из Лу Ю. Персиковый источник

Дата: 02-12-2024 | 16:24:47

На плоскогорье в персиковой куще,

Мечтая о глотке питья,

Набрёл я некогда на грот, ведущий

К потоку горного ручья.

 

По берегам росли, склоняясь, ивы,

Коня направив через брод,

Увидел я дома, неприхотливо

Стоявшие поодаль вод.

 

Под пенье птиц из рощицы ракитной

Я ехал неспеша верхом,

Но спешился, на стенке глинобитной

Приметив знаки подо мхом.

 

Когда сегодня ночью месяц юный

Взошёл во тьме сквозь облака,

Я понял, глядя на иероглиф лунный,

Во мне Шицзин звучит строка.



 Комментарий:

1. «Персиковый источник» (обр. в знач.: уединённое место; земной рай, «Счастливая Аркадия», по фантазии Тао Юань-мина) В современном китайском языке есть крылатое выражение «персиковый источник вне пределов людского мира» (кит. упр. 世外桃源, пиньинь shì wài Táoyuán), образно обозначающий не подверженное влиянию внешнего мира место, или иллюзорный прекрасный мир. Он происходит из поэмы Тао Цяня «Персиковый источник», где описывается изолированное, не сталкивающееся с бренным миром, благополучное и прекрасное место. Раннее использование этого чэнъюя отмечено в части «Возвращение к горе» (кит. упр. 归山) пьесы «Веер с цветами персика» (кит. упр. 桃花扇) Кун Шанжэня.

2. книга песен - Шицзин (VI в. до н. э.) 詩經
Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)
В времена далекой старины в Китае уже появилась и широко распространялась запись древних китайских песен  и стихов — «Шицзин» или «Книга песен». Эта книга включает в себя поэтические произведения, созданные в XI – VIII веках до нашей эры, первоисточники которых затерялись в веках. Китайская поэзия в дальнейшем развивалась под воздействием этой удивительной книги.





Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186368 от 02.12.2024

3 | 8 | 136 | 22.12.2024. 05:14:13

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ирина Бараль", "Надежда Буранова"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, интересная игра слов получилась: ехал не спеша... но спешился )

Спасибо, Надежда! Это однокоренные слова. Мне  захотелось поиграть звуком. СпешА и спЕшился). 

Наташа, прочитала с удовольствием - меня привлекает твой поэтический подход к переводу, в отличие от культуртрегерского. У стихотворения замечательный финал.  

Ира, спасибо. Финал родился из "предисловия". Герой, очутившись в персиковой куще, вдохновился). 



– я в роднике попил водицы талой,
уздой коня направив через брод...
а мой конёк сходил туда по малой,
пока не видел нас честной народ...

С добрым утром, Иван Михайлович! Это намёк?) Но Ваше появление подсказывает мне, что стишок Вам по душе. Вы же знаете, я могу и эпиграммы кропать. Но на сегодня у меня в планах выпить кофе и с Рыбаком разобраться. 

– ага, ага... намёк на бескрайнюю неприхотливость братьев-китайцев... :о))

Даю ссылку для всех, интересующихся китайской поэзией:
https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1201