Ну, а теперь, Юрий, Вам только осталось распушить этого парня. Начните с формы, а именно, что он мои (и Шелли, конечно) 12,5 строк (обратите внимание, я расширил этот фрагмент, сделав там правки) превратил в 16. И как ещё при этом он сообразовался с прихотливой рифмовкой Шелли?.. Ессессенно, полный кавардак!
А после ангажируйте Санну и Якова, чтобы они вдоволь покусали его по содержанию...
Со своей стороны, я поставил бы автору в упрёк ненавистные мне в переводах отсебятины и расхожие романтические штампы, которые убивают Шелли.
Стихотворение - такая штуковина, ну,
как деталь, которую читатель должен
поставить на строго соответствующее
место в своей душе. А если читатель -
поэт, а деталь эта коим-то образом не
подходит на уготованное место, он по
большей части старается придать оной
соответствующую форму. И здесь одна из
основных заповедей изобретателя-рационализатора
"если не получается так, то сделай
наоборот" как нельзя близка по сути.
Что понравилось в Вашей версии
стихотворения:
разбивка "лесенкой" по
акцентности стиха. Так текст приобрел
визуальность, даже, можно сказать,
перешел в состояние определенного
формализма. Принимается безоговорочно.
Что же касается фабулы.
Скажем, так: в исходном тексте лирический герой, персонаж, которому
автор скорее всего отчасти корреспондировал
часть собственных черт характера,
эмоций, находится в мире построенных
им иллюзий, но тяготится одиночеством,
которое, собственно, и есть следствие
иллюзорности мира, им построенного и
никем не разделенного. Его мир — это
его же бич. Мир литературного героя в
тягость ему. Но он есть такой, как есть
и вынужден воспринимать это, как данное.
Возможно, в этом смысле протес персонажа
выглядит пассивным и его одиночество
— убежищем, но не оружием. Но этот мир не замкнут, он всегда открыт для другого человека и в нем рады любви. Этот мир - не для ЛГ, точнее, не только для него, ЛГ всегда рад поделиться им, этот мир для тех, кого ЛГ любит и ждет.
В стихотворении, предложенном Вами,
герой заявляет о том, что ему сиротливо
в построенном им мире, но тем не менее,
не тяготиться этим, более того, даже не
помышляет об изменении сложившейся
ситуации и своего статуса. Напротив,
кичится, бравирует своим одиночеством.
Для него иллюзорность — триумф, а не
пытка. В чем, кстати, тут же вступает в
противоречие с собой - и тоскливо, и
триумф. Здесь одиночество персонажа
активно, одиночество для такой личности
скорее оружие, чем убежище. Он в борьбе
с собой — вынужден побороть чувство
сиротливости, являющейся нежелательным
но непреложным при избранной форме
протеста. Но мир этого ЛГ - мир, построенный исключительно для него, для его собственного комфорта и никто другой здесь не нужен, ибо иллюзия тут же будет разрушена, а сам герой повержен, поскольку другого-то мира у него нет и он никто вне этого мира.
Я не могу сказать, что лучше, что хуже.
Это просто разные идеи. Разные типажи,
разное авторское видение. Признаюсь,
сам частенько выворачиваю прочитанные
стихи, ели они не подходят на «посадочное
место» моего восприятия. Поэтому
благодарен Вам.
Думаю, два этих стихотворения должны
быть вместе. Пусть «каждый выбирает по
себе». Оба текста музыкальны, могут быть
спеты, но абсолютно противоположны по
характеру и мировоззрению.
Отрадно получить такой тёплый отклик. Спасибо, Тамара. В псалмах где-то, встретилось это "весёлыми ногами", захотелось приобщиться к энергетике словесной праздничной радости.
Владимир, мне показалось, что у Вашего стихотворения значительно больший потенциал, нежели видится на первую вскидку. Тема, не сводимая лишь к частным эпизодам частной жизни, к сиюминутной настроенности, позволяет музицировать в любой эмоциональной заданности. Дико извиняюсь, позволил себе сделать, как бы переложение, дабы избежать долгих и вычурных изъяснений.
С уважением, и пожеланием творческих (да и всяческих) успехов,
Володя Г.
