...А в Дюссельдорфе пахнет осенью

Дата: 10-10-2003 | 11:16:19

Г.Берковичу


...А в Дюссельдорфе пахнет осенью. Платаны
Роняют тихо устаревшие банкноты.
Пивные пенятся, и немцы бьют стаканы.
Черпает вечер черепичную дремоту.

Поджарой кошкой выгнул спину мост над Рейном,
Над баржей ржавой, разрываемой отрыжкой.
Турецким берегом бредёт усталый Гейне
С немецко-русским разговорником подмышкой,

И Шуман учится играть на дарбукасе.
В кафе "Oblomow" столько томной, тёмной лени.
Мне негритянка улыбается за кассой,
Отсчитывая мелочь впечатлений.

10.10.2003

Мне тоже понравилось, особенно, вторая строфа, нет, третья тоже хороша :)
Платаны очень люблю за их слоновью гладко-серо-пятнистую шкуру, за мощь и красивые, похожие на кленовые , но несколько более удлинённые листья.
Спасибо, Костя, за хороший стих :)
Л.

Извините, что заглянул, Константин!

Хорошие стихи, только не ясно, почему:

Над баржей ржавой, РАЗРАЖАЕМОЙ (разДражаемой?, разрОжаемой,).

С уважением и без желания задеть,

Алексей

Очень и очень симпатично. Спасибо.

Хорошо, Константин:))
А можно узнать что такое - дабуркас, уж простите моё невежество.

С уважением,
Андрей

Понравилось всё, "кроме рыгающей баржи". На мой взгляд, перебор.

Насчёт дарбукаса - присоединяюсь к Андрею. Посмотрел Музыкальный Энциклопедический словарь - нет. Правда, словарь старый, но не старше Шумана:-)))


С уважением, Миша.

Уважаемый Константин!
Рад хорошим стихам.

Ощущаю Вас членом того виртуального братства,
что однажды сумело реально и живо собраться.
И собратьего вновь
безнадёжно надеюсь заранее:
только в Киеве это реальней, чем в славной Германии!

Хорошее, спокойное стихотворение. Очень чистое по слогу и по звуку. Звукопись великолепная "Черпает вечер черепичную дремоту" и др. И в целом фонетика цепляет в плюс - похожесть с звучанием немецкой речи - шипяще-свистящие.

...A w Düsseldorfie pachnie jesienią.
Platany cicho gubią zużyte banknoty.
Piwo się pieni, Niemcy stukają kuflami.
Wieczór zapada nad dachami w senność.

Jak koci grzbiet naprężył się most nad Renem.
Rdzawa barka uderza burtą o nabrzeże.
Zmęczony Heine przechadza się tureckim brzegiem
Z niemiecko-rosyjskim słowniczkiem w ręce.

A Schumann się uczy grać na darbuce.
W „Cafe Obłomow” ciemnieje mrok z rozleniwienia.
Murzynka zza kasy uśmiecha się do mnie,
Podliczając drobne wrażenia.

Перевод (с) Jan Trzupek, 2016