из Лу Ю. На ветхой джонке иду вдоль берега.

Дата: 28-11-2024 | 10:12:09

Вдоль берега иду на ветхой джонке,

Темнеет, гэта перестук

Звучит то впереди, а то вдогонку,

Зажглись огни в домах вокруг,

Где женщины под стрёкот веретённый

Проводят вечера, прядя.

Курится дым жаровни благовонный,

Смешавшись с запахом дождя,

Исходит от деревьев апельсинных

На всю округу аромат,

А дикий рис в бамбуковых корзинах

Снесли в скирды и шелушат.

Провёл всю жизнь я на реке, рыбача,

Сгибался под вязанкой дров,

Чинов не заслужил, но жить иначе

Не мог и нынче не готов.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186292 от 28.11.2024

6 | 8 | 146 | 02.12.2024. 10:55:45

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Сергей Красиков", "Ирина Бараль", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


на этот раз Вы расстарались, Натали,
за такое и плюсика не жалко...
на что бы я обратила внимание:
джонка -- грузовое или военное деревянное парусное двух четырехмачтовое судно для плавания по рекам и в прибрежных районах. а гэта -- японская обувь гейш, это все знают. как они оказались в бедной китайской деревеньке вместе с дорогими благовониями (и инверсией в скобочках), бог весть.  главное --  зарифмовано красиво! остальное не так и важно.
и в концовке -- не подвели, Натали,
like!

Спасибо, Алёна!
Начну с гЭта ) :
Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.).
В Японию гэта пришли из Китая. И гэта есть для богатых и бедных. А бедняки в Китае придумали эту обувь, так как ноги не промокали. Они были иногда высотой до 20 см. Вот так интересно.
Благовонный - ароматный, душистый (не забываем посмотреть в словари)
ДЖОНКА, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Лёгкое китайское судно (обычно парусное) с тупым носом и высоко поднятой кормой. Плыть на джонке.
Какая тонкая ирония в этом "зарифмовано красиво"). А картинка и впрямь красивая. Разве нет?
 

ах, так это от лучка жареного жаровни дым курится благовонный! поняла, гэта, так гэта, кимоно тоже изначально носили в Китае, а что у них не китайское?
все же, Натали, загляните в словарь и найдите там судно... на всякий случай.
доброго!

Непременно, Алёна. Спасибо!

"Джонка исполнялась в нескольких вариантах - от легкого судна для рыбной ловли и прибрежного плавания до большого четырехмачтового корабля, предназначенного для дальнего плавания и для перевозок (несколько сотен тонн груза и более ста пассажиров)". Источник: https://sail1.ru/article/print-317.html

Здравствуйте, Наталия. Не могу судить о точности перевода, но читается легко и картина обрисована достаточно красочно. На мой взгляд,  смешавшись лучше  заменить чем-нибудь другим, не таким шипящим,  и ныне не тоже звучит не очень удачно.
Всего доброго.



Надежда, спасибо! Это интересное занятие - расшифровка китайского текста без знания китайского. Я пользуюсь сайтом, где вводишь иероглиф или пару, и он даёт толкование. Зачастую со множеством значений. А далее включается логическое мышление и воображение. Выбираешь нужное по смыслу. Заодно прочитываешь массу статей о сборе дикого риса, обуви, одежде и т.д.. О точности может судить только Алёна. 
не мог и ныне не готов. Думаю, ударный первый слог смягчает. И не только слог. А само слово по значению здесь ударное. Спасибо!

Наташа, читаю с удовольствием. Есть душа в этих стихах. И слава богу, "что зарифмовано красиво". Потому что когда зарифмовано некрасиво, это отталкивает.
Что касается последней строки, я попробовала "примерить" на слух "нынче не готов". Я понимаю, что это некоторое снижение, поэтому менять не предлагаю, просто делюсь. 

Ира, с благодарностью принимаю твою правку! Переводила неожиданно с удовольствием. Спасибо!