И снова здравствуйте. Да, здесь оригинальную рифмовку ну никак...
У Вас, на мой взгляд, хорошо получилось, но не хотите ли подправить ритмические сбои? Вот что у меня получилось:
Боле не видно нефритовых трав
в инее
в глуби двора,
Листья увяли, едва шелестят,
Грустно, досадно, -
цветенья минула
пора.
Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать,
Смутная, словно во сне, пустота
сердце терзает
опять.
Долго смотрю на урезанный диск,
что погружается в пруд.
Горы вдали за оградой видны,
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь.
С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,
встречи былые с тобой…
Слезы не в силах сдержать, до утра –
плачу, утратив
покой.
Уравнения:
Боле не видно нефритовых трав
в инее в глуби двора
= Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать
и
Грустно, досадно,
цветенья минула пора
=
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь
Небось раскритикуете,но для меня аккуратный ритмический рисунок очень важен при переводах кит.поэзии, особенно если схему рифмовки сохранить не удается. Если понравилось - берите, не жалко.
Ведь 斜日 можно понимать и так, как в моём варианте?
Спасибо, Нина, за внимательное прочтение. Очень тронута. За точки-тире-запятые благодарна. Недосмотр, после давнишней правки - переносов, перестановок. Отвечу традиционно: не смыла мыла со своих очей перед публикацией. Поправимо. Спасибо, что указали. Польский синтаксис отличается от нашего, как Вы успели заметить, а эксцентричность автора привносит дополнительные страдания переводчику. Что там у нас дальше? Аd libitum? Отнюдь. Это авторское решение, характерное для стихов Мичиньского: тугая, звенящая поэтическая струна вдруг "ослабевает", наступает как бы опустошённость, внутренняя тишина духовного поражения. Что-то вроде этого. Вот последние строки: тата-тата-татата.. НО, ВОТ: На арфе играет море - клубится райский пожар и солнце - мой враг солнце! восходит славить бога. (Это - подстрочник) И Я ОТСТУПАЮ. Вот это "Я ОТСТУПАЮ" - является как бы обратным акцентом. Вместо смыслового удара - отступление в тень, смирение, тишина. Естественно, это моё понимание. Кто-то поймёт иначе и сделает другой перевод.
Лермонтовский Демон в моём представлении отличается от Люцифера Мичиньского.
М.Ю. в какой-то мере очеловечил Поверженного, он всё же у него более страдающий архангел, в нём нет сатанинского, что, в какой-то мере присутствует в Люцифере, обиженного на судьбу, если можно так выразиться. А как же - любимый архангел Бога, как утверждают некоторые, и вдруг такое! Образы Мичиньского причудливы. Он слишком много знал...
Вещи Тадеуша Мичиньского очень глубокие и яркие, безусловно.
(Хотя и Михаил Юрьевич в этой теме показал "довольно высокий класс", не правда ли? - Врубель ведь, кажется, именно на лермонтовский образ ориентировался? - вот они, пресловутые наши "стереотипы", про которые мы с Вами частенько "ворчим"...)
Тексты Ваших переводов сегодня смущают меня, я бы сказала, недоработанностью.
В первом стихотворении только начальная строфа принимается без возражений. Уже во второй вызывает недоумение чередование заглавных и строчных литер в началах стихов:
"...
Я всех комет король,
но дух во мне вихрится,
Как возле пирамид
кружится пыль.
я бури гром - но под
надгробьями таится
вся мерзость тления
моих могил."
- после запятой - заглавная, после точки - строчная...
Что за произвол, позвольте Вас спросить? - НЕБРЕЖНОСТЬ, НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ. Понимаю... Бывает...))
третья строфа.
...
Я радуг бездна - но,
рыдаю над собой
холодным ветром в тростниках увядших пруда -
я блеск вулканов, но
в болотине глухой
тащусь со скукой причитанья траурного хода.
на мой взгляд, с точки зрения грамматики - было бы логичней так:
"
Я радуг бездна - но,
рыдаю над собой
холодным ветром в тростниках увядших пруда.
Я блеск вулканов - но
в болотине глухой
тащусь со скукой причитанья траурного хода".
... или зпт (между 3 и 4 стихами, но никак не дефис), - хотя у Автора дефис! - но - В ПЕРЕВОДЕ с этаким раскладом знаков, какой Вы предложили - получилась по смыслу и звучанию полная АБРАКАДАБРА (имхо, разумеется).
