Сэр Уолтер Рэли своему сыну

Дата: 14-07-2016 | 22:03:39

Окончательный вариант перевода после поправок по замечаниям и подсказкам коллег с благодарностью за поддержку.

 

Уолтер Рэли

(1552 – 1618)

 

 СЭР УОЛТЕР РЭЛИ СВОЕМУ СЫНУ


Три вещи есть, чья резво жизнь бежит,

Коль врозь они, – растут легко, светло.

Но в день, когда им встреча предстоит,

Они друг с другом порождают зло.

 

Они – лес, лён и лоботряс. Заметь :

Лес – то, в чём видим виселиц черты,

Лён – то, в чём висельник встречает смерть,

А лоботряс, мой мальчик, – это ты.

 

Пока сойтись им не пришёл черёд,

Лес зелен, лён цветёт, шалит малец.

Сойдутся лишь, – и зло с бревна начнёт,

Петлю озлобит … и мальцу – конец.

 

Так молим Бога, не жалея сил,

Чтоб день той встречи нас не разлучил.


21.07.16.


 

Walter Ralegh

(1552 – 1618)

 

SIR WALTER RALEGH TO HIS SONNE

 

Three thinges there bee that prosper up apace

And flourish, whilest they growe a sunder farr,

But on a day, they meet all in one place,

And when they meet, they one an other marr;

 

And they bee theise, the wood, the weed, the wagg.

The wood is that, which makes the Gallow tree,

The weed is that, which stringes the Hangmans bagg,

The wagg my pritty knave betokeneth thee.

 

Marke well deare boy whilest theise assemble not,

Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,

But when they meet, it makes the timber rott,

It frets the halter, and it choakes the childe.

 

Then bless thee, and beware, and lett us praye,

We part not with thee at this meeting day.







Леонид Лохин, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1601 № 121158 от 14.07.2016

0 | 20 | 2284 | 29.03.2024. 02:25:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


1. Пункт 14 Правил гласит:

Не допускается использование в заголовках – там, где это возможно – только прописных букв. Вам же писали!

2. Не плохо бы убрать всю абракадабру в начале теста, для чего:

1. Щёлкните по Выберите действия - Редактировать произведение (см. внизу текста)

2. Выделите мышью (как в Ворде) ненужные строки

3. Нажмите кнопку "Delete" на клавиатуре.

4. Щёлкните по Сохранить

Большое спасибо, Александр, за Ваше замечание и подсказку, как исправить мою оплошность в подаче материала на сайт.

Замечательно. Наиболее точный из всех имеющихся переводов, и с достаточно хорошим русским стихом.

Очень благодарен Вам, Александр, за оценку.

Уважаемый Леонид, у Вас есть определенные успехи в этом тексте.

Но все-таки немало моментов, требующих осмысления и доработки. Главный недостаток состоит, видимо, в буквалистском подходе к оригиналу. Этот сонет очень хорошо иллюстрирует старое наблюдение, что буквальный перевод - не обязательно самый точный.

Итак:

В какой-то день их вместе рок сведёт

Вполне соответствует оригиналу. Союзное слово when указывает на изъявительное наклонение (когда они встретятся), но ведь по смыслу требуется условное: если они встретятся. Иначе получается, что встреча неизбежна.

Тогда о чем молиться в финале, "не жалея сил"?

Чтоб день той встречи нас не разлучил.

И это опять-таки соответствует оригиналу.

Но если встреча все равно состоится (и это косвенно подтверждается в 14-ой строке: день той встречи), что тогда означает оборот "нас не разучил"? Вероятно, что отец последует за сыном.

Далее.

И встреча их пробудит в каждом вред.

По идее, по крайней мере, в подростке, вред должен пробудиться до повешения, т.е. до вышеназванной встречи с виселицей и веревкой.

Проявление вреда в 3-ем катрене выглядит загадочно:

Сойдутся ж – бревна вред проявят враз.

Что это значит?

Далее:

Лён – то, что висельнику дарит смерть.

А это что значит? Смерть подарит висельнику лён? В каком смысле?

Или висельник умрет от льна? Лён - это средство умерщвления. Каким образом?

В оригинале weed - это многозначное слово, однако в русском аналога нет.

Желаю Вам успеха в доработке текста.

Спасибо, Александр, за Ваше внимание к деталям моего варианта перевода. Не со всеми замечаниями могу согласиться, но что-то, конечно, постараюсь поправить.

Добрый день, Леонид!

Поправьте в четвертой строке –  в каждой.

В принципе,   пробудит в каждой вред  и брёвна вред проявят враз  - звучит по-русски странно. Похоже на буквализмы, при том, что  основа для них в оригинале отсутствует.

