
Вдоль берега плыву на ветхой джонке,
Темнеет, гэта перестук
Звучит то впереди, а то вдогонку,
Зажглись огни в домах вокруг,
Где женщины под стрёкот веретённый
Проводят вечера, прядя.
Курится дым жаровни благовонный,
Смешавшись с запахом дождя,
Исходит от деревьев апельсинных
На всю округу аромат,
А дикий рис в бамбуковых корзинах
Снесли в скирды и шелушат.
Провёл всю жизнь я на реке, рыбача,
Сгибался под вязанкой дров,
Чинов не заслужил, но жить иначе
Не мог и нынче не готов.
陆游 《系舟平水步》
舟尾参差野岸横,屐声穿市得闲行。
雨昏茆店炊烟湿,人语蓬窗绩火明。
枝上橙香初受摘,担头菰脆正堪烹。
渔樵自是平生意,不为衰迟薄宦情。
Спасибо, Алёна!
Начну с гЭта ) :
Самая
ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи
неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.).
В Японию гэта пришли из Китая. И гэта есть для богатых и бедных. А бедняки в Китае придумали эту обувь, так как ноги не промокали. Они были иногда высотой до 20 см. Вот так интересно.
Благовонный - ароматный, душистый (не забываем посмотреть в словари)
ДЖОНКА, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Лёгкое китайское судно (обычно парусное) с тупым носом и высоко поднятой кормой. Плыть на джонке.
Какая тонкая ирония в этом "зарифмовано красиво"). А картинка и впрямь красивая. Разве нет?
ах, так это от лучка жареного жаровни дым курится благовонный! поняла, гэта, так гэта, кимоно тоже изначально носили в Китае, а что у них не китайское?
все же, Натали, загляните в словарь и найдите там судно... на всякий случай.
доброго!
Непременно, Алёна. Спасибо!
"Джонка исполнялась в нескольких вариантах - от легкого судна для рыбной ловли и прибрежного плавания до большого четырехмачтового корабля, предназначенного для дальнего плавания и для перевозок (несколько сотен тонн груза и более ста пассажиров)". Источник: https://sail1.ru/article/print-317.html
Здравствуйте, Екатерина!Спасибо!
Я уже ответила Алёне про гэта). Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.)
А о сабо написала Ирина Бараль
Благодарю.
Про сабо в этой ленте не нашла. Сейчас ещё раз посмотрю.
Я о том, что такие деревянные сандалии в Китае назывались не "гэта", а как-то иначе. Гэта их потом назвали японцы. Если только китайцы времён Лу Ю после не переняли термин (здесь я затрудняюсь комментировать). Если подробности уточнятся, буду рада узнать.
Екатерина, сабо обсуждали под переводом Алены.
Наталия, очень красочный перевод. Понравился. Но "гэта" не подходит. Деревянная обувь (которую японцы назвали "гэта") пришла в Японию из Китая, но в Китае называлась как раз "цзи" (屐) или "муцзи" (木屐). Предмет один, названия разные. Сюда же "сабо". Но если "сабо" стало нейтральным, по крайней мере, в русском языке, то "гэта" имеет явную японскую окраску. "Цзи" неизвестно никому, поэтому, на мой взгляд, лучше "сабо . Ну, или тогда "деревянные башмаки" (а это в поэтический текст вместить затруднительно))) или просто "стук башмаков".
Елена, очень полезный комментарий. То, что я искала. Спасибо!
Мне муцзи нравится, "перестук муцзи" (вроде бы второй слог акцентный).
Елена, спасибо большое за информацию!
Исправить легко.
Темно. Сандалий перестук.
Но...я подумаю
Надежда, спасибо! Это интересное занятие - расшифровка китайского текста без знания китайского. Я пользуюсь сайтом, где вводишь иероглиф или пару, и он даёт толкование. Зачастую со множеством значений. А далее включается логическое мышление и воображение. Выбираешь нужное по смыслу. Заодно прочитываешь массу статей о сборе дикого риса, обуви, одежде и т.д.. О точности может судить только Алёна.
не мог и ныне не готов. Думаю, ударный первый слог смягчает. И не только слог. А само слово по значению здесь ударное. Спасибо!
Наташа, читаю с удовольствием. Есть душа в этих стихах. И слава богу, "что зарифмовано красиво". Потому что когда зарифмовано некрасиво, это отталкивает.
Что касается последней строки, я попробовала "примерить" на слух "нынче не готов". Я понимаю, что это некоторое снижение, поэтому менять не предлагаю, просто делюсь.
Ира, с благодарностью принимаю твою правку! Переводила неожиданно с удовольствием. Спасибо!
– возможно завзятые мореходы меня и осудят, но я бы в этом контексте написал таки "плыву", чтобы перестук гэта конкретно от джонки дистанцировать... :о))
Спасибо, Иван Михайлович! Я думала об этом. Но, как Вы правильно подметили, знакомый капитан мне раз и навсегда сказал - мы ходим)). Я с Ирой посоветуюсь. Плыву мне нравится.
– это разумно, Натали... а стучать пятками гэта по ветхому днищу отнюдь нет... :о)) – втайне надеюсь Ирина тоже согласиться с этим...
Исправила, спасибо!)
на этот раз Вы расстарались, Натали,
за такое и плюсика не жалко...
на что бы я обратила внимание:
джонка -- грузовое или военное деревянное парусное двух четырехмачтовое судно для плавания по рекам и в прибрежных районах. а гэта -- японская обувь гейш, это все знают. как они оказались в бедной китайской деревеньке вместе с дорогими благовониями (и инверсией в скобочках), бог весть. главное -- зарифмовано красиво! остальное не так и важно.
и в концовке -- не подвели, Натали,
like!