... и наконец, четвёртая строфа. Ритмическому ad libitum - коего я не противница по идее - в данном случае не нахожу оправдания. А нахожу ("кто ищет, тот всегда найдёт"???) - утрату поэтической энергии, свойственной более упругому финалу оригинала.
... вот так от какой-либо досадной мелочи, допущенной публикатором, читатель впадает в галимое критиканство ... Увы... Первое впечатление - материал сырой. В смысле - пахать тут и пахать. Но предмет, то есть стихи Тадеуша Мичиньского - того заслуживают.
С уважением и интересом,
без сомнений в Ваших способностях выдавать на-гора высокопробные результаты,
По мне, так тоже. Но, Алёна, прошу Вас на досуге продолжить ликбез и разъяснить 1) как принято поступать с такими 7/7 ши? В приводимом Никитой прекрасном поэт. переводе (чьем?) никакой симметрии нет, а есть чередование шестистопных и трехстопных ямбов. Значит, вольность в выборе формы допустима? Или только Зевесу можно? 2) Не могли бы ли Вы сходу объяснить, зачем в названии Западный павильон?
Сергей ! Спасибо ещё раз. Простите, что заставил Вас потрудиться. Думаю, что настоящие критики должны быть строгими и, видя недостатки, представлять себе пути их
преодоления. Вы не подвели, хотя я предпочёл - пока - вариант попроще. Вы вдохновили на поиск и подсказали направление.
Спасибо, Влад, твоя трактовка более концептуальная.
Мне не стыдно признаться в том, что свои первые гонорары, звания и почести я получил за сочинение стихов для детей. Соответственно, под другим именем. А мое "взрослое" творчество мало востребовано.
Владислав, благодарю Вас! Я уже сообразила, как сделать, чтобы стихотворение высветилось на главной: нужно просто поменять название рубрики с "детской" на другую, например "афоризмы" - "детское" просто не высвечивается на главной.
Спасибо Вам за отклик, Люда! ) Да, у меня вначале были ещё две строки:
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
И далее по тексту. Не уверена, стоит ли их вернуть?
А по участию - всё сделала, как в прошлый раз: размещаю текст на своей страничке (а где ещё?) и в графе "Участие в конкурсах" выбираю "Устами младенца-2". Стихотворение автоматически высвечивается на конкурсной страничке: http://www.poezia.ru/contests/24
Если этого недостаточно, подтверждаю: для конкурса!
Конечно, Гомера мы оставляем, на него я и не покушался.
Попробуйте - Но горлица, шумя крылом поверх...
Здесь шум крыльев оригинала остался.
И картинка понятная - влетевшая в сад горлица зашумела крыльями у него над головой. И это поверх ощутимоимитирует шум крыльев. А Хлебниковского зинзивера можно, конечно, объяснить, но он здесь, как Вы и сами понимаете, немотичи и немичи.Там есть ещё и травка зинзивер.
К омментарии
И снова здравствуйте. Да, здесь оригинальную рифмовку ну никак...
У Вас, на мой взгляд, хорошо получилось, но не хотите ли подправить ритмические сбои? Вот что у меня получилось:
Боле не видно нефритовых трав
в инее в глуби двора,
Листья увяли, едва шелестят,
Грустно, досадно, -
цветенья минула пора.
Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать,
Смутная, словно во сне, пустота
сердце терзает опять.
Долго смотрю на урезанный диск,
что погружается в пруд.
Горы вдали за оградой видны,
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь.
С музыкой, танцами, вспомнились вдруг,
встречи былые с тобой…
Слезы не в силах сдержать, до утра –
плачу, утратив покой.
Уравнения:
Боле не видно нефритовых трав
в инее в глуби двора
=Горько, напрасно скорблю каждый год,
осень пытаюсь сдержать
и
Грустно, досадно,
цветенья минула пора
=
Тускло мерцает
в ночных небесах млечный путь
Небось раскритикуете, но для меня аккуратный ритмический рисунок очень важен при переводах кит.поэзии, особенно если схему рифмовки сохранить не удается. Если понравилось - берите, не жалко.
Ведь 斜日 можно понимать и так, как в моём варианте?
Спасибо, Нина, за внимательное прочтение. Очень тронута.