Остальное, по-моему,  вполне :)

С уважением,

Никита


Уважаемый Никита, спасибо Вам за доброе отношение к моей попытке перевода У. Рэли и Ваши замечания. Досадный огрех исправлю и, надеюсь, несколько подправлю ещё что-то для снижения ощущения "буквализма". 

Мне думается, Леонид, Ваша версия и сейчас не свободна от недостатков.


1. Вам уже указали, что строчка "Но в день, когда им встреча предстоит" означает неизбежность встречи, хотя на самом деле вешают далеко не всех людей.


2. "Лес – то, в чём видим виселиц черты" - довольно странное зрение у лирического субъекта: ему весь лес кажется виселицами. Но ведь wood означает не только лес, но и дерево, оно больше похоже на виселицу, чем целый лес. И вообще строчка выглядит довольно неуклюже.


3. Лён – то, в чём висельник встречает смерть, - поскольку Вы не разъясняете, что изо льна вьют веревки, то возникает двусмысленность: висельник встречает смерть в льняных одеждах. И вообще не уверен, что веревки для повешения были льняными. Обычно их делали из пеньки, которую, в свою очередь, вили из конопли.


3. Сойдутся лишь, – и зло с бревна начнёт,

Петлю озлобит … и мальцу – конец. - самые непродуманные строки. Откуда взялось бревно, если выше ни слова не сказано, о бревнах? Почему зло начинает с бревна, а не с дерева? Что значит - "зло с бревна начнет"? Как может зло озлобить петлю?


Полагаю, над этим текстом предстоит еще много работы.

Я, конечно, поспешил назвать свой последний вариант перевода "окончательным". Вы правы, Юрий, в том, что моя версия и сейчас не свободна от недостатков, как и любая иная. Однако, с рядом Ваших замечаний согласиться не могу:

- слова в оригинале "they meet all in one place" звучат, как мне кажется,    однозначно, - возможно, этим автор и хочет подчеркнуть серьёзность  своего предупреждения сыну;

- по моему мнению в сегодняшнем понятии о льне "льняная верёвка      (петля)" - обычное дело (с "коноплёй" гораздо хуже), хотя      действительно слово "лён" и оставляет возможность двойного  толкования (веревка - ткань, одежда), и у автора это скорее "мешок";

- обороты речи "лес - то, что ..." и "лён - то, что ...", мне думается, здесь   не выходят за рамки просто образного восприятия известных вещей;

- "бревно" - timber (бревно, брус, балка) - взялось от автора (и у него тоже вроде бы ни с чего);

- "озлобить петлю" можно, если мысленно одушевлять неживые вещи,

  у автора, я это так воспринял, вещи проявляют "зло" (вред).

Благодарю Вас за пожелание ещё поработать.


С коноплей не гораздо хуже, как Вы пишете, а в самый раз, поскольку веревку делали в основном из пеньки, а пеньку - из конопли. Льняные веревки тоже имели место быть, но у Вас это не прояснено. Свои замечания я не снимаю.


В принципе Вы можете делать с текстом что угодно и как угодно. Главное - чтобы было хорошо написано по-русски. А этого у Вас, к сожалению, нет. И Вам всего хорошего.

Леонид, Ваше стремление совершенствовать текст вызывает уважение. Мне импонирует также попытка внести в него философский, концептуальный смысл: пробуждение зла в обыкновенных вещах, не злых изначально.

Что же касается языка, то возникают новые замечания.

Три вещи есть, чья резво жизнь бежит...

Произвольный порядок слов, более типичный для русской поэзии 18-19 вв., допустим, может претендовать на создание архаизации, но неудобопроизносимое сочетание С'Т' Т'Ш' (есть чья) лучше все-таки устранить.

... растут легко, светло - растут светло?
Так, молим Бога, не жалея сил... -
после "Так" (в отличие от "итак") запятая не нужна: это союз, равнозначный "поэтому".
Молим - очень сомнительно в качестве побуждения (= давай будем молить).
Есть и другие недостатки. Над вторым и третьим катренами надо очень хорошо поработать. Для этого четко сформулируйте для себя содержание высказываний: что именно Вы хотите сказать.
Желаю Вам удачи
А.В.

О всех Ваших замечаниях, Александр, буду думать. Спасибо за пожелание удачи.

