Галина, я убеждена, что Рильке продолжает традицию немецкого романтизма, обращаясь (молясь) Ночи / Богу. Я это вижу в самом тексте стихотворения, и, думается мне, не потому вижу, что хочу во всякой немецкой "Ночи" видеть "Ночь" Новалиса, Вагнера или кого-нибудь еще.
Предлагаю здесь остановиться, так как уже предчувствую, что мне Вас убедить не удастся (узнаЮ определенный тип религиозной герменевтики "мимо интенциональности автора"), да и времени сейчас нет, и не знаю, когда появится.
На Ваши комментарии к моему Рильке отвечать тоже пока не смогу.
Может быть, Яков, человек почти полностью двухъязычный, сможет поговорить здесь с Вами об этом Рильке, или еще кто-нибудь из компетентных "немцев".
С уважением
С.
P.S. cделала исправление в этом комментарии, вместо "к Ночи, а не к Богу" теперь "к Ночи/Богу", для мистиков и пантеистов, коими и являлись нем. романтики или их последователи, это "все равно". Если к Богу, то это мольба о том, чтобы ЛГ оказался в таком же отношении ко Многому, как и Ночь, которая все поглощает, при этом сохраняя. И уж конечно никакой борьбы "хорошего" света с "плохой" тьмой.
Приветствую Вас,
Галина! В моей домашней библиотеке есть
два перевода этого стихотворения на
немецкий язык. Один - в книге “Marina
Zwetajewa. Gedichte. Prosa”, 1987. Издатель — Fritz
Mierau. Переводчик не указан. Другой
перевод выполнила Christa Reinig
(Marina Zwetajewa. Gedichte.1968). Первый перевод
— нерифмованный, во втором - рифмуются
только вторые и четвёртые строчки каждой
строфы. Так что, Вы сделали большое дело
уже тем, что представили полностью
рифмованный вариант перевода, добавили,
как минимум, ещё одну грань в это
стихотворение на немецком языке.
Из пожеланий,
прежде всего, конечно убрать сравнение
в переводе окон с библией вместо иконы
в оригинале. Ни окна, ни дом, ни вся
деревня не тянут на сравнение с библией.
С Вашего позволения, опущу дальшейшие
пояснения по этому поводу. Тем более,
что вернуть в перевод «икону» оригинала
Вам не составит особого труда. Как
рабочий вариант:
“Alle Fenster! Vor
Krone– Eingewachsen in Gräben – Jedes
Fenster – Ikone, Jedes Antlitz –
ein Beben...”
И заключительные две строки.
Очень важные, на мой взгляд:
"Дом, который не страшен
В час народных расправ!"
Должны быть
абсолютно недвусмысленными. В переводе
1987 года, о котором я упоминал выше, они
звучат так:
«Dieses Haus, wenn das Volk
Urteilt, wird nicht schrecklich
sein.”
В переводе Кристы Райниг:
„In dem Haus muß
keiner fürchten
Volkes Rechnung und die Strafen“.
В Вашем переводе
«Dieses Heim ist nicht schrecklich, Wann das
Volk im Gericht!»
выражение „das
Volk im Gericht” можно понимать, как «народ,
находящийся в здании суда», а это далековато от «народных
расправ». Поэтому есть смысл сформулировать
последнюю строчку, может быть, так:
«Dieses Heim ist nicht schrecklich, Wenn
das Volk führt
Gericht!» .
Наверняка, есть и другие варианты
подойти поближе в немецком варианте к
«народной расправе» оригинала.
Юрий, отпишу Вам в спешке, перед тем как пропасть на некоторое время.
Над Вашими замечаниями как следует подумаю, когда предоставится возможность, а это будет, наверное, не очень скоро. Сейчас хочу только пояснить "осиленное (сначала хотела написать "поверженное") Множество":
- bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem
Vielen,
das du erwirbst und ueberredest
Создай же и мне связь (досл. приведи меня в отношение - С.) со Многим, которое (речь о Многом - С.) ты приобретаешь и переубеждаешь.