Да, день ото дня, без унынья и лени,
Не зная покоя, не ведая роздыха, Я строю свой замок, чертоги из воздуха.
И в нём собираю — лучей преломления.
И в замке светло, и хрустальны напевы, Просторно и чисто, и нету в нём лишнего. Он — воздух, а значит: Свободно здесь дышится!
Но нет в этом доме моей королевы.
Прагматик вздохнёт, что же здесь необычно? Но… мне ли до этого праздного мнения: Я день ото дня, не теряя терпения, Зал возвожу из воздушных кирпичиков.
Не каждой по сердцу воздушные замки. К любви и не надо искать тракта торного…
А мне сиротливо в тиши зала тронного.
Закат и восход — словно алые маки — В лучах преломлений — триумф —
А наши блатные употребляют это слово в значении "кайф от наркотика" наркотик...Когда говорят "полная марцефаль", то имеют в виду чувсто полного удовлетворения, радости от этого самого...-:))) Как от твоих афоризмов!-:)))
Хосейн, я почитал несколько Ваших переводов на "фэйсе", - и мне понравилось. И картинки сопровождают их подобающие, усиливающие... Но прислушайтесь к Никите... вот забыл отчество... но прислушайтесь к Никите... :)
Блестяще, Юрий! Я бы на Вашем месте переделал этот текст в сонет. Классический: два катрена, два терцета. Две строки убрать, чуток подрихтовать - для Вас никаких проблем.
А я и не думаю- писали про это или нет. Впрочем,я принимаю вашу субъективную точку зрения на это стихотворение. Каждому своё. Если его читают - значит,это кому-нибудь нужно! А Вы можете просто игнорировать все мои произведения.Удачи!
Спасибо, дорогой Вячеслав! :) Ваша внимательность к моим работам трогает. Кстати, на воровском жаргоне "марцефаль" означает "конфликт". Но это не про нас! ;) Общаться с Вами - всегда в радость! Всего доброго!
1. Спасибо, Юрий, что при всей несхожести наших взглядов (я всё-таки нагло претендую на авторский паритет), Вы уделяете мне столько внимания.
Невнятный романс - это Вы, конечно, хватили наобум.
2. Взгляните пожалуйста на приведенную мною схему рифмовки этого фрагмента.
Вы считаете, что рифма C (high-lie) продолжается в E (inaccessibly-sky)?
3. Ну так я и перевожу почти исключительно Шелли, стремясь его постичь. Пока завершил перевод 34 стихотворений, куда вошли и несколько фрагментов из крупных поэм и драм (30 опубликовал на нашем Сайте). Надеюсь, там есть и удачи.
Шелли тоже, как и многострадальный Шекспир, постепенно попривыкнет. С моей лёгкой руки появились новые переводы его Сонета - Ваш, Санны и Соловковой - весьма далёкие от совершенства (я имел честь дать им всем оценку). А Эмма так уже прямо специализируется на Шелли, очевидно, позавидовав моим лаврам.
1, Сергей, изменив размер, Вы превратили лирику в романс, причем невнятный. А Ваши, прошу прошения, измышлизмы на сей счет говорят о Вашей сугубой технической неоснащенности. Это разговор в пользу бедных - ремеслом переводчика.
2. Здесь ничего не надо думать. Надо просто знать. Указанные мною строки рифмуются. Рифмовались в ту эпоху.
3. С.С.Аверинцев говорил, что перечел полное собрание сочинений одного автора, чтобы перевести одно его маленькое стихотворение. Но это, конечно, не про нас.
Окончу тем, с чего начал. Бедный Шелли... Лучше бы Вы, как все, сонетами Шекспира занимались. Он уже ко всему привык.
Ладно, не смешите. В этом тексте таких противоречий и несуразностей куча. И это не рецензия, а комментарий. Вы что, думаете никто кроме вас и меня таких стихов не сочинял? Вот все эти чайки на грудь... В лучшем случае - в альбом.
Я уже всё сказал на эту тему в своём первом ответе Якову-Санне. Перечтите, пожалуйста. Если говорить честно, мой более простой перевод 1975 года ближе (если закрыть глаза на досужих схоластов). Сейчас (3.03) поправил в этом ключе.
