К омментарии

Дата и время: 26.01.2016, 19:43:36

Это вы скромничаете. Понимаю, они все престарелые, не вкусные.

:)))

Дата и время: 26.01.2016, 19:40:57

Спасибо, Галя!  "Я сам обманываться рад!"

Ялту не любить нельзя!!!

Сергею Шестакову

Сергей !   Хочется  высказаться - сказать что-то разумное и яркое.

Если не находишь своих слов - ищешь у других, думаю: не беда, пусть даже за тридевять земель.

ВК

Вячеславу Егиазарову

Большое душевное спасибо !

ВК

Сильное стихотворение.


В одном из первых вариантов было "налакавшейся крови гончей", но где уж там такое,  гончей-то. Ей подсуетиться и перед хозяином выслужиться, вонючке.


Вот ещё одно из любимых ->


"... с любимыми ( стихами? ) не расставайтесь,

всей кровью прорастайте в них ..."

... собственно, так оно и происходит, само... ))

у всех, я думаю.


А в Вашем "Волчьем", Владимир, мне живо запомнился третий катрен:
"...
Но волков волокут по насту –
Не добили, сейчас прикончат.
Чую вонь из горячей пасти
Суетящейся рядом гончей."
................................................................................
...а покажу-ка и я Вам одно из своих любимых...

А. Грек
                    Охота

Уже... распалена охота -
затравлен зверь - пришла пора,
трубят по кругу егеря...

Уже... обученная свора -
по следу зверя - кровь в глазах,
лохмотья пены на зубах...

- Ату его! Он точно наш!

А зверь -
для всех уже потеря -
с обрыва, махом, на камнях...

Ушел...
Печаль в остывшем взгляде,
из пасти с шумом отлетает
его звериная вина -
и дно ущелья обнимает
в пробитом сердце тишина...

Лишь раздражение в отряде:
- Ушёл от смерти, сатана!

2001.

И все-таки -  Калиновый куст :)))  

И тепло от моей ладони

отдаю... твоему надгробью.




Как-то так прочиталось.

Дата и время: 26.01.2016, 19:01:54

Спасибо за совет!

А рифма - она и в Африке рифма :)))

Успехов во всём!

Поди так и больше.  3.11.2001 дата написания. Долго думали, стоит ли ставить это стихотворение в таком виде, как оно есть, в книгу, но решили ничего не трогать. Так "Охота на волков" Алёны Петренко и пошла в "Облако в стихах" (2002 год). Правда, я бы не стал говорить, что именно этот стих отозвался здесь, скорее собирательное. Но тем не менее.

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 18:35:54

А вот Вир подтвердил, что здесь мужские рифмы. Кто прав?

хм... Как откликнулось-то, через семь лет... ?))

Но сюжет - это не вся глубина. Собственно Ваша, Владимир, находка (Мысль), на мой взгляд, посильнее уже будет: "Пусть отведает волчьих ягод"...

Спасибо.

Дата и время: 26.01.2016, 18:13:48

К сожалению, пережитое... Правда давно дело было. лет 20 тому назад...

Асадова не люблю, как и Вы, Алёна :)

Дата и время: 26.01.2016, 18:09:12

ну чисто Асадов! ай да Озарянин...

%.)...

Дата и время: 26.01.2016, 18:05:34

Спасибо, Нина!
А покажу я Вам одно из моих любимых стихотворений ->

Дата и время: 26.01.2016, 17:58:36

душевно!

like

Владимир, стих приятный, но Вы правы - это довольно вольный перевод, и местами Вы вносите много отсебятин. Например,


Перед кончиной Федра говорила,
что Смерть, похитив спектр семи цветов,
его рассеяла и подменила
на злой гротеск.


В оригинале несколько по другому. Смысл близок, но образы в оригинале другие. Скорее всего автор ориентировался на Расина, в конце его трагедии есть такие строки, которые произносит умирающая Федра


              Уж небо и супруг, что так поруган мною,
                От глаз туманною закрыты пеленою, -
                То смерть торопится во мрак увлечь меня,
                Дабы не осквернял мой взор сиянья дня...


лучше, конечно, оставить образы оригинала, чем непонятные "спектр семи цветов" и "гротеск".  Даже вольные переводы должны как-то сохранять образность автора, я так думаю.


Успеха,



Дата и время: 26.01.2016, 17:47:57

Таково наше, видать, предназначение - кормить, прикрывать собой и умирать за них, если придётся.