До того речь шла о Единой Темноте и Едином Покое (числ. "одно" в дат. соотв. род. падеже, Einem, Einer у Рильке выделено прописной, немецкие же правила предписывают писать с прописной только существительные и субстантивированные, т.е. обращенные в существительные, части речи ). Многое, Множество, Множественность вплетены в Единое, которое его, Многое, побеждает, не отменяя при этом разнообразие, пестроту как таковую. Извините, Вы это и сами понимаете, наверное, и эти пояснения излишни.
Мне показалось, что "поверженное Множество" - не то, потому что речь идет о мягкой форме победы - приобретение, убеждение. Получилось "осиленное Множество". Эту тему, т.е. взаимоотношения Единого (будь то Бог, Ночь, нирвана, все что угодно) и Множественного, я часто встречаю у немцев. Мне показалось, что можно здесь "справиться" на одном причастии "осиленный", обойдясь без придаточного предл. "которое ты приобретаешь и переубеждаешь".
Спасибо. Как-то очень похоже и я думаю. Но иной раз да, раздражают и хочется держаться от них подальше. А в поэтах их особенно много. Среди творческих прямо таки это чуть ли не обязанность - "духовным" быть такого рода. Вы хорошо сказали о природе (о ежиках и вообще). Вот там духовность истинная. И радость.
Да, это не духовность. Но и быть недовольным этим, тоже - не спасение.
Это обращает внимание на всякие гадости и показывает, что их надо ненавидеть, а этот процесс течёт вообще вдалеке от духовности.
Уж лучше понаблюдать за ёжиком в лесу.
А эти, псевдодуховные могут приставать только к тем, у кого есть за что зацепиться (комплексы). Они просто "вампирят" энергию, а уж тем более - когда целые залы!
Здесь единственный выход - это молча лишать себя страхов и злости, а духовность - это испытание каждую микросекунду. В этот миг - был духовным, а в следующий - уже струсил или разозлился.
Люди, о которых здесь идет речь, тоже духовными не являются. Они называют духовностью какие-то свои защитные механизмы от стресса или трудностей. Собственно, задача "духовности" во все времена была именно в этом.
В данном же случае этим людям не хватает чувства защищенности и безопасности. Вот они и пристают к другим - компенсации ищут. Ах, ты не духовный - так я лучше тебя! И мне лучше, лучше, чем тебе, а ты - идиот. Непонятно только, зачем тому, кому лучше и кто не идиот, к кому-то приставать? Недуховные вызывают больше уважения - хотя бы тем, что честны с собой и с другими.
Не поверите, но в 1945 году, кончая школу, у меня было представление, что поэзия - не женское дело.Ведь тогда ни Ахматову,ни Цветаеву в школе не проходили.И я выбрала совсем не поэтическую профессию правоведа.К Поэзии вернулась в конце жизни...
Кажется, Санна, Вы в самом деле вышли на иные рубежи. Поздравляю! Но до совершенства, необходимо, на мой взгляд, сделать несколько маленьких шажков.
Во-первых, два подряд "где". Хочу сказать, что второе "где" оказывается внутри первого. То есть в немой ночи находится многоцветие блажное, а во многоцветии - белизна, багрянец и пр. М.б., так:
Немая Ночь, невидимый узор,
где скрыто многоцветие блажное,
багрянец, белизна, соцветий хор -
в единстве горнем черного покоя;
В третьей строке тире не нужно, а в четвертую оно просится да еще и вместе с запятой. Потому что не понятно, зачем там точка с запятой.
В-третьих, я не понимаю, что такое осиленное множество.
В-четвертых, что недостоин я - чего именно недостоин?
В-пятых, что означает - перстень золотой так прост? Что такое сложный перстень?
В-шестых, как-то не очень органично читается укороченная строка. Мне самому они редко когда удаются, так что я порой эту особенность оригинала игнорирую.
Впрочем, возможно, все это придирки и вкусовщина. А второй вариант первой строфы выглядит хуже, по-моему.
Сергей, я не бывал в этих трёх странах, но сейчас, благодаря Вашим стихам, хоть немного коснулся описываемых мест и проникся их достопримечательностями, а также историей.
