Санна, добрый вечер, т.е. все разделы сами по себе являются главной страницей? И мне нужно ждать, пока 2 моих перевода уйдут с ленты переводов? Хорошо. Сейчас уберу. Извините. Правила прочитала перед регистрацией, но не поняла про главную страницу. Этот перевод пока, к сожалению, придётся оставить, чтобы Вы смогли прочесть мой ответ. Его я уберу тогда завтра или в воскресенье.
Да, прямого определения "гнуснейший" у Геррика нет. Но если Вы горе, страх и слёзы из первой строфы оригинала соедините с адом и ужасом из 4-ой, то как раз и получится самый что ни на есть гнуснейший мир, в котором мы живём...
Я, кстати, перенёс из 1-го катрена в 4-ый слёзы и горе, добавив их к адским ужасам, бедам и страданиям, и, таким образом, расшифровал этот "гнуснейший из миров"...
Мария, Ваша строка "Ты, кто войны и мор породило" звучит довольно коряво. И это - обращение к Солнцу?
Более грамотно будет "Ты, что войны и мор породило" или "Ты, которое войны и мор породило". А слово "кто" более уместно в следующих случаях: "те, кто", "тот, кто" и т.п.
P.S.
А впрочем, к кому я обращаюсь? Я сейчас у Марии в ЧС: видимо, ей не понравились мои замечания к её переводам, но она считает, что может безнаказанно писать другим хамские комментарии.
P.P.S.
То, что Вы субъективны и защищаете переводы тех, к кому благорасположены (пусть в них - даже полная дребедень) - я (и не только я) это давно поняла. Общаетесь со мной, когда я у Вас в ЧС? Это - как игра в одни ворота: по меньшей мере, нечестно. Я разочаровалась в Вас и Вашем творчестве (в котором есть чудовищные ляпы). На этом завершим дискуссию. Я тоже принимаю соответствующие меры.
"Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо..."
Глуховатому не объяснишь, что он глуховат (это я о Вас, Мария, если Вы не поняли)...
P.S. (Сергею Шестакову)
Уважаемый Сергей, осмелюсь заметить, что Вы, наверное, всё-таки недопоняли и поспешили с репликой. Я имею в виду, что в переводе Марии слово "лакал" неудачно с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :) А указанный мной отрывок из её перевода чем-то напоминает небезызвестную песнь "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т. п...
Лучше бы Мария (я сейчас у неё в ЧС) больше работала над своими переводами, а не писала другим хамские комментарии.
Гнуснейший - плохо. У Геррика нет и намёка на такие определения. Зачем за Геррика придумывать? У него скорбь, страх, слёзы. Надо другие определения подобрать бы:)
И снова трудно не согласиться (да и нет такого желания. :о))
А по поводу рубрики - так на днях я с некоторым удивлением узнал, что ирония теперь должна быть угрюмой и сурьёзной. И шоб с Поэзией. А без этого - никак. Впрочем, к этому всё давно шло. :о)
А что касается покрытия куполов, то тут совсем не важно, каким слоем злата их покрывают. Купола - не бутерброд, их толстым слоем не намажешь! Важно другое. Вспомним Высоцкого: "Купола в России кроют чистым золотом". Может так и сделать - чистейшим, а?
Большую часть стихов я, разумеется, уже слышал и знаю, а вот "Околесицу" - нет. Классная штучка! Советую выставить в "Поэтическом Житомире" на Фейсбуке.
Галина, нарушаете правила, нельзя больше 2-х переводов на ленте, так что нужно две из Ваших вещей пока убрать. Новичку простительно, я и сама по первости этого не знала.
Потом напишу об этом Вашем переводе, и о Рильке тоже, ведь я пока я не знаю, какие два произведения из четырех имеющихся на ленте Вы решите сейчас оставить. Потом, когда они уйдут с ленты, Вы разместите еще два.
"Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень"
Согласна, скорее даже не "не очень", а "очень не".
Слово было выбрано, чтобы не повторять правильный по смыслу "склеп", который был в переводе Якова.
Если Яков Вам еще не отписал: да, это отрывок из дивной и совершенно непереводимой поэмы (которую тем более стоит попробовать перевести?).
И я тоже не люблю читать чужие переводы того, что как раз собираюсь перевести. Но если автор оригинала близок, то чужой перевод может вдохновить, как удачный, так и неудачный. Этот мой уж точно много места оставляет для "творческого вдохновения" или для усовершенствования. Перевод Якова гораздо лучше, на мой взгляд.
Да, Вы правы, Тимофей, зависит от этапа. Но и от самого пути тоже). Некоторые пути, как минимум, дважды предполагают необходимый переход через бездну - в самом начале и уже ближе к концу. Эволюционный переход на этих этапах невозможен. Первый мной уже совершен, а второй - маячит впереди.) Хотя, пройти тот будущий этап шансов мало..