Автор Юрий Ош
Дата и время: 26.01.2016, 17:40:48

Комсомолку? Ха-ха! Ну, вы даёте! Пусть себе живёт...

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 17:28:45

Сразу видно, что рифмы в четных строках там предельно точные

- на мой взгляд, это не совсем так, Юрий.

аз икәнен. -  каз икәнен

мәсәлән, дим -  яшәрә!” – дим. 

мәсәлән, дим -  яшәрәм, дим.

здесь рифмуются не конечные слова, а предыдущие перед ними.

выше я говорила про редиф, слово стоящее после рифмы, характерное для арабско-персидской поэзии.

а  мәсәлән - яшәрә и  мәсәлән - яшәрәм - как раз рифмоиды.

рифмы же в нечетных строчках вполне служат компенсацией оригинальных повторов, - в основном односложных слов, воспроизвести которые в русском языке было бы весьма затруднительно.

и главное, звучит это очень даже звукописно.

Дата и время: 26.01.2016, 17:25:23

...с ромом, Серёг, надо было чай-то пить... а не с лимоном... :о)bg


PS

a propos, но рифма в первом катрене не очень...

и не столько потому, что она

глагольная... 




Тема:
Автор Vir Varius
Дата и время: 26.01.2016, 16:32:08

Давайте. Самое интересное, что мое мнение совпадает с Вашим. Просто я констатировал факт, что существуют мнения, отличные от нашего, которые признаны в общемировой практике поэтического перевода.

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 16:20:49

Давайте не будем спорить, Вир. У меня на сей счет имеется свое мнение. И не только мнение, но и практика.

Тема:
Автор Vir Varius
Дата и время: 26.01.2016, 16:14:08

Юрий, давайте не будем спорить на страничке Галины о проблемах поэтического перевода! И Маршак, и Гелескул, и многие другие общепризнанные переводчики использовали женские рифмы вместо мужских (и, наоборот) там, где считали их уместными.

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 16:10:23

Вир, Вы же написали: "Восток - дело тонкое. Тюркская поэзия целиком состоит из мужских рифм в силу особенностей языка. Если делать аутентичный перевод, то поэтические строки будут звучать грубовато и сухо".


А я Вам ответил, что не только тюркская.

очень и очень трогательно )

нежно... призрачно

L.

Тема:
Автор Vir Varius
Дата и время: 26.01.2016, 16:05:21

Юрий, так я о том же! Внимательно прочитайте мой отзыв!
Я считаю, что над этим переводом нужно еще покорпеть,

чтобы довести его до ума.

Тема:
Дата и время: 26.01.2016, 15:57:56

Восток дело тонкое - это не довод, Вир. Тогда и Европа дело тонкое, потому что стародавняя английская поэзия тоже построена на мужских рифмах. А испанская - на женских. Так, на мой взгляд, и следует переводить. А не делать себе поблажек в виде альтернанса.


Если же будет звучать грубовато и сухо, то вовсе не из-за мужских рифм. На то и поэт, чтобы переводить стихи другого поэта.

Тема:
Автор Vir Varius
Дата и время: 26.01.2016, 15:48:46

Юрий, полностью согласен с Вашими доводами по поводу формы!

Но хочу поддержать и Галину, ибо, как говорится, Восток - дело тонкое.

Тюркская поэзия целиком состоит из мужских рифм в силу особенностей языка. Если делать аутентичный перевод, то поэтические строки будут звучать грубовато и сухо. Введение женских рифм смягчает восприятие текста русскоязычным слушателем. Но даже введение женских рифм не должно нарушать авторского замысла. Галине нужно было придерживаться оригинального размера.

Пример для более подходящей размерности:


– Весна! – ты говоришь. – Весна нежна! –

Пусть даже эта нежность – лишь минутка.

– Прекрасный лебедь! – думает она,

А ты уверен: это только утка.


На слова не обращайте внимания, это только пример, так как в оригинале Кыр казы- дикий гусь. Есть и другие несоответствия, то есть нужно еще поработать над точной передачей смысла.



Галина, ни в коем случае не умаляю Ваших творческих способностей, но поэтический перевод - более сложный вид творчества, чем кажется на самом деле.


С ув

Вир


Блестяще!

...Когда россияне показывают этот Like, говорят обычно: Во! А т.к. мы на российском сайте, поэтому, Владимир, и я, нажимая на этот поднятый кверху палец, говорю: Во!

Блестяще!

С БУ,

СШ