За точки-тире-запятые благодарна. Недосмотр, после давнишней правки - переносов, перестановок. Отвечу традиционно: не смыла мыла со своих очей перед публикацией. Поправимо. Спасибо, что указали. Польский синтаксис отличается от нашего, как Вы успели заметить, а эксцентричность автора привносит дополнительные страдания переводчику.
Что там у нас дальше?
Аd libitum? Отнюдь. Это авторское решение, характерное для стихов Мичиньского: тугая, звенящая поэтическая струна вдруг "ослабевает", наступает как бы опустошённость, внутренняя тишина духовного поражения. Что-то вроде этого. Вот последние строки:
тата-тата-татата..
НО, ВОТ:
На арфе играет море - клубится райский пожар
и солнце - мой враг солнце! восходит славить бога. (Это - подстрочник)
И Я ОТСТУПАЮ.
Вот это "Я ОТСТУПАЮ" - является как бы обратным акцентом. Вместо смыслового удара - отступление в тень, смирение, тишина.
Естественно, это моё понимание. Кто-то поймёт иначе и сделает другой перевод.
Лермонтовский Демон в моём представлении отличается от Люцифера Мичиньского.
М.Ю. в какой-то мере очеловечил Поверженного, он всё же у него более страдающий архангел, в нём нет сатанинского, что, в какой-то мере присутствует в Люцифере, обиженного на судьбу, если можно так выразиться. А как же - любимый архангел Бога, как утверждают некоторые, и вдруг такое!
Образы Мичиньского причудливы. Он слишком много знал...
Спасибо,
Н.
Нина, здравствуйте!
Вещи Тадеуша Мичиньского очень глубокие и яркие, безусловно.
(Хотя и Михаил Юрьевич в этой теме показал "довольно высокий класс", не правда ли? - Врубель ведь, кажется, именно на лермонтовский образ ориентировался? - вот они, пресловутые наши "стереотипы", про которые мы с Вами частенько "ворчим"...)
Тексты Ваших переводов сегодня смущают меня, я бы сказала, недоработанностью.
В первом стихотворении только начальная строфа принимается без возражений. Уже во второй вызывает недоумение чередование заглавных и строчных литер в началах стихов:
"...
Я всех комет король, но дух во мне вихрится,
Как возле пирамид кружится пыль.
я бури гром - но под надгробьями таится
вся мерзость тления моих могил."
- после запятой - заглавная, после точки - строчная...
Что за произвол, позвольте Вас спросить? - НЕБРЕЖНОСТЬ, НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ. Понимаю... Бывает...))
третья строфа.
...
Я радуг бездна - но, рыдаю над собой
холодным ветром в тростниках увядших пруда -
я блеск вулканов, но в болотине глухой
тащусь со скукой причитанья траурного хода.
на мой взгляд, с точки зрения грамматики - было бы логичней так:
"
Я радуг бездна - но, рыдаю над собой
холодным ветром в тростниках увядших пруда.
Я блеск вулканов - но в болотине глухой
тащусь со скукой причитанья траурного хода".
... или зпт (между 3 и 4 стихами, но никак не дефис), - хотя у Автора дефис! - но - В ПЕРЕВОДЕ с этаким раскладом знаков, какой Вы предложили - получилась по смыслу и звучанию полная АБРАКАДАБРА (имхо, разумеется).
... и наконец, четвёртая строфа. Ритмическому ad libitum - коего я не противница по идее - в данном случае не нахожу оправдания. А нахожу ("кто ищет, тот всегда найдёт"???) - утрату поэтической энергии, свойственной более упругому финалу оригинала.
... вот так от какой-либо досадной мелочи, допущенной публикатором, читатель впадает в галимое критиканство ... Увы... Первое впечатление - материал сырой. В смысле - пахать тут и пахать. Но предмет, то есть стихи Тадеуша Мичиньского - того заслуживают.
С уважением и интересом,
без сомнений в Ваших способностях выдавать на-гора высокопробные результаты,
искренне Ваша,
Н. Е.
Добрый вечер, Санна.
Римская богиня дневного света Диес. У греков - Гемера, дочь Эреба и Никты (мрака и ночи).
http://greekroman.ru/rome/romegods.htm
Искала замену "Аполлону", чтобы и смысл сохранился и вписался в текст. :) Приходится иногда. Вместо бога нашлась богиня. )
Успехов!
Владимир, в этом слове оба ударения допустимы: и кАмбала и камбалА
Я проверила.
А.М.
