Спасибо, Серёжа! Согласен насчёт "писца", на скорую руку заменил, но если у тебя возникнет вариант - буду рад. Свежий глаз всегда зорче и внимательнее.. Глянь концовочку и зацени. Если мимо - скажи, бум дум...-:)))
Спасибо, Ирина. Особенно за корову. : ))) Согласен, ''Наша с братом…'' – не
очень. Было несколько вариантов, но все какие-то не те. После Вашего
комментария появилось ещё несколько. ''Тихоходной черепахе, Старой мудрой
черепахе,…'' Есть над чем подумать.
В своём ответе Асе Михайловне ''Загадка для ужа'' вы пишете: ''Отличная задумка Детская Комната, только она какая-то нежилая, блеклая.''
Согласен. Обязательно должна быть возможность размещать рисунки или фотографии.
Почти все детские стихи - продолжение
какой-либо реальной истории, часто забавной.
Но это,
наверное, сложно сделать по техническим причинам. Большие объёмы, перегрузка.
Будем надеяться. Может быть, однажды это станет возможным.
Классная история, Вячеслав Фараонович! :))) Красочная, детальная, психологически богатая. Только финальная фраза немножко царапнула. Даже не эвфемизмом "писец", там если и подлинное слово поставить - всё равно что-то не то. Не точно как-то. Думаю, Вы можете вкусней зафиналить. Если вдруг вариант придёт - скажу.
монопалиндром посвящён сыну Юрию, который любит
путешествовать автостопом («стопком»))) и сейчас стопит между двух «Уланов» –
Улан-Батором и Улан-Удэ. На этот раз цель – Владивосток… Пожелаем ему УДАЧИ!!!
2)
лови города́ - листы!..
(вариант: «лови го́рода листы!..» )
3)
«Сила дороги вольна́!»… Любимая книга сына в тему –
«Практика вольных путешествий», популярнейшая книга Антона Кротова, главного
российского идеолога и философа автостопа.
я как раз и говорил об этом, о передаче сюжетно-образной концепции произведения. Но Ваши слова -
Цель художественного перевода – создание литературного произведения, сопоставимого,
либо по меньшей мере не уступающего оригиналу - носят чисто теоретический характер. Переводчик (за редчайшим исключением) не обладает талантом автора. Можно по пальцам пересчитать таких поэтов-переводчиков. Думать о том, что твой перевод не уступает оригиналу, по меньшей мере, не совсем верно. Потому надо ориентироваться на более скромные задачи - передать точно смысл (сюжет), основные образы и т.д. что я и перечислил выше. Сохранить форму, все поэтические особенности. Работать более профессиональным ремесленником, знающим своё место и свои способности, чем штамповать вольные пересказы, надеясь перещеголять автора, следуя словам Жуковского, что поэт-переводчик не раб, а соперник. Многие мнят себя жуковскими:)) Но лучше способный раб, чем бездарный соперник.
рифмы не странные, а правильные. ём - ом это рифмы: однозвучные гласные и одинаковая согласная. и т.д.
А вот аче - ачен - это не рифма, а рифмоид, ибо здесь лишняя согласная в одном слове.
Дело не в том, что Вы рифмоиды употребили - в своих стихах ради бога. Но Вы перевод делаете ПОЭТИЧЕСКИЙ. Значит и рифмы должны быть как у Верлена. Правильные.
Сколько раз говоришь об этом, но продолжают писать, как свои стихи, а не как перевод. Главное, учиться никто не хочет, но критикуют мастеров, Возьмите Дубровкина, к примеру. Какие там рифмы, какой слог. Но учиться у мастеров мало кто хочет. Лишь бы что-то написать, разместить, потусоваться. Я понимаю, сайт Поэзия не для профессионалов. Они уже давно ушли с сайта.
Аркадий! Хохотала от души:) особенно понравилась корова - Ой!!! Просто чудо:))
Вот, на вскидку, если пригодится:
Нашей с братом черепахой,
чтоб ей плыть, не тратя сил...
