К омментарии

Извините, Яков!

Мне Юрий анонсировал Санну, и когда появился Ваш комментарий, я даже не взглянул на имя.

Ну да, Вы всё правильно поняли - именно так: живой пантеон мысли относится к смерти. А живой здесь как антитеза жизнь-смерть - смерть живее жизни!

Несравненней - наверное, можно было найти получше, но и этот термин, несмотря на Ваши формальные возражения, вполне адекватно передаёт авторскую мысль, тем более несколько избыточно мною расцвеченную в переводе, что индуцирует правильное понимание.


А с рифмами - всё прямо наоборот: я ради содержания (или не желая ломать драматургию стиха) зачастую иду на не совсем точную рифму, за что частенько бываю бит. Содержание (полнота поэтических образов) для меня приоритетна. 


Насчёт Вашей неудовлетворённости языком моих переводов - это естественно. Насколько я успел понять, у нас с Вами разный культурный бэкграунд и соответственно - разные вкусы.


P.S. Да ведь это, Яков, и не ямб и не хорей, а более органичный для нашего языка трёхдольник, в данном случае - анапест.


  • Хосейн, добрый день!

    Обратите, пожалуйста, внимание на этот пункт правил:

    12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.

    Лента переводов, действительно, движется небыстро, но сути дела это не меняет – публикуя произведений больше, чем оговорено, вы раньше времени выталкиваете с главной страницы стихи коллег.

    С новоприбывшими у нас это бывает, и поначалу отношение к этому достаточно лояльное. Но потом модератор начнёт снимать Ваши лишние публикации, а дальше - и банить. Было бы жаль, потому что стихи у Вас хорошие.

    С уважением,

    Никита

    ПС. Вам решать, но небольшие по объёму стихи можно было бы размещать по 4-5 в одной публикации.  Относительно оригиналов, размещение которых у нас в рубрике переводов тоже принято, допускаются ссылки на оригиналы в интернете, если Вам так удобней.


Дата и время: 02.03.2016, 12:02:44

Тамара, большое Вам спасибо за внимание и отклик! Автор мне тоже кажется светлым человеком. ) Весеннего настроения!

строгий, чёткий, исчерпывающий авторский комментарий делает публикацию вполне самодостаточной.

абзац о поэтике закрепляет впечатление и "объясняет" читателю его естественную радость о(т) гармонии текста, - оказывается, в с ё  п р о д у м а н о... причём, з а д о л г о  д о  т о г о  к а к... ))

!!!

в смысле L.

Благодарю,Тамара!

Здравствуйте, Яков!

Вы, конечно, уже просмотрели мой развёрнутый ответ Юрию.

Вы неточно прочли мою мысль: 

Смерть это сон; её формы и живой пантеон мысли несравненней, чем круговерть земной жизни

Я считаю этот пассаж  в своём переводе довольно удачным поэтическим эквивалентом мысли Шелли. Конечно, желательнее бы найти эквивалент попроще. Я сам не жалую бальмонтизмы. Но это - перевод с его неизбежными компромиссами. Здесь меня потянули рифмы.

В моей редакции 1975 года это место звучало так:


Говорят, будто отблески дальних миров

Греют душу во сне, будто смерть -

Сон - досужим схоластам не счесть

Её формы, роскошнее жизни.


А Ваши рекомендации как надо переводить очевидны. А как ещё переводить? И как это Вы представляли мою творческую лабораторию? Мне любопытно. 


Дата и время: 02.03.2016, 11:13:36

Тамара, стараюсь. :)
Большое спасибо!
Всего самого доброго!

Вот это уже деловой разговор, Юрий. А то всё намёками да намёками… (знаете этот анекдот, - а то расскажу)

1. Я зачастую и вполне осмысленно при переводе с английского на русский увеличиваю размер на одну стопу, чтобы втиснуть в английский сюртук русские телеса (самоцитата). Как раз в данном случае для меня была приоритетной передача всех нюансов поэтического содержания. Кроме того, на мой взгляд, эквилинеарный текст русского перевода звучит куце по сравнению со своим английским оригиналом.
Очевидно, это дискуссионный вопрос? Сознаюсь, что я уже более 30 лет почитываю литературу по теории перевода. Прочёл и Вашу очень живо и остроумно написанную статью.