Насчёт третьей строки Вы правы, конечно, есть такое дело. Честно говоря, пока не знаю, как тут быть. Понимаю, что как сейчас - неправильно. И варианты, в общем-то, есть, но... Почему-то пока рука не поднимается заменить. Надо немножко отвлечься и вернуться чуть погодя. Возможно, здравый (или не здравый) смысл возьмёт верх :)
А с чего Вы взяли, что Рильке обращается к ночи? Это молитва. И лейтмотив: противостояние Света и тьмы. Руки здесь как олицетворение человеческих дел и поступков.
" "игра с огнем" уводит в сторону, в русском это выражение имеет вполне определенное значение"
"Свет" в немецком языке - это источник жизни, ориентирование, тепло и сама жизнь. Символизирует свечи на алтаре и также, как в русском: "Бог есть свет" (псалм 27)
" Бог есть свет и нет в Нём никакой тьмы" (из Иоанна 1:15) - согласно толкованию используется для определения непостижимой божественной сущности. Бог сообщает соразмерно очищению людей своё Сияние.
"Огонь" в русском - синоним света. Символ вдохновения, символ очищения, символ Святого Духа.
" Бог есть огонь" - человек, прикасаясь к Богу, либо гибнет, либо спасается.
"играть с огнём" означает играть с жизнью и смертью. А у света три аспекта: жизнь и любовь, смерть и погребение, творение и разрушение.
Вот, как-то так вкратце. Поэтому считаю "игру с огнём" вполне легитимной и не противоречащей общему смыслу оригинала.
" "мука", которая, как и огонь, чужда созерцательной тональности ст-ния;"
"noch immer störend von den Gegenständen abheben?" - оторваться от предметов( вещей) всё ещё с препятствием. Преодоление препятствий сопряжено с определёнными муками. И как тяжело "оторваться" от привычек, любимых вещей и т.д.!
"немного смазанный конец."
Отнюдь. Строго по тексту оригинала.
" струится свет не так, доверительно/полный доверия, над ними,
как если бы они были путями/дорогами, которые, освещенные, не по-другому разветвлены, чем в темноте/мгле/мраке/во тьме.
И ещё: я считаю очень важным аспектом перевода строгое сохранение ритма, размера и внутренней музыки оригинала, поскольку это является "почерком", "визитной карточкой" автора.
сожалею, что вызвала у Вас аллергию на рифмы:) У меня аналогичная реакция на стихи со строками, начинающимися с "Ведь" (независимо от именитости авторов) - не поэтично и просторечиво для меня:))
" "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле" /Санна
"Свод" - это один из синонимов склепа. Более того, его значение и смысл глубже и многограннее. "Gruft" - немецкое поэтическое употребление = "Grube", также - церковное помещение (усыпальница) за алтарём.
Яков прислал мне только die Rose полностью. Мистика и сплошные символы. Трудно переводить, но я дерзнула:) Вчера вечером перевела первое стихотворение. Захватило. Сегодня продолжу.
Но, как получается, опять не с начала:) Попробую найти в интернете всё произведение.
Поскольку дискуссия проходит под моим произведением и меня опять упомянули, то не считаю зазорным вмешаться.
Вы у нас, Владислав, этакий борец. Пламенно боретесь с мэтрами и другими хорошими переводчиками. Я тока не поняла до сих пор, за что ведётся Ваша борьба. За улучшение качества переводов? Не буду долго разглагольствовать, но приведу отрывок из Вашего второго ("улучшенного" после моих замечаний) варианта перевода стихотворения Роберта Фроста "Шум деревьев"-2:
НогИ не подвинуть мне, К плечу клонясь головой - Лишь станет их ветер гнуть За дверью или в окне...
Подобные "шедевры" не часто встретишь. Куда до них Дубровкину и прочим! :)
Мне этот Ваш "шедевр" почему-то навеял ассоциацию со следующим детским стишком неизвестного мне автора:
- Я сижу на берегу,
Не могу поднять ногУ.