Смотрите, выговаривать эти строчки не очень удобно, как говорится, не ложатся на язык. Прислушайтесь! А важно ли для общего понимания, что черепаха общая? Что изменится, если она будет только моя? Тогда фразу: "нашей с братом" можно будет изменить:) Может, и ошибаюсь, конечно, но эти строки звучат фонетически "не вкусно", на мой взгляд:)
Рад
Вашей оценке данной работы. Вы абсолютно правы, в случае с «прямыми» языками
все перечисленные Вами моменты должны обязательно учитываться и отражаться при переводе.
А
перед художественным переводом, в сущности, и не стоит задача передачи
информации как таковой. Для этого достаточно любой разновидности паллиативного
перевода. Цель художественного перевода – создание литературного произведения, сопоставимого,
либо по меньшей мере не уступающего оригиналу. Я бы
к перечисленному Вами добавил еще сохранение сюжетно-образной концепции
произведения как одну из важнейших задач.
А знаете, за этот цикл можно Нобелевскую премию давать! На сей раз я говорю серьёзно и без всякого подвоха! Прямо-таки эталонные воспоминания о малой родине! Ни единой фальшивой ноты! Вкус - безукоризненный! И эта прозрачность повествования... Не обещаю, что не буду язвить впредь, если найду повод, но сейчас - искренне поздравляю!
Прошу прощения, если мое предложение "сменить род деятельности" Вас задело. Я только хотел сказать, что в литературе и помимо стихов есть чем заняться.
Икаюсь - неплохой неологизм. Мне одна старая учительница рассказывала, что в годы ее школьного детства как-то писала диктант. Учительница продиктовала: "Берег реки Оки синел". Один мальчик написал: "Берег реки окисинел". Так возник новый глагол. "Окисинеть можно!" - иногда говорила она. В смысле - сойти с ума.
Спасибо, Юрий Иосифоич, Вас понял. И полностью согласен!
Ставим точки над i.
Вопрос только в том, что считать хамством.
Я лично считаю хамством, когда мне безапелляционно заяляют, чем мне надо заниматься, мотивируя это моими упущениями в стихоторчестве. НЕ поправить "ляпы", а сменить род деятельности. Я тогда прямо "икаюсь"- синоним "злюсь".
К омментарии
ЛАЙК!!!
Спасибо, Серёжа! Согласен насчёт "писца", на скорую руку заменил, но если у тебя возникнет вариант - буду рад. Свежий глаз всегда зорче и внимательнее.. Глянь концовочку и зацени. Если мимо - скажи, бум дум...-:)))
Вдвоём -вечерком...
Я привык ухом слушать, а не буквы считать.
Может, у профессионалов так и принято.
Из сотен переведённых текстов я сделал подобно второй раз. Остальное на точных рифмах.
Не бог весть какая хитрость.
Могу взять и Дубровкина.
Спасибо, Ирина. Особенно за корову. : ))) Согласен, ''Наша с братом…'' – не очень. Было несколько вариантов, но все какие-то не те. После Вашего комментария появилось ещё несколько. ''Тихоходной черепахе, Старой мудрой черепахе,…'' Есть над чем подумать.
В своём ответе Асе Михайловне ''Загадка для ужа'' вы пишете: ''Отличная задумка Детская Комната, только она какая-то нежилая, блеклая.'' Согласен. Обязательно должна быть возможность размещать рисунки или фотографии. Почти все детские стихи - продолжение какой-либо реальной истории, часто забавной.
Но это, наверное, сложно сделать по техническим причинам. Большие объёмы, перегрузка. Будем надеяться. Может быть, однажды это станет возможным.
Аркадий.
Классная история, Вячеслав Фараонович! :))) Красочная, детальная, психологически богатая. Только финальная фраза немножко царапнула. Даже не эвфемизмом "писец", там если и подлинное слово поставить - всё равно что-то не то. Не точно как-то. Думаю, Вы можете вкусней зафиналить. Если вдруг вариант придёт - скажу.
Уважаемый Павел!
Конкурс Детской комнаты (Д.К.-3) - Загадка подошёл к финишу.
