Дата: 16-05-2016 | 17:01:23
Привычно морякам смотреть, забавы ради,
На альбатросов, что летят за кораблем,
Скользящим в свете дня по темноводной глади,
И даже
принимать их на борту своем.
Но с палубы взлететь – напрасны птиц усилья,
Лазури короли для этого грузны,
Как весла, по бокам, влачат безвольно крылья,
Что, словно пена волн - чистейшей белизны.
Крылатый странник сник, по доскам ковыляя,
Был только что красив, и вдруг стал неуклюж!
Моряк гогочет, в клюв из трубки дым пуская,
Дразня хромого тем, что тот взлететь - не дюж.
Поэт таков, как принц, парящий над волною,
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 120009 от 16.05.2016
1 | 6 | 2807 | 18.12.2024. 17:04:02
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire Валерий Игнатович
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 16-05-2016 | 18:13:37
Лазури короли...
Моряк гогочет...
... как хорошо, молодец Бодлер! -
похоже, что и Вы, Валерий, не промахнулись (то есть не дали маху)
с этими чистейшей белизны...
Спасибо!
Тема: Re: Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire Валерий Игнатович
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-05-2016 | 13:25:14
Конечно, каждый переводит, что хочет. Но зачем брать стих, который переводили раз 20, и многие мастера переводчики наивысшего класса. Перевод средний. Стоило тратить время. Есть масса поэтов, которые вообще не переведены на русский.
Тема: Re: Re: Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 19-05-2016 | 03:31:14
Комментарий - тоже! Но, будем надеяться...))) Шучу, Александр! Ваше мнение пустым не бывает, и принимается с благодарностью. Мое же мнение, что
важнее
изучать язык, чтобы понимать без перевода, чем переводить, но что делать, если привычка - лучший диктатор! Перевод, конечно, не идеальный, и кое-что собираюсь подправить, однако
все переводы, которые удалось найти, были на удивление сырыми и местами неточными.
Тема: Re: Re: Re: Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire Валерий Игнатович
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-05-2016 | 09:48:50
Ну если перевод Левика, выдающегося поэта-переводчика - это сырой перевод, тогда, увы, на Поэзии.ру действительно собрались неоспоримые гении и супермастера перевода. Им до фени выдающиеся достижения мастеров, только они создают высококлассные переводы, которые войдут когда-нибудь в золотую копилку русской поэзии, как переводы Маршака, Гелескула, Ревича и т.д.
Читайте не интернет, а достаньте, к примеру, Бодлера в ЛП.
Тема: Re: Re: Re: Re: Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 20-05-2016 | 15:00:55
В ЛП перевод тоже не блестящий, вывод: если
переводчик сильный, это не означает, что неудачи отсутствуют или что аргументированная критика
станет лишней. Переводы можно сравнить, чтобы не пользоваться готовыми
выводами. А ирония в отношении моего мнения незаслуженно ставит знак равенство
между мною и теми оппонентами, которые, вероятно, будучи не достаточно учтивыми, претендуют на "золотую копилку". Учитывая это, а так же формат общения, оставляющий часть
мыслительного материала за кадром, уверен, что Вы ответили бы несколько проще))).
В отношении известного перевода Левика, озадачивает уже сам выбор размера, отличного
от оригинала. Существуют ли другие выполненные им переводы Альбатроса, я не
знаю.
Тема: Re: Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 16-05-2016 | 17:02:12
Шарль Бодлер «Альбатрос» (Стихотворение из сборника «Les Fleurs du mal»)
За комментарий благодарю Нину, за удивительно искреннее и чистое впечатление от перевода этого чудесного стихотворения!
Symbolisme de le poème (postface) Дата: 20-05-2016 | 13:30 ред. 10.06.16