- Не ногУ, а нОгу.
- Всё равно не мОгу!
:))
"Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан".
Если Вас отсюда изгнали, то зря, поскольку в/у отрывку из Вашего перевода здесь самое место :)))
Спасибо, Сергей! Чёрт дери этот "Поэтический Житомир", у меня там 26 публикаций на рассмотрении :) Они там что, консилиум по моим стишкам созвали и решают, публиковать чи ни??? ;)
К омментарии
Галина, я убеждена, что Рильке продолжает традицию немецкого романтизма, обращаясь (молясь) Ночи / Богу. Я это вижу в самом тексте стихотворения, и, думается мне, не потому вижу, что хочу во всякой немецкой "Ночи" видеть "Ночь" Новалиса, Вагнера или кого-нибудь еще.
Предлагаю здесь остановиться, так как уже предчувствую, что мне Вас убедить не удастся (узнаЮ определенный тип религиозной герменевтики "мимо интенциональности автора"), да и времени сейчас нет, и не знаю, когда появится.
На Ваши комментарии к моему Рильке отвечать тоже пока не смогу.
Может быть, Яков, человек почти полностью двухъязычный, сможет поговорить здесь с Вами об этом Рильке, или еще кто-нибудь из компетентных "немцев".
С уважением
С.
P.S. cделала исправление в этом комментарии, вместо "к Ночи, а не к Богу" теперь "к Ночи/Богу", для мистиков и пантеистов, коими и являлись нем. романтики или их последователи, это "все равно". Если к Богу, то это мольба о том, чтобы ЛГ оказался в таком же отношении ко Многому, как и Ночь, которая все поглощает, при этом сохраняя. И уж конечно никакой борьбы "хорошего" света с "плохой" тьмой.
Du Dunkelheit, aus der ich stamme
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -
für irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.
Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich, wie sie's errafft,
Menschen und Mächte -
Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.
Ich glaube an Nächte.
Приветствую Вас, Галина! В моей домашней библиотеке есть два перевода этого стихотворения на немецкий язык. Один - в книге “Marina Zwetajewa. Gedichte. Prosa”, 1987. Издатель — Fritz Mierau. Переводчик не указан. Другой перевод выполнила Christa Reinig (Marina Zwetajewa. Gedichte.1968). Первый перевод — нерифмованный, во втором - рифмуются только вторые и четвёртые строчки каждой строфы. Так что, Вы сделали большое дело уже тем, что представили полностью рифмованный вариант перевода, добавили, как минимум, ещё одну грань в это стихотворение на немецком языке.
Из пожеланий, прежде всего, конечно убрать сравнение в переводе окон с библией вместо иконы в оригинале. Ни окна, ни дом, ни вся деревня не тянут на сравнение с библией. С Вашего позволения, опущу дальшейшие пояснения по этому поводу. Тем более, что вернуть в перевод «икону» оригинала Вам не составит особого труда. Как рабочий вариант:
“Alle Fenster! Vor Krone –
Eingewachsen in Gräben –
Jedes Fenster – Ikone,
Jedes Antlitz – ein Beben...”
И заключительные две строки. Очень важные, на мой взгляд:
"Дом, который не страшен
В час народных расправ!"
Должны быть абсолютно недвусмысленными. В переводе 1987 года, о котором я упоминал выше, они звучат так:
«Dieses Haus, wenn das Volk
Urteilt, wird nicht schrecklich sein.”
В переводе Кристы Райниг:
„In dem Haus muß keiner fürchten
Volkes Rechnung und die Strafen“.
В Вашем переводе
«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wann das Volk im Gericht!»
выражение „das Volk im Gericht” можно понимать, как «народ, находящийся в здании суда», а это далековато от «народных расправ». Поэтому есть смысл сформулировать последнюю строчку, может быть, так:
«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wenn das Volk führt Gericht!» .
Наверняка, есть и другие варианты подойти поближе в немецком варианте к «народной расправе» оригинала.
С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин
Спасибо!
Да, в природе - честность, я бы даже сказал - откровенность. Никто не виноват и никто не обижается.
