К омментарии

И снова здравствуйте. Да, здесь оригинальную рифмовку ну никак...

У Вас, на мой взгляд, хорошо получилось, но не хотите ли подправить ритмические сбои?  Вот что у меня получилось:


Боле не видно нефритовых трав

                                        в инее в глуби двора,

Листья увяли, едва шелестят,

Грустно, досадно, -  

                                         цветенья минула пора.

Горько, напрасно скорблю каждый год, 

                                         осень пытаюсь сдержать,

Смутная, словно во сне, пустота

                                         сердце терзает опять.

 

Долго смотрю на урезанный диск,

                                         что погружается в пруд.

Горы вдали за оградой видны,

Тускло мерцает

                                   в ночных небесах млечный путь.

С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,

                                         встречи былые с тобой…

Слезы не в силах сдержать, до утра –

                                         плачу, утратив покой.


Уравнения:



Боле не видно нефритовых трав

                     в инее в глуби двора  

=
Горько, напрасно скорблю каждый год,

                   осень пытаюсь сдержать


и 


Грустно, досадно,

                              цветенья минула пора

=

Тускло мерцает

                              в ночных небесах млечный путь


Небось раскритикуете, но для меня аккуратный ритмический рисунок очень важен при переводах кит.поэзии, особенно если схему рифмовки сохранить не удается. Если понравилось - берите, не жалко. 

Ведь 斜日 можно понимать и так, как в моём варианте?                         

Спасибо, Нина, за внимательное прочтение. Очень тронута.
За точки-тире-запятые благодарна. Недосмотр, после давнишней правки - переносов, перестановок. Отвечу традиционно: не смыла мыла со своих очей перед публикацией. Поправимо. Спасибо, что указали. Польский синтаксис отличается от нашего, как Вы успели заметить, а эксцентричность автора привносит дополнительные страдания переводчику.
Что там у нас дальше?
Аd libitum? Отнюдь. Это авторское решение, характерное для стихов Мичиньского: тугая, звенящая поэтическая струна вдруг "ослабевает", наступает как бы опустошённость, внутренняя тишина духовного поражения. Что-то вроде этого. Вот последние строки:
тата-тата-татата..
НО, ВОТ:
На арфе играет море - клубится райский пожар
и солнце - мой враг солнце! восходит славить бога. (Это - подстрочник)
И Я ОТСТУПАЮ.
Вот это "Я ОТСТУПАЮ" - является как бы обратным акцентом. Вместо смыслового удара - отступление в тень, смирение, тишина.
Естественно, это моё понимание. Кто-то поймёт иначе и сделает другой перевод.

Лермонтовский Демон в моём представлении отличается от Люцифера Мичиньского.

 М.Ю. в какой-то мере очеловечил Поверженного, он всё же у него более страдающий архангел, в нём нет сатанинского, что, в какой-то мере присутствует в Люцифере, обиженного на судьбу, если можно так выразиться. А как же - любимый архангел Бога, как утверждают некоторые, и вдруг такое!
Образы Мичиньского причудливы. Он слишком много знал...

Спасибо,
Н.

Нина, здравствуйте!

Вещи Тадеуша Мичиньского очень глубокие и яркие, безусловно.

(Хотя и Михаил Юрьевич в этой теме показал "довольно высокий класс", не правда ли? - Врубель ведь, кажется, именно на лермонтовский образ ориентировался? - вот они, пресловутые наши "стереотипы", про которые мы с Вами частенько "ворчим"...)


Тексты Ваших переводов сегодня смущают меня, я бы сказала, недоработанностью.

В первом стихотворении только начальная строфа принимается без возражений. Уже во второй вызывает недоумение чередование заглавных и строчных литер в началах стихов:


"...

Я всех комет король, но дух во мне вихрится,

Как возле пирамид кружится пыль.

я бури гром - но под надгробьями таится

вся мерзость тления моих могил."


- после запятой - заглавная, после точки - строчная...

Что за произвол, позвольте Вас спросить? - НЕБРЕЖНОСТЬ, НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ. Понимаю... Бывает...))


третья строфа.

...

Я радуг бездна - но, рыдаю над собой

холодным ветром в тростниках увядших пруда -

я блеск вулканов, но в болотине глухой

тащусь со скукой причитанья траурного хода.


на мой взгляд, с точки зрения грамматики - было бы логичней так:

"

Я радуг бездна - но, рыдаю над собой

холодным ветром в тростниках увядших пруда.

Я блеск вулканов - но в болотине глухой

тащусь со скукой причитанья траурного хода".


... или зпт (между  3 и 4 стихами, но никак не дефис), - хотя у Автора дефис! - но - В ПЕРЕВОДЕ с этаким раскладом знаков, какой Вы предложили - получилась по смыслу и звучанию полная АБРАКАДАБРА (имхо, разумеется).


... и наконец, четвёртая строфа. Ритмическому ad libitum - коего я не противница по идее - в данном случае не нахожу оправдания. А нахожу ("кто ищет, тот всегда найдёт"???) - утрату поэтической энергии, свойственной  более упругому финалу оригинала.


... вот так от какой-либо досадной мелочи, допущенной публикатором, читатель впадает в галимое критиканство ... Увы... Первое впечатление - материал сырой.  В смысле - пахать тут и пахать. Но предмет, то есть стихи Тадеуша Мичиньского - того заслуживают.


С уважением и интересом,

без сомнений в Ваших способностях выдавать на-гора высокопробные результаты,

искренне Ваша,

Н. Е.