А насчёт бэкграунда, я имел в виду сугубо индивидуальные развития. Язык, стиль - ведь это и есть человек.
И конечно - не разницы культурных уровней. Надеюсь, мы чуточку уважаем друг друга как собеседников, чтобы не допускать такие несообразности?
К омментарии
И Именьково обыграть получилось интересно - это очень сложно - мне кажется автор должен быть доволен ))
Ну, а теперь, Юрий, Вам только осталось распушить этого парня. Начните с формы, а именно, что он мои (и Шелли, конечно) 12,5 строк (обратите внимание, я расширил этот фрагмент, сделав там правки) превратил в 16. И как ещё при этом он сообразовался с прихотливой рифмовкой Шелли?.. Ессессенно, полный кавардак!
А после ангажируйте Санну и Якова, чтобы они вдоволь покусали его по содержанию...
Со своей стороны, я поставил бы автору в упрёк ненавистные мне в переводах отсебятины и расхожие романтические штампы, которые убивают Шелли.
Здравствуйте, Владимир!
Стихотворение - такая штуковина, ну, как деталь, которую читатель должен поставить на строго соответствующее место в своей душе. А если читатель - поэт, а деталь эта коим-то образом не подходит на уготованное место, он по большей части старается придать оной соответствующую форму. И здесь одна из основных заповедей изобретателя-рационализатора "если не получается так, то сделай наоборот" как нельзя близка по сути.
Что понравилось в Вашей версии стихотворения:
разбивка "лесенкой" по акцентности стиха. Так текст приобрел визуальность, даже, можно сказать, перешел в состояние определенного формализма. Принимается безоговорочно.
Что же касается фабулы.
Скажем, так: в исходном тексте лирический герой, персонаж, которому автор скорее всего отчасти корреспондировал часть собственных черт характера, эмоций, находится в мире построенных им иллюзий, но тяготится одиночеством, которое, собственно, и есть следствие иллюзорности мира, им построенного и никем не разделенного. Его мир — это его же бич. Мир литературного героя в тягость ему. Но он есть такой, как есть и вынужден воспринимать это, как данное.
Возможно, в этом смысле протес персонажа выглядит пассивным и его одиночество — убежищем, но не оружием. Но этот мир не замкнут, он всегда открыт для другого человека и в нем рады любви. Этот мир - не для ЛГ, точнее, не только для него, ЛГ всегда рад поделиться им, этот мир для тех, кого ЛГ любит и ждет.
В стихотворении, предложенном Вами, герой заявляет о том, что ему сиротливо в построенном им мире, но тем не менее, не тяготиться этим, более того, даже не помышляет об изменении сложившейся ситуации и своего статуса. Напротив, кичится, бравирует своим одиночеством. Для него иллюзорность — триумф, а не пытка. В чем, кстати, тут же вступает в противоречие с собой - и тоскливо, и триумф. Здесь одиночество персонажа активно, одиночество для такой личности скорее оружие, чем убежище. Он в борьбе с собой — вынужден побороть чувство сиротливости, являющейся нежелательным но непреложным при избранной форме протеста. Но мир этого ЛГ - мир, построенный исключительно для него, для его собственного комфорта и никто другой здесь не нужен, ибо иллюзия тут же будет разрушена, а сам герой повержен, поскольку другого-то мира у него нет и он никто вне этого мира.
Я не могу сказать, что лучше, что хуже. Это просто разные идеи. Разные типажи, разное авторское видение. Признаюсь, сам частенько выворачиваю прочитанные стихи, ели они не подходят на «посадочное место» моего восприятия. Поэтому благодарен Вам.
Думаю, два этих стихотворения должны быть вместе. Пусть «каждый выбирает по себе». Оба текста музыкальны, могут быть спеты, но абсолютно противоположны по характеру и мировоззрению.
С уважением и благодарностью, Ваш тёзка.
Шелли. Монблан.
Юрию Лифшицу
Можно, конечно, тезка, и так подать стихотворение:
И мастерство, и мысли есть, и чувства,
Не одолела богатырка-лень;
И всё же не пишу – потерян день...
И слава Богу! И ничуть не грустно!
Подумаешь – бессмертное искусство!
Всё суета сует и дребедень!