А тут - придумывают оправдания своих вкусов. :)
С уважением.
Юрий, отпишу Вам в спешке, перед тем как пропасть на некоторое время.
Над Вашими замечаниями как следует подумаю, когда предоставится возможность, а это будет, наверное, не очень скоро. Сейчас хочу только пояснить "осиленное (сначала хотела написать "поверженное") Множество":
- bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ueberredest
Создай же и мне связь (досл. приведи меня в отношение - С.) со Многим, которое (речь о Многом - С.) ты приобретаешь и переубеждаешь.
До того речь шла о Единой Темноте и Едином Покое (числ. "одно" в дат. соотв. род. падеже, Einem, Einer у Рильке выделено прописной, немецкие же правила предписывают писать с прописной только существительные и субстантивированные, т.е. обращенные в существительные, части речи ). Многое, Множество, Множественность вплетены в Единое, которое его, Многое, побеждает, не отменяя при этом разнообразие, пестроту как таковую. Извините, Вы это и сами понимаете, наверное, и эти пояснения излишни.
Мне показалось, что "поверженное Множество" - не то, потому что речь идет о мягкой форме победы - приобретение, убеждение. Получилось "осиленное Множество". Эту тему, т.е. взаимоотношения Единого (будь то Бог, Ночь, нирвана, все что угодно) и Множественного, я часто встречаю у немцев. Мне показалось, что можно здесь "справиться" на одном причастии "осиленный", обойдясь без придаточного предл. "которое ты приобретаешь и переубеждаешь".
Вот, все пока. Спасибо за комментарий.
Спасибо. Как-то очень похоже и я думаю. Но иной раз да, раздражают и хочется держаться от них подальше. А в поэтах их особенно много. Среди творческих прямо таки это чуть ли не обязанность - "духовным" быть такого рода. Вы хорошо сказали о природе (о ежиках и вообще). Вот там духовность истинная. И радость.
С уважением,
Да, это не духовность. Но и быть недовольным этим, тоже - не спасение.
Это обращает внимание на всякие гадости и показывает, что их надо ненавидеть, а этот процесс течёт вообще вдалеке от духовности.
Уж лучше понаблюдать за ёжиком в лесу.
А эти, псевдодуховные могут приставать только к тем, у кого есть за что зацепиться (комплексы). Они просто "вампирят" энергию, а уж тем более - когда целые залы!
Здесь единственный выход - это молча лишать себя страхов и злости, а духовность - это испытание каждую микросекунду. В этот миг - был духовным, а в следующий - уже струсил или разозлился.
С уважением.
Люди, о которых здесь идет речь, тоже духовными не являются. Они называют духовностью какие-то свои защитные механизмы от стресса или трудностей. Собственно, задача "духовности" во все времена была именно в этом.
В данном же случае этим людям не хватает чувства защищенности и безопасности. Вот они и пристают к другим - компенсации ищут. Ах, ты не духовный - так я лучше тебя! И мне лучше, лучше, чем тебе, а ты - идиот. Непонятно только, зачем тому, кому лучше и кто не идиот, к кому-то приставать? Недуховные вызывают больше уважения - хотя бы тем, что честны с собой и с другими.
Большое спасибо, Марк,
за Ваш неравнодушный отклик.
"Затем и бродяжишь,
чтоб высветить ближнее дальним..."
С уважением, С.Ш.
Благодарю Вас, Светлана!
Тема птиц , как и деревьев, одни из моих излюбленных, Стихи опубликованы на этом портале и на портале Стихи ру.
Благодарю Вас!
Р.М.
Спасибо, Дмитрий!
Ваша Рута
И я Вас расцелую , пусть виртуально, но сердечно!
Р.М.
Не поверите, но в 1945 году, кончая школу, у меня было представление, что поэзия - не женское дело.Ведь тогда ни Ахматову,ни Цветаеву в школе не проходили.И я выбрала совсем не поэтическую профессию правоведа.К Поэзии вернулась в конце жизни...
Благодарю Вас!
Р.М.
