Ленар Шаех. Светлый голос

Дата: 01-03-2016 | 10:20:48

(поэтические переводы с татарского)


Открытое письмо девушке из деревни Именьково
от парня из деревни Такталачук*

Долго корни я искал:
Ты – Дубок, а я – Доска,
Связь имён близка.

Даже так могу сказать:
Я – Лачуга, ты – Лоза,
Не солгут глаза.

Справа – тополь, слева – ель...
Ты – Чулман, я – Агидель,
Снова параллель.

Может быть, сообразишь –
Ты – Лаеш, я – Актаныш,
Ловим солнце с крыш...

Важен дуб, доска нужна,
И лопата так нежна –
В грабли влюблена!..

Что мне стоит: захочу –
И возникнет Именьчук,
Такталаково, гляди,
Я соорудил!

... Тёплый ветер ощути...
Парень Т. знакомой И.
Шлёт слова любви!


*Именьково – тат. Имэнкискэ: Имэн – дуб, Кискэ – обрубок
Такталачук – тат. Такталачык: Такта – доска, Алачык – лачуга

Раннею весной меня найти…

В золотую осень мы вошли...
Клонится берёза до земли...
Мается душа, бесцветны дни,
В пустоте потеряны они.

Не ищи меня среди пурги,
Не ступало там моей ноги...
Не ищи меня среди снегов –
Снег в руке всплакнёт и был таков...

Под корою почка, посмотри,
До поры пульсирует внутри.
В роще первоцветов сможешь ты
Раннею весной меня найти...

Думая об Именьково

Ошибки нет – скажу как можно проще –
Что солнце, выйдя вечером из рощи,
В Чулман-реке свои лучи полощет!

Светлый голос

Я просыпаюсь. Будто бы поёт,
Звенит моя душа, моя царица.
Она, печальной нежности полна,
Готова в мир предутренний излиться.

Душа взмывает, кружится, парит…
И, может быть, сама от песни тает?
А может быть, как бабочка, она
Меж нот её серебряных летает?

Так хорошо мне… Счастлив чувством я,
Которое в душе нашло гнездовье.
Чем глубже окунаюсь в волшебство,
Тем более пленяюсь я любовью.

И льётся светлый голос так легко,
Знакомый временами несомненно… –
Подобно капле солнечных небес,
Звенит во мне твой голос вдохновенный.

* * *

Комар, который кровь любимой пил,
Моей, возможно, тоже пригубил?

* * *

Пока седьмой ты видишь сон
В своей ночи глубокой,
Я сорок раз перевернусь
В постели одинокой…

Я подожду…

Ночь подступила – я не могу уснуть,
Да и тебе, скорее всего, не спится:
Чувствуешь, как тоска, разрывая грудь,
Бьётся во мне, трепещет, как будто птица…

Ты и сама скучаешь наверняка,
Чувствую я, что где-то, за гранью зыбкой –
Ты существуешь рядом, нежна, легка,
И устремляешь в небо свою улыбку…

Вот распустила волосы и ко мне
Взгляд обернула, радостный и влюблённый.
Нет у меня на свете тебя родней,
Замер перед тобою я изумлённо…

Светится счастьем даже твоя тоска –
Так она дорога мне и так отрадна.
В эти минуты нежить тебя, ласкать
Хочется мне безумно и безоглядно…

Ночь подступила – я не могу уснуть,
Да и тебе, скорее всего, не спится.
Только глаза открою и вновь вздохну:
Где же мечта, куда она резво мчится?

…И не догнать летящего вдаль коня.
Я подожду, закончится время гонок –
В светлую жизнь пускай приведёт меня
Ласковый, с белой звёздочкой жеребёнок.





Галина Булатова, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 118475 от 01.03.2016

3 | 6 | 1597 | 22.12.2024. 12:31:09

Произведение оценили (+): ["Эдуард Учаров", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Тамара Воронцова"]

Произведение оценили (-): []


Своеобразные стихи и подборка точно названа - Светлый голос!   Галя, спасибо  Вам за знакомство с автором.

Тамара, большое Вам спасибо за внимание и отклик! Автор мне тоже кажется светлым человеком. ) Весеннего настроения!

!

всё очень нежно, трепетно...


"...

Так хорошо мне… Счастлив чувством я,
Которое в душе нашло гнездовье.
Чем глубже окунаюсь в волшебство,
Тем более пленяюсь я любовью".

... )


* * *

Комар, который кровь любимой пил,
Моей, возможно, тоже пригубил?

* * *

Пока седьмой ты видишь сон
В своей ночи глубокой,
Я сорок раз перевернусь
В постели одинокой…


"...

Только глаза открою и вновь вздохну:
Где же мечта, куда она резво мчится?

..."


хороший поэт. хорошие переводы.

L.

Радостно получить отклик от благодарного читателя. Большое спасибо, Нина! Солнечного настроения!

И Именьково обыграть получилось интересно - это очень сложно - мне кажется автор должен быть доволен ))

По его словам, он не ожидал. ) Тем приятнее. Спасибо за отклик, Эд!