основательная и обстоятельная, потрудитесть прочесть хоть часть из моих опубликованных пока 21-го Шелли, отыщите там хоть одну(!) безнадёжную форму, прежде чем позволять себе Вашу с п л е т н ю !
Я рад, сударыня.
Спасибо. Вдохновения и плодотворного творчества!
Спасибо.
Забегай на огонёк,
Посидим, попьём чаёк.
Долог зимний вечер, -
Выпьем и покрепче!
Наилучшего, дорогой!
Да, пожалуй, первый лучше. А я не из-за скучных рифм или чего-нибудь, указанного критиками, решила еще один вариант набросать, а просто хотелось эту гностико-платоновскую фишку сюда пристроить, насчет "mimic" (в своё время очень увлекалась позднеантичным гностицизмом...). Эту важную мысль Сергею в его переводе удалось как-то передать. Но сейчас к месту самоцитата, т.е. банальность дня: "не только передачей мыслей жив перевод, и безнадежную форму корректно переданным содержанием не поправишь (Сергей, если Вы это читаете, то извините, что я об этом здесь говорю )".
Что бы сделать с дурацким "вдвоём" первой строфы, ума не приложу.
Здравствуйте, Валентин!
«W nas - tłuszcze, nerwy, żyły, / śluzy i sekretności» - строки в оригинале, о которых в ответе на комментарий Вы написали: «у Шимборской написано буквально:"В нас - жиры, нервы, жилы, / слизи и секретности."»
Может быть, Вам интересно было бы прочитать вот это: «Innym przykładem wyrażania przez to samo słowo idei biologicznego wydalania i wydzielania jako działania umysłowego są pochodzące z łaciny „sekrety” jako rzeczy wydzielone, sekretne i staropolskie „sekrecje”, czyli wydzieliny».
http://www.national-geographic.pl/ludzie/o-sekrecjach-sie-nie-mowi
С уважением, ВВ
Уважаемый читатель!
Этим Введением я заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихов из своего перевода “Алисы в Стране Чудес”. Это всего 12 стихотворений, коротких и покрупнее, которые я снабдил кусочками прозаического текста для понимания, объединив в 5 выпусков.
Уважаемый Виктор!
Мне не по нутру Ваши детские вирши, но ведь я ни разу не оскорбила Вас.
Почему же вы оскорбляете меня?
Ну не понимаете Вы того, что детские стихи - художественная литература, что к ним применимы ВСЕ законы художественного творчества, ну не дано Вам этого понять, - но отчего такое пренебрежение к иному мнению?
Ася Сапир