Спасибо, дорогой Сергей!
А мне, !летать, а мне летать охота!
Как Водяному,.. ;-О))
Кажется, Санна, Вы в самом деле вышли на иные рубежи. Поздравляю! Но до совершенства, необходимо, на мой взгляд, сделать несколько маленьких шажков.
Во-первых, два подряд "где". Хочу сказать, что второе "где" оказывается внутри первого. То есть в немой ночи находится многоцветие блажное, а во многоцветии - белизна, багрянец и пр. М.б., так:
Немая Ночь, невидимый узор,
где скрыто многоцветие блажное,
багрянец, белизна, соцветий хор -
в единстве горнем черного покоя;
В третьей строке тире не нужно, а в четвертую оно просится да еще и вместе с запятой. Потому что не понятно, зачем там точка с запятой.
Во-вторых, глагольная рифма - свяжешь-скажешь - не фонтан. Выглядит инородным телом.
В-третьих, я не понимаю, что такое осиленное множество.
В-четвертых, что недостоин я - чего именно недостоин?
В-пятых, что означает - перстень золотой так прост? Что такое сложный перстень?
В-шестых, как-то не очень органично читается укороченная строка. Мне самому они редко когда удаются, так что я порой эту особенность оригинала игнорирую.
Впрочем, возможно, все это придирки и вкусовщина. А второй вариант первой строфы выглядит хуже, по-моему.
Сергей, я не бывал в этих трёх странах, но сейчас, благодаря Вашим стихам, хоть немного коснулся описываемых мест и проникся их достопримечательностями, а также историей.
Спасибо Вам за это!
С теплом,
М.Л.
Спасибо, Марк Семёнович!
Рад, что Вам понравилось :)
Насчёт третьей строки Вы правы, конечно, есть такое дело. Честно говоря, пока не знаю, как тут быть. Понимаю, что как сейчас - неправильно. И варианты, в общем-то, есть, но... Почему-то пока рука не поднимается заменить. Надо немножко отвлечься и вернуться чуть погодя. Возможно, здравый (или не здравый) смысл возьмёт верх :)
С уважением и благодарностью,
С.Б.
Иванов-Петров был сильным переводчиком, потому что активно заимался спортом...
Сергей, цикл стихов о прародительнице производит впечатление.
По технике у меня есть небольшое замечание.
В первом катрене первого стихотворения третья строка не зарифмована с первой, хотя в других катренах этого же стиха
перекрестная рифма соблюдается.
Может быть стоит обратить на это внимание?
С теплом,
М.Л.
Как же Вы можете узнать духовность, не будучи духовной?
Да уж, Никита, сложная судьба у поэта-переводчика.) Вечные поиски компромиссов... А еще и социум плюнуть норовит...
P.S. Санна, я уже прочитала Вашу "Молитву", но некоторые свои замечания напишу позже. Хочу поскорее заняться переводом ЭЛ.
с наилучшими
Спасибо, Санна!
А с чего Вы взяли, что Рильке обращается к ночи? Это молитва. И лейтмотив: противостояние Света и тьмы. Руки здесь как олицетворение человеческих дел и поступков.
"Свет" в немецком языке - это источник жизни, ориентирование, тепло и сама жизнь. Символизирует свечи на алтаре и также, как в русском: "Бог есть свет" (псалм 27)
" Бог есть свет и нет в Нём никакой тьмы" (из Иоанна 1:15) - согласно толкованию используется для определения непостижимой божественной сущности. Бог сообщает соразмерно очищению людей своё Сияние.
"Огонь" в русском - синоним света. Символ вдохновения, символ очищения, символ Святого Духа.
" Бог есть огонь" - человек, прикасаясь к Богу, либо гибнет, либо спасается.
"играть с огнём" означает играть с жизнью и смертью. А у света три аспекта: жизнь и любовь, смерть и погребение, творение и разрушение.
Вот, как-то так вкратце. Поэтому считаю "игру с огнём" вполне легитимной и не противоречащей общему смыслу оригинала.
