К омментарии

С почином, Аркадий!


Действительно, замечательное и даже, как сейчас говорят, эмблематичное стихотворение. Не знаю точно, но как бы не  от него пошла на Западе традиция поминать Первую (а теперь и Вторую) мировую красными маками в петлице.


А в плане конкурса оно мне показалось интересным, в частности, определёнными техническими деталями  (сквозная рифма, холостые укороченные, кольцевой повтор, эпифора), соблюсти которые, оставив при этом стихотворение живым, по-моему - непростая задача. Я, во всяком случае, пока таких его переводов не встречал…


В общем,  при желании   у Ваших возможных конкурентов на конкурсе  есть ещё  в чём с Вами и между собой потягаться :)


Строго говоря, «Поля Фландрии» это конкурс  англо-канадской поэзии – пришлось форсировать по просьбе Вячеслава. Но не забывайте и об основном - англо-викторианском  :)


С уважением,

Никита


Дата и время: 01.03.2016, 14:23:58

Что-то у вас всё "незримо, непорочно, негласно". Вы тогда уж огласите весь список.


Ты с задумчивым взглядом ...стоишь - я слышал, это признак дебилизма. Раньше говорили с задумчивым видом - это когда вся поза организма выражает задумчивость. А то - взгляд задумчивый, а рот до ушей?

Да я уже сказал Сергею, размещайте, пжалуста. И не называйте меня по отчеству. Здесь все пишущие, а у пишущих только имя:))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.03.2016, 11:57:27

Очень хорошо, Аркадий!

Только я бы заменила ПЛЕД  платьем. Это более характерно.

Готовьтесь к конкурсу Загадка.

Впрочем, загадка есть и в этом стихотворении: чем ещё заняться в зимний день ежу?

А.М.

Дата и время: 01.03.2016, 10:58:18

Спасибо, Галина.

С уважением.

Прекрасная, богатейшая поэзия... С весной Вас, Игорь! Счастья и вдохновения!

Дата и время: 01.03.2016, 10:34:15

Ты строкой стихотворенья

 вдох и выдох передал.


Да, это здорово! Спасибо, Вячеслав! С первым днём весны!


Дата и время: 01.03.2016, 10:29:13

Роскошная подборка, спасибо, Анатолий!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.03.2016, 08:55:13

Это про меня: у меня никогда не было куклы, которая имела бы три измерения. Все куклы вырезались из картона и их одежда - тоже.

Одну куклу звали Отелла. Как проник Шекспир в кукольный мир детства - неведомо.

Спасибо!

А.М.

 

За блядство Скоплиз бил жену, крича,

Что член себе отрезал сгоряча.

Заплакала она: из дыр на коже

Две струйки слёз, - лишилась глаз, похоже.

:)   

Цитата: "...Нет, к сэру все-таки обращаются на «вы»..."


В каком-то смысле, может быть, Вы и правы, но на мой взгляд в комическом жанре можно и так и этак. В комическом жанре никто не мешает обратиться к человеку, "Ну, как ты поживаешь, Сэр?"  Без проблем! :) The difference between Thou & You is rather complicated question especially in correspondence to Russian language... 

"В музыку облачены,
Всю из сладости, весны" -


Это у меня не в прямом, а в переносном смысле.  


        А вот ещё вариант:


"В музыку облачены,

 Всю из прелести, весны".

      


       "Или Вы думаете, что я не переведу его грамотно и правильно, как всё остальное:))"

        Я так не думаю. Однако мне очень любопытно, как бы Вы перевели это стихотворение :) (и всё остальное :)).

Нет, к сэру  все-таки  обращаются на «вы»

для антологии:


За блядство Скоббл избил жену, крича

Что нос отрежет. Это сгоряча,-

Заплакала она,-  из дыр на коже

Одна там щель, куда измены вхожи.

"...Словно в небо взлетевшие тихие росы, облаков невесомые стаи"... (с)

Счастливое событие для любого пишущего, когда отзывается сочувствующая душа,  прозревающая за твоими строчками своеобразие и неповторимость взволновавшего тебя мгновения.

 Сердечно благодарю Вас, Надежда за это медленное  чтение, неспешное рассматривание сюжета, за любование красками раннего городского утра. Удачи вам и тепла

 



Мой давний пересказ этого замечательного стихотворения.


Распустились маки во Фламандских полях
Меж рядов могильных холмов в крестах,
Где нашли мы свой последний приют.
Как бесстрашно жаворонки поют
Над орудий грохотом в небесах.


 
Мы мертвы, а несколько дней назад
Мы жили, любили, смотрели в закат,
Были любимы… Теперь же лежим
Во Фламандских полях...


 

Подхвати же из наших слабеющих рук
Факел борьбы с врагами, мой друг.
Неси его дальше, теперь он твой,
Гордо держи, высоко над собой.
Нашу веру в победу не дай обмануть.
Без неё погибшим вовек не уснуть
Среди маков во Фламандских полях.

О, кусок п'Озарянина...
У вас в палате разве не отбой?

ваш дядя правил вас и правил,  а надо было вырвать ног,  и так и сяк сонет он ставил,  пока совсем не изнемог.

Всё потому, что блудодею, право,

Не так приятна рогоносца слава.

Ну не у всех же классическое образование...
Пока поправил только классиков.
Спасибо, что замечаете...

Это 1-ый вариант:


Два духа, две любви владеют мной,

Отрада и отчаянье – они:

Мужчина – светлый херувим земной...


ЗЫ.
"Ваши" рифмы исправил, они были таковы (2-ой катрен):

Чтоб в ад меня низвергнуть женский бес,

Ведет соблазном друга от меня,

Желая уронить его с небес,

Порочным блеском чистоту маня.


"Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!"

Классиков надо знать!


Мда, как Остап, всю ночь мучался...
Нет, ничего из Вами приведенного в моем сознании не было...
Ладно, Маршак с Финкелем, но как же я Вас-то пропустил?!
А кроме шуток - мда, придется, придется что-то с этим делать...

Александр, Вы, уверен, в курсе, что строка "Два духа, две любви владеют мной" имеется у Маршака и у Финкеля (соответственно "Два друга, две любви владеют мной" и "Два духа, две любви всегда со мной"). Но не совсем уверен, что Вам известен мой перевод:


Меня толкая в ад, мой женский бес

Рассорить хочет ангела со мной,

Чтоб демоном святой сошёл с небес

И в грязь упал, расставшись с чистотой.


Между тем он был напечатан в издательстве Екатеринбургского университета в 2006 г. (В.Шекспир. Сонеты. Пер. Ю.Лифшица).

Дата и время: 29.02.2016, 20:41:27

Виктор, модератор конечно же ни при чём. Я посчитал свой отзыв слишком откровенным и эмоциональным, да ещё эта "дунькина радость".

У каждого своё отношение к подобного вида ярлыкам. Поняв по своему Ваше молчание, удалил. Но это ничего не меняет.Спасибо за отзыв. 


Дата и время: 29.02.2016, 20:04:03

Спасибо!

Игорь, рада встрече с вашими стихами! Читаю и будто картину рассматриваю, каждое слово, каждый образ - это мазок кисти художника. И наслаждение для глаз, души.

Сергей, спасибо за Ваши усилия для пополнения антологии. Все тексты размещены, кроме перевода Лукьянова. Не знаете ли Вы его позиции, согласен он на публикацию или нет? Дима

Капли датского короля пейте кавалеры...


Хороший совет, Владимир... Но некоторым эти капли нужно применять с осторожностью - ослабляют и так слабые жизненно важные органы...