Автор: Ник.Винокуров
По мне, так очень близко :)
По мне, так тоже. Но, Алёна, прошу Вас на досуге продолжить ликбез и разъяснить
1) как принято поступать с такими 7/7 ши? В приводимом Никитой прекрасном поэт. переводе (чьем?) никакой симметрии нет, а есть чередование шестистопных и трехстопных ямбов. Значит, вольность в выборе формы допустима? Или только Зевесу можно?
2) Не могли бы ли Вы сходу объяснить, зачем в названии Западный павильон?
Заранее благодарю.
Сергею Семёнову
Сергей ! Спасибо ещё раз. Простите, что заставил Вас потрудиться. Думаю, что настоящие критики должны быть строгими и, видя недостатки, представлять себе пути их
преодоления. Вы не подвели, хотя я предпочёл - пока - вариант попроще. Вы вдохновили на поиск и подсказали направление.
ВК
Спасибо, Владислав!
Наилучшие пожелания!!!
Очень рад за тома и томики!!!
Спасибо, дорогая Тома!!!
Добрый день, извините, что вопрос не по поводу перевода, а по поводу комментария.
Диес – римское имя богини дневного света
С богами римлян не скажу, чтобы коротко, но знакома, но такой Диес не припоминаю и не нахожу. Откуда у Вас эти сведения? Заранее спасибо.
Спасибо, Людмила! Всё вашими молитвами :)
Поздравляю, Олег! Новых публикаций!
Смешно. Спасибо!
Спасибо, Слава! И Вам наилучшего!
Вот теперь все стало на место. Удачи!
Я Вас сенькаю!
Like!
Спасибо, Влад, твоя трактовка более концептуальная.
Мне не стыдно признаться в том, что свои первые гонорары, звания и почести я получил за сочинение стихов для детей. Соответственно, под другим именем. А мое "взрослое" творчество мало востребовано.
С ув
Вир
Да, Сергей, таким оно и было - с веселым солнцем в небе
Владислав, благодарю Вас! Я уже сообразила, как сделать, чтобы стихотворение высветилось на главной: нужно просто поменять название рубрики с "детской" на другую, например "афоризмы" - "детское" просто не высвечивается на главной.
Здравствуйте, Галина.
Сложные лисички ( и опята, и даже белые) - очень детское..
Из самых-самых.
А если в строке заглавия написать - "ДК-2". О лисичках.
Стих сам встанет на Главную страницу.
Благодарно, В.К.
Спасибо Вам за отклик, Люда! ) Да, у меня вначале были ещё две строки:
Любят лисоньки кусты,
Носят рыжие хвосты.
И далее по тексту. Не уверена, стоит ли их вернуть?
А по участию - всё сделала, как в прошлый раз: размещаю текст на своей страничке (а где ещё?) и в графе "Участие в конкурсах" выбираю "Устами младенца-2". Стихотворение автоматически высвечивается на конкурсной страничке: http://www.poezia.ru/contests/24
Если этого недостаточно, подтверждаю: для конкурса!
Маленькая девочка
Убежала в лес.
Долго вой потерянной
Всех пугал окрест.
А другая времечко
Дома провела,
Потому что девочка
Инвалид была.
Я напрягся, Вир. Вспомнил -... долго над полем бантик летал.
И всё. Серьёзный пробел, красивое наполнение.
Благодарю Вас! ) Увидела тему и вспомнила, что храню несколько детских афоризмов. Не пропадать же добру!
Здравствуйте, Владимир!
Конечно, Гомера мы оставляем, на него я и не покушался.
Попробуйте - Но горлица, шумя крылом поверх...
Здесь шум крыльев оригинала остался. И картинка понятная - влетевшая в сад горлица зашумела крыльями у него над головой. И это поверх ощутимо имитирует шум крыльев.
А Хлебниковского зинзивера можно, конечно, объяснить, но он здесь, как Вы и сами понимаете, немотичи и немичи.Там есть ещё и травка зинзивер.
С уважением,
Сергей
И где Вы здесь заметили строгого критика?..
Не знал, Людмила. Опера - масштабно, пусть и маленькая.
Я, как зритель-слушатель, на зонтиках остановился когда-то.
Больших сцен, умных зрителей.. Всего-всего.
Древнейшая и вечная профессия, ибо легко и доступно...
Спасибо, Ася Михайловнв, аременнно выпадаю из обоймы. Температура второй день под 39...
Н.
Хорошее вступление.
L.
Спасибо, Семён!