
Извините, что заглянул, Константин!
Хорошие стихи, только не ясно, почему:
Над баржей ржавой, РАЗРАЖАЕМОЙ (разДражаемой?, разрОжаемой,).
С уважением и без желания задеть,
Алексей
Очень и очень симпатично. Спасибо.
Хорошо, Константин:))
А можно узнать что такое - дабуркас, уж простите моё невежество.
С уважением,
Андрей
Понравилось всё, "кроме рыгающей баржи". На мой взгляд, перебор.
Насчёт дарбукаса - присоединяюсь к Андрею. Посмотрел Музыкальный Энциклопедический словарь - нет. Правда, словарь старый, но не старше Шумана:-)))
С уважением, Миша.
Уважаемый Константин!
Рад хорошим стихам.
Ощущаю Вас членом того виртуального братства,
что однажды сумело реально и живо собраться.
И собратьего вновь
безнадёжно надеюсь заранее:
только в Киеве это реальней, чем в славной Германии!
Хорошее, спокойное стихотворение. Очень чистое по слогу и по звуку. Звукопись великолепная "Черпает вечер черепичную дремоту" и др. И в целом фонетика цепляет в плюс - похожесть с звучанием немецкой речи - шипяще-свистящие.
...A w Düsseldorfie pachnie jesienią.
Platany cicho gubią zużyte banknoty.
Piwo się pieni, Niemcy stukają kuflami.
Wieczór zapada nad dachami w senność.
Jak koci grzbiet naprężył się most nad Renem.
Rdzawa barka uderza burtą o nabrzeże.
Zmęczony Heine przechadza się tureckim brzegiem
Z niemiecko-rosyjskim słowniczkiem w ręce.
A Schumann się uczy grać na darbuce.
W „Cafe Obłomow” ciemnieje mrok z rozleniwienia.
Murzynka zza kasy uśmiecha się do mnie,
Podliczając drobne wrażenia.
Перевод (с) Jan Trzupek,
2016
Мне тоже понравилось, особенно, вторая строфа, нет, третья тоже хороша :)
Платаны очень люблю за их слоновью гладко-серо-пятнистую шкуру, за мощь и красивые, похожие на кленовые , но несколько более удлинённые листья.
Спасибо, Костя, за хороший стих :)
Л.