из Лу Ю. На ветхой джонке плыву вдоль берега.

Дата: 28-11-2024 | 10:12:09

Вдоль берега плыву на ветхой джонке,

Темнеет, гэта перестук

Звучит то впереди, а то вдогонку,

Зажглись огни в домах вокруг,

Где женщины под стрёкот веретённый

Проводят вечера, прядя.

Курится дым жаровни благовонный,

Смешавшись с запахом дождя,

Исходит от деревьев апельсинных

На всю округу аромат,

А дикий рис в бамбуковых корзинах

Снесли в скирды и шелушат.

Провёл всю жизнь я на реке, рыбача,

Сгибался под вязанкой дров,

Чинов не заслужил, но жить иначе

Не мог и нынче не готов.


陆游 《系舟平水步》

 

舟尾参差野岸横,屐声穿市得闲行。

雨昏茆店炊烟湿,人语蓬窗绩火明。


枝上橙香初受摘,担头菰脆正堪烹。

渔樵自是平生意,不为衰迟薄宦情。




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186292 от 28.11.2024

8 | 20 | 268 | 22.12.2024. 05:49:58

Произведение оценили (+): ["Елена Ланге", "Екатерина Камаева", "Вяч. Маринин", "Сергей Красиков", "Ирина Бараль", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


на этот раз Вы расстарались, Натали,
за такое и плюсика не жалко...
на что бы я обратила внимание:
джонка -- грузовое или военное деревянное парусное двух четырехмачтовое судно для плавания по рекам и в прибрежных районах. а гэта -- японская обувь гейш, это все знают. как они оказались в бедной китайской деревеньке вместе с дорогими благовониями (и инверсией в скобочках), бог весть.  главное --  зарифмовано красиво! остальное не так и важно.
и в концовке -- не подвели, Натали,
like!

Спасибо, Алёна!
Начну с гЭта ) :
Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.).
В Японию гэта пришли из Китая. И гэта есть для богатых и бедных. А бедняки в Китае придумали эту обувь, так как ноги не промокали. Они были иногда высотой до 20 см. Вот так интересно.
Благовонный - ароматный, душистый (не забываем посмотреть в словари)
ДЖОНКА, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Лёгкое китайское судно (обычно парусное) с тупым носом и высоко поднятой кормой. Плыть на джонке.
Какая тонкая ирония в этом "зарифмовано красиво"). А картинка и впрямь красивая. Разве нет?
 

ах, так это от лучка жареного жаровни дым курится благовонный! поняла, гэта, так гэта, кимоно тоже изначально носили в Китае, а что у них не китайское?
все же, Натали, загляните в словарь и найдите там судно... на всякий случай.
доброго!

Непременно, Алёна. Спасибо!

"Джонка исполнялась в нескольких вариантах - от легкого судна для рыбной ловли и прибрежного плавания до большого четырехмачтового корабля, предназначенного для дальнего плавания и для перевозок (несколько сотен тонн груза и более ста пассажиров)". Источник: https://sail1.ru/article/print-317.html

Наталия, добрый день. Понравилось.
Но "гэта" в Китае как-то иначе назывались. И поскольку в тексте оригинала вроде бы даже иероглифа "обувь" нет (поправьте, если ошибаюсь), вариант "сабо" для перевода более органичен. ("перестук сабо", например).
Гэта интереснее и колоритнее. Но, кмк, сам термин появился позже.

Здравствуйте, Екатерина!Спасибо!
Я уже ответила Алёне про гэта). Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.)
А о сабо написала Ирина Бараль
Благодарю.

Про сабо в этой ленте не нашла. Сейчас ещё раз посмотрю.
Я о том, что такие деревянные сандалии в Китае назывались не "гэта", а как-то иначе. Гэта их потом назвали японцы. Если только китайцы времён Лу Ю после не переняли термин (здесь я затрудняюсь комментировать). Если подробности уточнятся, буду рада узнать.  

Екатерина, сабо обсуждали под переводом Алены.

