Шел Сильверстайн. Сиделка

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.12.2024, 06:02:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186376
I %282%29

Таким сиделкам, как миссис Велкам,

Нельзя доверять сестрёнку:

По мненью Велкам, должна сиделка

Сидеть на ребёнке.



Shel Silverstein

The Sitter

 

Mrs. McTwitter was the baby-sitter

I think she's a little bit crazy.

She thinks a baby-sitter's supposed

To sit upon the baby.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186376 от 03.12.2024
5 | 2 | 216 | 05.12.2025. 19:08:32
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.12.2024, 09:26:47

Приветствую, Сергей!
Были у меня вариации...


Миссис  МакГрелкина,  няня-сиделка,

Была психоделка  с приветом;

Сев на тарелку, с пришельцем

Вступала в контакт межпланетный.


Доброго дня, Александр!
СпасиБо!
Беру в коллекцию, где уже есть няня "немного с приветом", старшая сестра-няня, у которой "входит в привычку просто сидеть и смотреть на сестричку", няня-наседка и няня, которая раньше сидела в тюрьме.
Следует признать, что фантазия у переводчиков богаче, чем у самого Шела. 😁
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