Дата: 01-07-2016 | 23:05:39
Лишь отсверкали краски дня,
Угасла пылкая заря,
В руинах стылых там и сям
Кузнечик скачет по камням;
В зелёном мраке в этот час
Заводят феи дивный пляс.
Кругом, как песенка сверчков,
Несётся звон их каблучков.
Льёт месяц золотой елей
На башмачки из желудей.
______________________
Walter de la Mare. The Ruin
When the last colours of the day
Have from their burning ebbed away,
About that ruin, cold and lone,
The cricket shrills from stone to stone;
And scattering o'er its darkened green,
Bands of fairies may be seen,
Clattering like grasshoppers, their feet
Dancing a thistledown dance round it:
While the great gold of the mild moon
Tinges their tiny acorn shoon.
Денис Карпов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1690 № 120933 от 01.07.2016
0 | 2 | 1260 | 22.11.2024. 14:01:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Спасибо на добром слове!!! :) На самом деле мне еще учиться и учиться, я ведь в стихотворчестве новичок. Подчас такие ляпы допускаю, что... да. Очень рад, что Вам понравилось.
Тема: Re: Уолтер де ла Мэр. Руины Денис Карпов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-07-2016 | 17:32:53
Замечательно! Точный перевод, а не подделка. И стилистически и по тексту.