Убита жизнь... Все смыслы набекрень.
Смешно?.. Отнюдь! – В полях гниет капуста,
И дух такой, как от плохих стихов.
И под шедевром перегной грехов.
Убита жизнь... Спроси, на что убита?
И тысячи извергнут жуткий бред,
И наплюют на жизнь твою, поэт!..
На Красоту, которая убита...
Спасибо большое!
Всех благ!
Отрадно получить такой тёплый отклик. Спасибо, Тамара. В псалмах где-то, встретилось это "весёлыми ногами", захотелось приобщиться к энергетике словесной праздничной радости.
)
Владимир, мне показалось, что у Вашего стихотворения значительно больший потенциал, нежели видится на первую вскидку. Тема, не сводимая лишь к частным эпизодам частной жизни, к сиюминутной настроенности, позволяет музицировать в любой эмоциональной заданности. Дико извиняюсь, позволил себе сделать, как бы переложение, дабы избежать долгих и вычурных изъяснений.
С уважением, и пожеланием творческих (да и всяческих) успехов,
Володя Г.
Да,
день ото дня,
без унынья и лени,
Не зная покоя, не ведая роздыха,
Я строю свой замок,
чертоги из воздуха.
И в нём собираю — лучей преломления.
И в замке светло, и хрустальны напевы,
Просторно и чисто, и нету в нём лишнего.
Он —
воздух,
а значит:
Свободно
здесь
дышится!
Но нет в этом доме моей королевы.
Прагматик вздохнёт, что же здесь необычно?
Но… мне ли до этого праздного мнения:
Я день ото дня, не теряя терпения,
Зал возвожу из воздушных кирпичиков.
Не каждой по сердцу воздушные замки.
К любви и не надо искать тракта торного…
А мне сиротливо в тиши зала тронного.
Закат и восход — словно алые маки —
В лучах преломлений — триумф —
Иллюзорного!
Привет, Ашот!
А наши блатные употребляют это слово в значении "кайф от наркотика" наркотик...Когда говорят "полная марцефаль", то имеют в виду чувсто полного удовлетворения, радости от этого самого...-:))) Как от твоих афоризмов!-:)))
Хосейн, я почитал несколько Ваших переводов на "фэйсе", - и мне понравилось. И картинки сопровождают их подобающие, усиливающие... Но прислушайтесь к Никите... вот забыл отчество... но прислушайтесь к Никите... :)
Рефрен Ваш, Юрий, должен Вам доложить, я уже усвоил.
И даже, как Вы поняли, обогатил целой ватагой старателей.
Поэтому Вы его, видимо, и повторили как аминь.
Вы не захотели мне ответить на мой вопрос по рифмам С и Е.
Но, надеюсь, прочли текст с моими правками.
Вы извините, что находясь у себя на страничке в качестве хозяина, я предпочитаю не корчить обиды, а вести предметный разговор.
Спасибо, Юрий, подумаю!
Блестяще, Юрий! Я бы на Вашем месте переделал этот текст в сонет. Классический: два катрена, два терцета. Две строки убрать, чуток подрихтовать - для Вас никаких проблем.
Бедный Шелли...
С годами причин печали не становится меньше, но светлые чувства не убывают, а, стало быть, печаль моя светла и будущее небезнадежно...
С уважением,
Юрий.
Спасибо, Нина!
пс.
До сегодняшнего дня я не знала, что Вы - лирик т р а г и ч е с к и й.
Изумлена.
по-моему, Удалось! - равно как и Случилось...
... и эти выпирающие пласты избытка...
всё Есть!
... доволен? - ну так пусть...
----------
я очень рада Вашему стихотворению.
читателя, конечно, на мякине-то не проведёшь (так думаю).
если он примет, выдержит, не уклонится от этого напора горечи - тогда, за ней только увидит и Улыбку... Настоящую.
Спасибо, Юрий.
L.
В а м спасибо, - и за отклик, и за творчество - стихотворения и переводы...
Весеннего!
Да, замечательно точное звучание! Владимир Ягличич перевёл и несколько моих стихотворений.
С признательностью к мастерству обоих!
Радостно получить отклик от благодарного читателя. Большое спасибо, Нина! Солнечного настроения!