3000 лет назад с территории современной китайской провинции Чжэцзян в Японию завезли сандалии, получившие название тагэта (田下駄, "полевые гэта") и ооаси (大足, "большая нога"). Эти сандалии использовались для сбора риса. И рис из Китая в Японию пришёл.

Теперь о том, что в оригинале

屐 - сандалии на деревянной подошве.

А Вы говорите, нет))
И стук есть - соседний иероглиф. 
Я стала приводить подстрочники, чтобы исключить такие вопросы. А это один из первых переводов.


Наталия, спасибо за разъяснение по иероглифу. Если говорить об обуви, он сам по себе здесь графема, и я подумала, что это имеет отношение к обувному стуку (что и есть в преводе), а не к ней самой. Уточню ещё.
Вероятно, я не точно изложила суть сомнений: не совсем верно, как мне кажется, переводить "гэта", поскольку в Китае эта обувь называлась по-другому. Это японцы так её назвали (и все производные также принадлежат им). Нет легкодоступной информации о том, как именно называлась такая обувь в Китае во времена Лу Ю (а была она там задолго до того, как попала в Японию). Поэтому, при случае, если вдруг найдётся, ознакомилась бы.

Наталия, очень красочный перевод. Понравился. Но "гэта" не подходит. Деревянная обувь (которую японцы назвали "гэта") пришла в Японию из Китая, но в Китае называлась как раз "цзи" (屐) или "муцзи" (木屐). Предмет один, названия разные. Сюда же "сабо". Но если "сабо" стало нейтральным, по крайней мере, в русском языке, то "гэта" имеет явную японскую окраску. "Цзи" неизвестно никому, поэтому, на мой взгляд, лучше "сабо . Ну, или тогда "деревянные башмаки" (а это в поэтический текст вместить затруднительно))) или просто "стук башмаков".

Елена, очень полезный комментарий. То, что я искала. Спасибо!
Мне муцзи нравится, "перестук муцзи" (вроде бы второй слог акцентный).

Елена, спасибо большое за информацию!
Исправить легко.
Темно. Сандалий перестук.
Но...я подумаю

Здравствуйте, Наталия. Не могу судить о точности перевода, но читается легко и картина обрисована достаточно красочно. На мой взгляд,  смешавшись лучше  заменить чем-нибудь другим, не таким шипящим,  и ныне не тоже звучит не очень удачно.
Всего доброго.



Надежда, спасибо! Это интересное занятие - расшифровка китайского текста без знания китайского. Я пользуюсь сайтом, где вводишь иероглиф или пару, и он даёт толкование. Зачастую со множеством значений. А далее включается логическое мышление и воображение. Выбираешь нужное по смыслу. Заодно прочитываешь массу статей о сборе дикого риса, обуви, одежде и т.д.. О точности может судить только Алёна. 
не мог и ныне не готов. Думаю, ударный первый слог смягчает. И не только слог. А само слово по значению здесь ударное. Спасибо!

Наташа, читаю с удовольствием. Есть душа в этих стихах. И слава богу, "что зарифмовано красиво". Потому что когда зарифмовано некрасиво, это отталкивает.
Что касается последней строки, я попробовала "примерить" на слух "нынче не готов". Я понимаю, что это некоторое снижение, поэтому менять не предлагаю, просто делюсь. 

Ира, с благодарностью принимаю твою правку! Переводила неожиданно с удовольствием. Спасибо!

– возможно завзятые мореходы меня и осудят, но я бы в этом контексте написал таки "плыву", чтобы перестук гэта  конкретно от джонки дистанцировать... :о))

Спасибо, Иван Михайлович! Я думала об этом. Но, как Вы правильно подметили, знакомый капитан мне раз и навсегда сказал - мы ходим)). Я с Ирой посоветуюсь. Плыву мне нравится. 

– это разумно, Натали...  а стучать пятками гэта по ветхому днищу отнюдь нет... :о)) – втайне надеюсь Ирина тоже согласиться с этим...