"noch immer störend von den Gegenständen
abheben?" - оторваться от предметов( вещей) всё ещё с препятствием. Преодоление препятствий сопряжено с определёнными муками. И как тяжело "оторваться" от привычек, любимых вещей и т.д.!
Отнюдь. Строго по тексту оригинала.
" струится свет не так, доверительно/полный доверия, над ними,
как если бы они были путями/дорогами, которые, освещенные, не по-другому разветвлены, чем в темноте/мгле/мраке/во тьме.
И ещё: я считаю очень важным аспектом перевода строгое сохранение ритма, размера и внутренней музыки оригинала, поскольку это является "почерком", "визитной карточкой" автора.
с уважением
СпасиБо!
О новом издании Гесперид не слышал. Боюсь, что и не услышу. Глуховат...:)
Cанна, здравствуйте,
сожалею, что вызвала у Вас аллергию на рифмы:) У меня аналогичная реакция на стихи со строками, начинающимися с "Ведь" (независимо от именитости авторов) - не поэтично и просторечиво для меня:))
"Свод" - это один из синонимов склепа. Более того, его значение и смысл глубже и многограннее. "Gruft" - немецкое поэтическое употребление = "Grube", также - церковное помещение (усыпальница) за алтарём.
Яков прислал мне только die Rose полностью. Мистика и сплошные символы. Трудно переводить, но я дерзнула:) Вчера вечером перевела первое стихотворение. Захватило. Сегодня продолжу.
Но, как получается, опять не с начала:) Попробую найти в интернете всё произведение.
с наилучшими пожеланиями
Блестящая миниатюра, Никита!
Получил истинное удовольствие.
С теплом,
М.Л
Поскольку дискуссия проходит под моим произведением и меня опять упомянули, то не считаю зазорным вмешаться.
Вы у нас, Владислав, этакий борец. Пламенно боретесь с мэтрами и другими хорошими переводчиками. Я тока не поняла до сих пор, за что ведётся Ваша борьба. За улучшение качества переводов? Не буду долго разглагольствовать, но приведу отрывок из Вашего второго ("улучшенного" после моих замечаний) варианта перевода стихотворения Роберта Фроста "Шум деревьев"-2:
НогИ не подвинуть мне,
К плечу клонясь головой -
Лишь станет их ветер гнуть
За дверью или в окне...
Подобные "шедевры" не часто встретишь. Куда до них Дубровкину и прочим! :)
Мне этот Ваш "шедевр" почему-то навеял ассоциацию со следующим детским стишком неизвестного мне автора:
- Я сижу на берегу,
Не могу поднять ногУ.
- Не ногУ, а нОгу.
- Всё равно не мОгу!
:))
"Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан".
Если Вас отсюда изгнали, то зря, поскольку в/у отрывку из Вашего перевода здесь самое место :)))
Не увидели, Сергей? И что указанный мной отрывок из её перевода достаточно нелеп? Ну тогда конечно..:)
Спасибо, Сергей! Чёрт дери этот "Поэтический Житомир", у меня там 26 публикаций на рассмотрении :) Они там что, консилиум по моим стишкам созвали и решают, публиковать чи ни??? ;)
Владислав никого не ругает.
Гонит лажу - относится к Кружкову.
Я не просто это сказал, а показал примерно на переводах.
То, чего Вы, Александр Викторович, видеть не желаете - того и не видите.
Свою компанию Вы нахваливаете. Дело Ваше.
Читатель не слеп. Я всё показываю.
О Дубровкине - от Бога - сказано - полная немощь.
Сказано применительно к конкретному переводу из Фроста.
В котором речь ни о форме, ни о содержании вообще не идёт.
Вашим Мастером от Бога не сделано ничего. Но тиражируется исправно.
Что показано мной примерно. Не желаете видеть - дело Ваше.
Такого лукавства, как ныне на Поэзия.ру, я вообще не встречал. Дело Ваше.
Но Вы ещё и поощряете критику в абсолютно недопустимой форме.
Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан.
У Эммы Александровны, стало быть, есть.
Так что я уже ничему не удивляюсь.