Когда объявляется новый конкурс, я обычно предваряю его статьёй о предмете конкурса.
Статья размещается в Детской комнате.
Если всё будет благополучно, то следующий конкурс - Считалочка.
Ася Сапир
Примеч. автора:
1)
монопалиндром посвящён сыну Юрию, который любит путешествовать автостопом («стопком»))) и сейчас стопит между двух «Уланов» – Улан-Батором и Улан-Удэ. На этот раз цель – Владивосток… Пожелаем ему УДАЧИ!!!
2)
лови города́ - листы!..
(вариант: «лови го́рода листы!..» )
3)
«Сила дороги вольна́!»… Любимая книга сына в тему – «Практика вольных путешествий», популярнейшая книга Антона Кротова, главного российского идеолога и философа автостопа.
�cУважаемый Денис,
я как раз и говорил об этом, о передаче сюжетно-образной концепции произведения. Но Ваши слова - Цель художественного перевода – создание литературного произведения, сопоставимого, либо по меньшей мере не уступающего оригиналу - носят чисто теоретический характер. Переводчик (за редчайшим исключением) не обладает талантом автора. Можно по пальцам пересчитать таких поэтов-переводчиков. Думать о том, что твой перевод не уступает оригиналу, по меньшей мере, не совсем верно. Потому надо ориентироваться на более скромные задачи - передать точно смысл (сюжет), основные образы и т.д. что я и перечислил выше. Сохранить форму, все поэтические особенности. Работать более профессиональным ремесленником, знающим своё место и свои способности, чем штамповать вольные пересказы, надеясь перещеголять автора, следуя словам Жуковского, что поэт-переводчик не раб, а соперник. Многие мнят себя жуковскими:)) Но лучше способный раб, чем бездарный соперник.
Это хорошо!
Спасибо!
А где можно почитать про конкурс Загадки?
Владислав,
вдвоём - вечерком...
молодой - змиёй..
рифмы не странные, а правильные. ём - ом это рифмы: однозвучные гласные и одинаковая согласная. и т.д.А вот аче - ачен - это не рифма, а рифмоид, ибо здесь лишняя согласная в одном слове.
Дело не в том, что Вы рифмоиды употребили - в своих стихах ради бога. Но Вы перевод делаете ПОЭТИЧЕСКИЙ. Значит и рифмы должны быть как у Верлена. Правильные.
Сколько раз говоришь об этом, но продолжают писать, как свои стихи, а не как перевод. Главное, учиться никто не хочет, но критикуют мастеров, Возьмите Дубровкина, к примеру. Какие там рифмы, какой слог. Но учиться у мастеров мало кто хочет. Лишь бы что-то написать, разместить, потусоваться. Я понимаю, сайт Поэзия не для профессионалов. Они уже давно ушли с сайта.
Аркадий! Хохотала от души:) особенно понравилась корова - Ой!!! Просто чудо:))
Вот, на вскидку, если пригодится:
Нашей с братом черепахой,
чтоб ей плыть, не тратя сил...
Смотрите, выговаривать эти строчки не очень удобно, как говорится, не ложатся на язык. Прислушайтесь! А важно ли для общего понимания, что черепаха общая? Что изменится, если она будет только моя? Тогда фразу: "нашей с братом" можно будет изменить:) Может, и ошибаюсь, конечно, но эти строки звучат фонетически "не вкусно", на мой взгляд:)
И.
Язви, язви -- мне только легче...
Спасибо за оценку.
А премию получить было бы неплохо! -:))
Желаю удачи, ВБ.
Добрый день, Александр!
Рад Вашей оценке данной работы. Вы абсолютно правы, в случае с «прямыми» языками все перечисленные Вами моменты должны обязательно учитываться и отражаться при переводе.
А перед художественным переводом, в сущности, и не стоит задача передачи информации как таковой. Для этого достаточно любой разновидности паллиативного перевода. Цель художественного перевода – создание литературного произведения, сопоставимого, либо по меньшей мере не уступающего оригиналу. Я бы к перечисленному Вами добавил еще сохранение сюжетно-образной концепции произведения как одну из важнейших задач.