2. Не думаю. Эта моя рифма осталась за скобками. Привожу схему рифмовки (добавлена недостающая строчка)

А  Some say that gleams of a remoter world
В  Visit the soul in sleep,--that death is slumber,     _50
В  And that its shapes the busy thoughts outnumber
С  Of those who wake and live.--I look on high;
А  Has some unknown omnipotence unfurled
С  The veil of life and death? or do I lie
D  In dream, and does the mightier world of sleep       _55
E  Spread far around and inaccessibly
F  Its circles? For the very spirit fails,
D  Driven like a homeless cloud from steep to steep
F  That vanishes among the viewless gales!
E  Far, far above, piercing the infinite sky,           _60

3. Именно этот кусок из поэмы мне был интересен, вот я его и перевёл. Для пополнения у себя контекста этой темы Шелли.


С уважением, Сергей.

Дата и время: 02.03.2016, 10:18:54

Тамара, сердечно вам благодарен!

Спасибо, Ирина!

И Вам удачи.

С уважением, Виктор.

Дата и время: 02.03.2016, 09:07:08

Любовью и нежностью , бережным отношением к Алтаю пронизаны строки и это трогает душу, Оля!

Дата и время: 02.03.2016, 08:55:17

И у меня, как у читателя, струна затронута, Володя...)))

Дата и время: 02.03.2016, 08:50:07

Блестяще сложены афоризмы - все до одного! Спасибо, Ашот!

Дата и время: 02.03.2016, 08:45:54

Их много у нас, красавцев:) С Весной!!!

Тема:
Дата и время: 02.03.2016, 08:28:21

А хорошо! Порадовали, Люба!

Своеобразные стихи и подборка точно названа - Светлый голос!   Галя, спасибо  Вам за знакомство с автором.

Дата и время: 02.03.2016, 08:21:54

По - настоящему весеннее, Серёж! Дятлик мил - понравился...)))

Дата и время: 02.03.2016, 08:13:44

Какой славный дождь поучаствовал в замечательной лирике Владимира Гоммерштадта! Спасибо Вам, Володя, за минуты приятного прочтения!

Дата и время: 02.03.2016, 08:04:31

Да, верится , что человек дорогой  - нежная , душевная лирика, изящная простота -  всё это трогает душу.  Спасибо, Константин!

Коротко и ясно:) понравилось!

Очень понравилось! Особенно про утят и утку:) удачи, Виктор!

Спасибо Вам большое, Ася Михайловна!

Очень рада Вашей оценке. Спасибо Владу и Людмиле.

Задумчивый вид-верный признак дебилизма.Задумчивый взгляд - признак ума.
Вы уж сами разберитесь в понятиях, тем более когда пишите рецензию.

Дата и время: 01.03.2016, 23:43:26

Спасибо, Ася Михайловна. Я не просто так прожил год рядом с ученицей 2-го класса Б. Всё, что тогда написано - самотёком из общения. Но это - сначала написано, а потом выяснилось, что оно точно и адресно. И в классе такая девочка есть. 

Значит, и в других есть, и группах детских садов.

Это я уже у внучки прояснял.

Но сестра долго убеждала меня переписать. Как не детское и не доброе.

Очень хороший вопрос. Ваш текст действительно к Шелли имеет мало отношения. Во-первых, у него здесь 5-стопный ямб. Во-вторых, 6 строка рифмуется с 8-й. В-третьих, чего ради вырывать кусок из середины поэмы и переводить его? Остальное Вам расскажет Санна, если захочет. Верховный жрец Лифшиц закрывает уста.

Что это у Вас за претензия, почтеннейший - чтоб Вам внимали? Верховный жрец Лифшиц, который что-то сакральное знает - это   В А Ш   мир. И только.

А при чём здесь Шелли?

Дата и время: 01.03.2016, 18:40:40

"Нам не дано предугодать...")))

Спасибо, Александр

Месье все в Париже, синьор Семенов. Я Вам уже объяснял, но Вы не вняли.

Дата и время: 01.03.2016, 15:32:10

С Женским месяцем, Галина!  Спасибо за отклик! С Весной!

Да, спасибо! всё в порядке. Уже разместил. Дима