А я и не думаю- писали про это или нет. Впрочем,я принимаю вашу субъективную точку зрения на это стихотворение. Каждому своё. Если его читают - значит,это кому-нибудь нужно! А Вы можете просто игнорировать все мои произведения.Удачи!
Спасибо, Ася Михайловна. Платье? Не знаю. Подумаю. Мне представляется бабушка-ежиха, уснувшая в кресле-качалке.
Конкурс ''Загадка'' – очень хорошо!
Спасибо. Буду рад принять участие.
Спасибо, дорогой Вячеслав! :)
Ваша внимательность к моим работам трогает.
Кстати, на воровском жаргоне "марцефаль" означает "конфликт". Но это не про нас! ;) Общаться с Вами - всегда в радость!
Всего доброго!
1. Спасибо, Юрий, что при всей несхожести наших взглядов (я всё-таки нагло претендую на авторский паритет), Вы уделяете мне столько внимания.
Невнятный романс - это Вы, конечно, хватили наобум.
2. Взгляните пожалуйста на приведенную мною схему рифмовки этого фрагмента.
Вы считаете, что рифма C (high-lie) продолжается в E (inaccessibly-sky)?
3. Ну так я и перевожу почти исключительно Шелли, стремясь его постичь. Пока завершил перевод 34 стихотворений, куда вошли и несколько фрагментов из крупных поэм и драм (30 опубликовал на нашем Сайте). Надеюсь, там есть и удачи.
Шелли тоже, как и многострадальный Шекспир, постепенно попривыкнет. С моей лёгкой руки появились новые переводы его Сонета - Ваш, Санны и Соловковой - весьма далёкие от совершенства (я имел честь дать им всем оценку). А Эмма так уже прямо специализируется на Шелли, очевидно, позавидовав моим лаврам.
С уважением, Сергей.
!
всё очень нежно, трепетно...
"...
Так хорошо мне… Счастлив чувством я,
Которое в душе нашло гнездовье.
Чем глубже окунаюсь в волшебство,
Тем более пленяюсь я любовью".
... )
* * *
Комар, который кровь любимой пил,
Моей, возможно, тоже пригубил?
* * *
Пока седьмой ты видишь сон
В своей ночи глубокой,
Я сорок раз перевернусь
В постели одинокой…
"...
Только глаза открою и вновь вздохну:
Где же мечта, куда она резво мчится?
..."
хороший поэт. хорошие переводы.
L.
1, Сергей, изменив размер, Вы превратили лирику в романс, причем невнятный. А Ваши, прошу прошения, измышлизмы на сей счет говорят о Вашей сугубой технической неоснащенности. Это разговор в пользу бедных - ремеслом переводчика.
2. Здесь ничего не надо думать. Надо просто знать. Указанные мною строки рифмуются. Рифмовались в ту эпоху.
3. С.С.Аверинцев говорил, что перечел полное собрание сочинений одного автора, чтобы перевести одно его маленькое стихотворение. Но это, конечно, не про нас.
Окончу тем, с чего начал. Бедный Шелли... Лучше бы Вы, как все, сонетами Шекспира занимались. Он уже ко всему привык.
БРАВ - ВО!!!
Как всегда, дорогой Ашот! Полная марцефаль!!!-:)))
"С болтливым человеком и поговорить не о чём".
Поэтому умолкаю!..-:)))
Всех благ!!!
И Счастья!!!
Ладно, не смешите. В этом тексте таких противоречий и несуразностей куча. И это не рецензия, а комментарий. Вы что, думаете никто кроме вас и меня таких стихов не сочинял? Вот все эти чайки на грудь... В лучшем случае - в альбом.
Яков!
Я уже всё сказал на эту тему в своём первом ответе Якову-Санне. Перечтите, пожалуйста. Если говорить честно, мой более простой перевод 1975 года ближе (если закрыть глаза на досужих схоластов). Сейчас (3.03) поправил в этом ключе.
А насчёт бэкграунда, я имел в виду сугубо индивидуальные развития. Язык, стиль - ведь это и есть человек.
И конечно - не разницы культурных уровней. Надеюсь, мы чуточку уважаем друг друга как собеседников, чтобы не допускать такие несообразности?