А знаете, за этот цикл можно Нобелевскую премию давать! На сей раз я говорю серьёзно и без всякого подвоха! Прямо-таки эталонные воспоминания о малой родине! Ни единой фальшивой ноты! Вкус - безукоризненный! И эта прозрачность повествования... Не обещаю, что не буду язвить впредь, если найду повод, но сейчас - искренне поздравляю!
Спасибо, Ася Михайловна.
Трогают нас не знания, а чувства.
Сборник - так сборник.
Раньше назвали бы лукошком или кузовком...
И это главное!
Будь счастлив и благополучен!
А в доме напротив тоже, наверное, есть счастливые по-своему люди...-:)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Иногда хочется поменяться :)))
Да уж, скорешевались надолго!!!-:)))
Спасибо, Серёжа, за поддержку! Нас не прошибёшь!..-:)))
Спасибо, Александр Викторович.
Мы все пишем от скуки. Иногда после. Или вместо.
Жизнь я прожил так, что в эпистоле, тем более обращённой к женщине, я никогда не имел надобности. Мне неловко в ней.
Для меня опыт - не более и не менее..
Теперь о рифме.
Скажем, Вертинский, влюбляясь, просто писал в одном размере.
Продолжал прерванную песню.
Я помню эту ночь, вы плакали - малютка...
Куда же вы ушли, мой маленький креольчик...
Насмешница моя, лукавый рыжий мальчик...
Менялось всё - возраст, дамы, страны... Размер один.
Жене так не писал. Остепенился.
Или, скажем, Пушкин.
В его любовных стихах, на кульминации любовного признания или интимного общения, такие странные рифмы -
вдвоём - вечерком...
молодой - змиёй..
мастеров - знатоков...
понимаю - страдаю.. и т.п.
Видимо, сие соответствует накалу чувств и душевному смятению.
Ничего случайного у А.С. нет.
Но мы, читая стихи гения с тем же душевным трепетом, ничего не замечаем.
Если заметна рифма - значит нет единства формы и содержания.
Будем считать, что я слегка облажался.
Есть повод подумать, исправить, переписать...
Благодарно, В.К.
А ведь неплохой адрес, проспект Мира!
И вид классный, настраиает на философское осмысление проспекта.
Спасибо, Сережа! Напомнил, что мир разный и разнообразный.
А то я живу с видом на море, ну и темы соотетстенно: кефаль да ставридка!-:)))
Не вздумай только поменяться адресами с домом напротив!
Будь здоров! И сыну того же!-:)))
Да уж почитал :))) Рад за вас обоих!
Благодарю сердечно, Геннадий, что заглядываете ко мне)))
Эффективные демотиваторы!!!
(Пожалеешь- пожалеешь!)
Да мы уже ж как-то уж вжеж!..-:)))
Ничего, Вячеслав Фараонович, помиритесь :)))
Ваш С.
Будем, Вячеслав!
"Икаюсь - неплохой неологизм."
Иногда споры приносят пользу.
Ладно,Юрий, проехали...
Будем здоровы!-:)))
Прошу прощения, если мое предложение "сменить род деятельности" Вас задело. Я только хотел сказать, что в литературе и помимо стихов есть чем заняться.
Икаюсь - неплохой неологизм. Мне одна старая учительница рассказывала, что в годы ее школьного детства как-то писала диктант. Учительница продиктовала: "Берег реки Оки синел". Один мальчик написал: "Берег реки окисинел". Так возник новый глагол. "Окисинеть можно!" - иногда говорила она. В смысле - сойти с ума.
Спасибо, Юрий Иосифоич, Вас понял. И полностью согласен!
Ставим точки над i.
Вопрос только в том, что считать хамством.
Я лично считаю хамством, когда мне безапелляционно заяляют, чем мне надо заниматься, мотивируя это моими упущениями в стихоторчестве. НЕ поправить "ляпы", а сменить род деятельности. Я тогда прямо "икаюсь"- синоним "злюсь".