Добрый вечер, Санна. 

 Римская богиня дневного света Диес.  У греков - Гемера, дочь Эреба и Никты (мрака и ночи).

http://greekroman.ru/rome/romegods.htm


Искала замену "Аполлону", чтобы и смысл сохранился и вписался в текст. :) Приходится иногда. Вместо бога нашлась богиня. )


Успехов!

Владимир, в этом слове оба ударения допустимы: и кАмбала и камбалА

Я проверила.

А.М.

Автор: Ник.Винокуров

По мне, так очень близко :)


По мне, так тоже. Но, Алёна, прошу Вас на досуге продолжить ликбез и разъяснить
1) как принято поступать с такими 7/7 ши? В приводимом Никитой прекрасном поэт.  переводе (чьем?) никакой симметрии нет, а есть чередование шестистопных и трехстопных ямбов. Значит, вольность в выборе формы допустима? Или только Зевесу можно?
2) Не могли бы ли Вы  сходу объяснить,  зачем в названии Западный павильон?

Заранее благодарю.

Сергею Семёнову

Сергей ! Спасибо ещё раз.  Простите, что заставил Вас потрудиться. Думаю, что настоящие критики должны быть строгими и, видя недостатки, представлять себе пути их

 преодоления. Вы не подвели, хотя я предпочёл - пока - вариант попроще. Вы вдохновили на поиск и подсказали направление.

ВК

Спасибо, Владислав!

Наилучшие пожелания!!!

Очень рад за тома и томики!!!

Спасибо, дорогая Тома!!!

Добрый день, извините, что вопрос не по поводу перевода, а по поводу комментария.


Диес – римское имя богини дневного света


С богами римлян не скажу, чтобы коротко, но знакома, но такой Диес не припоминаю и не нахожу. Откуда у Вас эти сведения? Заранее спасибо.


Спасибо, Людмила! Всё вашими молитвами :)

Поздравляю, Олег! Новых публикаций!

Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 16:18:41

Смешно. Спасибо!

Спасибо, Слава! И Вам наилучшего!

Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 16:11:39

Вот теперь все стало на место. Удачи!

Дата и время: 25.01.2016, 15:31:32

Я Вас сенькаю!

Дата и время: 25.01.2016, 15:16:07

Like!

Автор Vir Varius
Дата и время: 25.01.2016, 14:07:16

Спасибо, Влад, твоя трактовка более концептуальная.

Мне не стыдно признаться в том, что свои первые гонорары, звания и почести я получил за сочинение стихов для детей. Соответственно, под другим именем. А мое "взрослое" творчество мало востребовано.


С ув

Вир

Да, Сергей, таким оно и было - с веселым солнцем в небе

Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 11:38:15

Владислав, благодарю Вас! Я уже сообразила, как сделать, чтобы стихотворение высветилось на главной: нужно просто поменять название рубрики с "детской" на другую, например "афоризмы" - "детское" просто не высвечивается на главной.

Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 11:29:12

Здравствуйте, Галина.

Сложные лисички ( и опята, и даже белые) - очень детское..

Из самых-самых.

А если в строке заглавия написать -    "ДК-2". О лисичках.

Стих сам встанет на Главную страницу.

Благодарно, В.К.


Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 11:17:20

Спасибо Вам за отклик, Люда! ) Да, у меня вначале были ещё две строки:


Любят лисоньки кусты,

Носят рыжие хвосты.


И далее по тексту. Не уверена, стоит ли их вернуть? 


А по участию - всё сделала, как в прошлый раз: размещаю текст на своей страничке (а где ещё?) и в графе "Участие в конкурсах" выбираю "Устами младенца-2". Стихотворение автоматически высвечивается на конкурсной страничке:  http://www.poezia.ru/contests/24 

Если этого недостаточно, подтверждаю: для конкурса!



Маленькая девочка
Убежала в лес.
Долго вой потерянной
Всех пугал окрест.
А другая времечко
Дома провела,
Потому что девочка
Инвалид была.


Я напрягся, Вир. Вспомнил -... долго над полем бантик летал.

И всё. Серьёзный пробел, красивое наполнение.

Тема:
Дата и время: 25.01.2016, 11:08:25

Благодарю Вас! ) Увидела тему и вспомнила, что храню несколько детских афоризмов. Не пропадать же добру!

Здравствуйте, Владимир!

Конечно, Гомера мы оставляем, на него я и не покушался.

Попробуйте - Но горлица, шумя крылом поверх...

Здесь шум крыльев оригинала остался. И картинка понятная - влетевшая в сад горлица зашумела крыльями у него над головой. И это поверх ощутимо имитирует шум крыльев.
А Хлебниковского зинзивера можно, конечно, объяснить, но он здесь, как Вы и сами понимаете, немотичи и немичи.Там есть ещё и травка зинзивер.

С уважением,

Сергей

И где Вы здесь заметили строгого критика?..

Дата и время: 25.01.2016, 10:55:28

Не знал, Людмила. Опера - масштабно, пусть и маленькая.

Я, как зритель-слушатель, на зонтиках остановился когда-то.

Больших сцен, умных зрителей.. Всего-всего.

Древнейшая и вечная профессия, ибо легко и доступно...

Спасибо, Ася Михайловнв, аременнно выпадаю из обоймы.  Температура второй день под 39...

Н.

Хорошее вступление.

L.

Дата и время: 25.01.2016, 08:49:26

Спасибо, Семён!