Уважаемый Леонид,


Вы не очень обращайте внимания на придирки других переводчиков, которые также переводили этот стих. Конечно. каждый считает свой перевод - совершенным. Это глубокое заблуждение. Так же как и все художники считают лишь себя великими гениями:)) Есть недостатки и в Вашем переводе, но многие замечания, высказанные Вам, меня удивляют? Лично я всё понял в тексте. Не обязательно талдычить буквально по правилам школьного диктанта. Поэзия предполагает ещё и понимание внутренних, не показанных связей. Филология здесь не всегда уместна. Да филологи никогда и не были большими поэтами. У них мышление не образное.

Отвечу Вам, Александр не как филолог, потому что не филолог, а как "переводчик, который также переводил этот стих". Я, к примеру, учтя замечания коллег, подготовил новый вариант этого стихотворения, который выложу, когда уйдут с ленты другие мои переводы.


То, что Вы все поняли в данном тексте, не говорит о том, что он выполнен на хорошем уровне. Насчет школьного диктанта никто не говорит, но на хорошем русском языке перевод должен быть сделан. А здесь этого нет и в помине.


Своим замечанием не обращать внимания на огрехи, указанные коллегами, Вы оказываете начинающему переводчику медвежью услугу. Вы часто негодуете по поводу низкого уровня выкладываемых на ПРУ переводов и сами же способствуете этому такими своими отзывами. Пусть автор поломает голову над замечаниями, даже если не все они справедливы. Это ему поможет, по крайней мере, понять, что взять штурмом искусство художественного перевода ему не удастся.

Юрий, огрехи есть. На них указал Виноградов. Если разбирать каждый малый огрех, то есть у всех. И у Вас (я имею ввиду перевод К сыну), и у других. Можно придираться ко всему. Как Флоря, к примеру пишет, почему растут светло?  Непонятно, что в этом неправильно? Светло есть синоним радостно. Почему дерево, трава и мальчик не могут расти радостно?


И  так далее. Задают вопрос, почему бревно?  timber - это бревно и есть, брус, т.е. обработанная древесина, а не wood и не tree. Далее спрашивают, почему Петлю озлобит


frets  - раздражает, волнует

halter  - верёвка с петлёй на виселице


то бишь мы имеем что:
Когда эти три вещи сойдутся вместе, то этот факт испортит бревно (древесину),
Раздражит (истреплет) петлю, задушит ребёнка.

конечно, есть проблемы в строках

Лес – то, в чём видим виселиц черты,

Лён – то, в чём висельник встречает смерть


в оригинале из дереве (леса) делается виселица, а из травы плетётся сумка палача. Почему слово bag переводят как верёвка. Где есть такой смысл? В каком словаре? По смыслу может и верёвка.


строка

Лён – то, в чём висельник встречает смерть действительно двойной имеет смысл.

лучше, конечно, написать, что лён - это то, что будучи сплетённым, приносит смерть, или что-то в этом роде.


да и виселиц черты несколько туманный образ.


я бы предложил следующее


Из леса - точат виселиц жесты,

Из льна - плетут то, что приносит смерть,


а в остальном вполне нормально.


Стихотворение это сложно сделать поэтической копией оригинала. Если говорить о поэзии, о её качестве, то это Кружков. И точность хорошая. и русский стих великолепный. После него можно и не переводить. :))


Я как раз и начал переводить после Кружкова. Его перевод далек от совершенства. Мягко говоря. Особенно третья строфа. Чистая фантазия.


Если так рассуждать, то и после Пастернака не стоит переводить, и после Лозинского. Но пятна есть даже на солнце. Если помните, Чуковский критиковал лозинского "Гамлета". А его "Двенадцатую ночь" я вообще читать не смог из-за буквализма.

Третья строфа, конечно, не совсем точна у Кружкова. Но у Рэли сложный смысл. если буквально переводить, то малопонятно нам (англичанам 16 века было понятнее:). Потому Кружков и сделал стих более понятным для современного читателя.


Я бы перевёл по другому, также как и Вы. Но стих Кружкова - лёгкий, красивый, вообщем мастерский. Что говорить:)

Не совсем соглашусь. Строчка "Та троица — ствол, стебель, сорванец" далека от совершенства. А сонетный замок напоминает стихи древних виршевиков, глаголющих глагольными рифмами:


Не попусти Господь такому сбыться,

Чтоб в день их встречи нам не распроститься.


Прямо из сумароковского "Гамлета":


Что сделалось тебе? И для чего мне крыться?
Что так понудило тебя на мя озлиться.


Насчет малопонятности Рэли. Думаю, он был просто небрежен. И то сказать, "партизан, казак" - не до поэзии было.

ОЧЕНЬ большое Спасибо, Александр, за понимание и поддержку!

Признаюсь, я испытываю некоторую неловкость за то, что моя попытка предложить свой вариант перевода вызвала столь горячий спор между уважаемыми коллегами.