Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire

               

Привычно морякам смотреть, забавы ради,
На альбатросов, что летят за кораблем,
Скользящим в свете дня по темноводной глади,
И даже принимать их на борту своем.

 

Но с палубы взлететь – напрасны птиц усилья,
Лазури короли для этого грузны,
Как весла, по бокам, влачат безвольно крылья,
Что, словно пена волн - чистейшей белизны.

 

Крылатый странник сник, по доскам ковыляя,
Был только что красив, и вдруг стал неуклюж!
Моряк гогочет, в клюв из трубки дым пуская,

Дразня хромого тем, что тот взлететь - не дюж.

 

Поэт таков, как принц, парящий над волною,
Для бурь, где нет стрелков, он улетал во тьму; 
Изгнанник на земле, освистанный толпою,
Гигантских крыльев здесь не развернуть ему.
 
   
 
     




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 120009 от 16.05.2016

1 | 6 | 2807 | 18.12.2024. 17:04:02

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Шарль Бодлер «Альбатрос» (Стихотворение из сборника «Les Fleurs du mal»)


За комментарий благодарю Нину, за удивительно искреннее и чистое впечатление от перевода этого чудесного стихотворения!



Symbolisme de le poème (postface) Дата: 20-05-2016 | 13:30 ред. 10.06.16


           Знаменитое стихотворение "L'Albatros", опубликованное в 1859 году, кратко описывает случай из жизни экипажа. При этом, насквозь пронизанное символизмом, если не по форме, то по содержанию оно является притчей. Смысл его имеет два уровня: на одном - противостояние поэта и толпы, на другом – добра и зла в целом, а так же культуры и бескультурья, чистоты и бесчестья, соразмерности и надуманности. Интересно, что присутствие символизма исключает описание какой-либо борьбы этих противоположностей - одна сухая констатация факта, особо следует отметить отсутствие в нем оценочных суждений. Особенность восприятия любой притчи в том, что читатель, в зеркале ума, невольно наблюдает частички своей души. Кроме главных действующих лиц, символами выступают неодушевленные понятия, наиболее значимый из которых - это дым, бессмысленно пускаемый неким матросом в клюв птице, символизирующий общение людей в повседневной жизни, их отношение друг к другу. Это все те же наши незаслуженные упреки в адрес друг друга, измышления, высокомерие, злоупотребление положением и т.д. Читателю как бы предлагается самому осознать, насколько это все недостойно, особенно когда мы допускаем такое в отношениях с беззащитными ближними, что совсем уж никуда не годится. Об этом и напоминает перевод этого стихотворения. Другая причина этой публикации, это, что ни говори, отсутствие хороших его переводов, по какой-то невероятной причине. Интересно, что и та и другая причины, оказались затронутыми уже в первых, поступивших на него комментариях. Прежде всего, совершенно несостоятелен упрек в том, что стихотворение переводилось многократно, тем более, что подобное условие в правилах сайта не оговаривается. В отношении заключительных строк, следует отметить, что они полностью совпадают по смыслу с большинством известных переводов. Как бы там ни было, ввиду своей этической подоплеки, стихотворение "L'Albatros" никогда не потеряет своей актуальности.


Лазури короли...


Моряк гогочет...


... как хорошо, молодец Бодлер! -

похоже, что и Вы, Валерий, не промахнулись (то есть не дали маху)

с этими чистейшей белизны...

Спасибо!

Конечно, каждый переводит, что хочет. Но зачем брать стих, который переводили раз 20, и многие мастера переводчики наивысшего класса. Перевод средний. Стоило тратить время. Есть масса поэтов, которые вообще не переведены на русский.

Комментарий - тоже! Но, будем надеяться...))) Шучу, Александр! Ваше мнение пустым не бывает, и принимается с благодарностью. Мое же мнение, что важнее изучать язык, чтобы понимать без перевода, чем переводить, но что делать, если привычка - лучший диктатор! Перевод, конечно, не идеальный, и кое-что собираюсь подправить, однако все переводы, которые удалось найти, были на удивление сырыми и местами неточными.    

Ну если перевод Левика, выдающегося поэта-переводчика - это сырой перевод, тогда, увы, на Поэзии.ру действительно собрались неоспоримые гении и супермастера перевода. Им до фени выдающиеся достижения мастеров, только они создают высококлассные переводы, которые войдут когда-нибудь в золотую копилку русской поэзии, как переводы Маршака, Гелескула, Ревича и т.д.


Читайте не интернет, а достаньте, к примеру, Бодлера в ЛП.

В ЛП перевод тоже не блестящий, вывод: если переводчик сильный, это не означает, что неудачи отсутствуют или что аргументированная критика станет лишней. Переводы можно сравнить, чтобы не пользоваться готовыми выводами. А ирония в отношении моего мнения незаслуженно ставит знак равенство между мною и теми оппонентами, которые, вероятно, будучи не достаточно учтивыми, претендуют на "золотую копилку". Учитывая это, а так же формат общения, оставляющий часть мыслительного материала за кадром, уверен, что Вы ответили бы несколько проще))). В отношении известного перевода Левика, озадачивает уже сам выбор размера, отличного от оригинала. Существуют ли другие выполненные им переводы Альбатроса, я не знаю.