Что Вы, иронии нет в упоминании песенки, просто приятная ассоциация с этим словом из детства). Прошу прощения, если показалось обидным.
Все зависит от этапа пути, до которого удалось добраться)) Есть и лабиринты, и подводные пещеры, и скальные стенки... И Ваш участок на пути тоже есть. Обход - это самый первый военный манёвр, рискован он тем, что предполагает проникновение в тыл противника, а это часто требует жертв. Может быть, тут некоторая ирония, сквозящая сквозь строку приведённой вами песенки.
Спасибо Вам, Рута Максовна! Так, наверное, может написать человек, укоренённый в земле и небе одновременно, связующий их между собой, как дерево или птица.
Тем не менее у меня есть несколько замечаний. Они одинаково относятся к
самому произведению и к редакторской работе. Касаются Владислава и Ирины.
1.О ночной жизни. И в сказке обитатели леса живут по своим законам: кто-то ночью спит, кто-то бодрствует. Никто никому не помеха.
2.Замечание принципиальное. У жужжалки испортилась не буква, а ЗВУК. Починить надо звук. Буква "ЖЕ", звук [ж]
3.У нас возникает некое противоречие. С одной стороны, мы восхищаемся стихотворением Шляпинтоха "Пасоги", тем достоинством и той мудростью, которые звучат в речи ребёнка;
восхищаемся ответом Аси (дочь К.Калужниковой) на вопрос, кто достоин победы. С другой постоянно говорим: ребёнок этого не поймёт.
А ребёнок и не должен понимать текст на все 100%. Что-то он должен понять из КОНТЕКСТА. Иначе - где возможность поднять планку, идти вперёд.
4.Пожалуйста, доверяйте чутью ребёнка.
5.А вот рифма как повтор, как СОзвучие, помогающее осмыслить суть, действительно важна.
6.Чем естественнее развивается сюжет, тем более читатель или слушатель становится участником его. Одним из игроков.
7.Непременно должна быть"эврика!" Радостное открытие.
Спасибо ещё раз, Дима! "Музыкой" — это замечательный комплимент, для меня стихи — СТИХИ, когда в них есть музыка, прежде всего. От лица Воды ( Скорптоны мы) — кланяюсь ответно)))
К омментарии
Санна, добрый вечер, т.е. все разделы сами по себе являются главной страницей? И мне нужно ждать, пока 2 моих перевода уйдут с ленты переводов? Хорошо. Сейчас уберу. Извините. Правила прочитала перед регистрацией, но не поняла про главную страницу. Этот перевод пока, к сожалению, придётся оставить, чтобы Вы смогли прочесть мой ответ. Его я уберу тогда завтра или в воскресенье.
На этом наши дискуссии, Эмма, думаю, имеет смысл закончить.
Я так понял, что и бокал, и вокал, и накал, и взалкал... тоже плохо звучат по-русски...:)
Но - не обращайте внимания! Это я так прикалываюсь. Потому как глуховат и от природы глуповат.
Спасибо, Ася Михайловна.
У Ирины есть желание вариативного обновления.
И умение тоже есть. Всё получится.
Спасибо, Мария. Я внучку с марта не видел.
Будущность от меня больше не зависит.
Я столько времени, сил и нервов потратил на то, чтобы вырастить неведомую зверушку - что по этому пути больше не пойду.
Если сверху кто-то смотрит - пусть смотрит внимательно.
А этот текст я обнуляю. Здесь можно пробиваться к смыслу, очень сильно потягивая на себя.
Лина сделала правильно.
СпасиБо, Александр!
Да, прямого определения "гнуснейший" у Геррика нет. Но если Вы горе, страх и слёзы из первой строфы оригинала соедините с адом и ужасом из 4-ой, то как раз и получится самый что ни на есть гнуснейший мир, в котором мы живём...
Я, кстати, перенёс из 1-го катрена в 4-ый слёзы и горе, добавив их к адским ужасам, бедам и страданиям, и, таким образом, расшифровал этот "гнуснейший из миров"...
С БУ,
СШ
Мария, Ваша строка "Ты, кто войны и мор породило" звучит довольно коряво. И это - обращение к Солнцу?
Более грамотно будет "Ты, что войны и мор породило" или "Ты, которое войны и мор породило". А слово "кто" более уместно в следующих случаях: "те, кто", "тот, кто" и т.п.
P.S.
А впрочем, к кому я обращаюсь? Я сейчас у Марии в ЧС: видимо, ей не понравились мои замечания к её переводам, но она считает, что может безнаказанно писать другим хамские комментарии.
P.P.S.
То, что Вы субъективны и защищаете переводы тех, к кому благорасположены (пусть в них - даже полная дребедень) - я (и не только я) это давно поняла. Общаетесь со мной, когда я у Вас в ЧС? Это - как игра в одни ворота: по меньшей мере, нечестно. Я разочаровалась в Вас и Вашем творчестве (в котором есть чудовищные ляпы). На этом завершим дискуссию. Я тоже принимаю соответствующие меры.
"Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо..."
Глуховатому не объяснишь, что он глуховат (это я о Вас, Мария, если Вы не поняли)...
P.S. (Сергею Шестакову)
Уважаемый Сергей, осмелюсь заметить, что Вы, наверное, всё-таки недопоняли и поспешили с репликой. Я имею в виду, что в переводе Марии слово "лакал" неудачно с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :) А указанный мной отрывок из её перевода чем-то напоминает небезызвестную песнь "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т. п...
Лучше бы Мария (я сейчас у неё в ЧС) больше работала над своими переводами, а не писала другим хамские комментарии.
Гнуснейший - плохо. У Геррика нет и намёка на такие определения. Зачем за Геррика придумывать? У него скорбь, страх, слёзы. Надо другие определения подобрать бы:)
Спасибо, Сергей.
И снова трудно не согласиться (да и нет такого желания. :о))
А по поводу рубрики - так на днях я с некоторым удивлением узнал, что ирония теперь должна быть угрюмой и сурьёзной. И шоб с Поэзией. А без этого - никак. Впрочем, к этому всё давно шло. :о)
Сергей, спасибо!
Добавлю только, что первые две строки - тоже не тенденция и не закономерность. Просто такое тоже бывает. :о)
Ну, а экспромт Владимира - согласен, замечательный. Так что излишнюю улыбку уберу.
Хорошие стихи.
По поводу рубрики: в шутке, как известно, - доля шутки, остальное всерьёз.
Вместо слов:
Так было всегда,
С самого первого дня
Сотворения:
Грешники ищут рая,
Праведники – адских мук.
___________
А стихи ваши понравились.
Спасибо.
Вдохновения неизбывного, радости от жизни и творчества!
Люд, нема за що :)
Сережа, рада тебе! Спасибо!
Мне хотелось показать тонкую работу при покрытии, отсюда было "тончайшим". Но я ищу определение. Тебе за неравнодушие - отдельная благодарность.
Очень близко, Рута Максовна!
Вспомнилось своё, очень давнее и максималистичное:
* * *
Говорят,
Что люди, умирая,
Переходят
В птичью плоть и кровь.
Говорят,
Что, мол, они летают
В поднебесной выси
Голубой.
Ну а я согласен,
После смерти
Даже камнем,
Просто камнем быть.
Но не тем,
Что глыбою на месте
Или в море
Гладеньким лежит.
Если камнем –
Непременно серым,
Чтоб подняв,
Не любовались им,
А для прочности
Закладывали в стены,
Но не в плиты
Мрачные могил.
1980
Всё понравилось.
А это - просто замечательно:
Каждому – время, удел таков,
Желаю здоровья, душевного равновесия и неизменного творческого порыва.Пожил, и стань на якорь…
Буду и я со своих берегов
Вам подавать знаки!
С теплом,
С.Д.
Хорошие стихи, Люда!
А что касается покрытия куполов, то тут совсем не важно, каким слоем злата их покрывают. Купола - не бутерброд, их толстым слоем не намажешь! Важно другое. Вспомним Высоцкого: "Купола в России кроют чистым золотом". Может так и сделать - чистейшим, а?
Вслушайся:
Мечтали храм для Бога возвести,
Все купола покрыть чистейшим златом.
Чтоб захотел Творец в него войти,
Храм должен быть просторным и богатым...
Впрочем, автор ты и тебе решать...
Дай Бог каждому прозреть:
Живет Господь в каморочке души.
И там Ему не бедно и не тесно.
Спасибо за стихи.
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.
По мысли стиш хорош и правилен.
А против этого
Поэтов чаще любят те читатели,
Кто совершенно их не знал при жизни.
вообще не попрёшь.
Замечательно ответил Володя Белозерский.
Остальное - из области улыбок.
Большое спасибо, Сергей, за Ваш отклик,
за понимание и солидарность.
С пожеланием удач, С.Ш,
Спасибо, тёзка, за радостные минуты - чудная лирика!
Тем же, прежним, буду –
нарисую буквы на листе,
через зной и холод руку к чуду
протяну в бездушной пустоте.
!!!
Только так! Оставайся собой и радуй всех своим светлым творчеством.
С ув. С
Отличная подборка, Олег!
Большую часть стихов я, разумеется, уже слышал и знаю, а вот "Околесицу" - нет. Классная штучка! Советую выставить в "Поэтическом Житомире" на Фейсбуке.
Так держать, дружище!
С наилучшими пожеланиями,
С. Д.
Галина, нарушаете правила, нельзя больше 2-х переводов на ленте, так что нужно две из Ваших вещей пока убрать. Новичку простительно, я и сама по первости этого не знала.
Потом напишу об этом Вашем переводе, и о Рильке тоже, ведь я пока я не знаю, какие два произведения из четырех имеющихся на ленте Вы решите сейчас оставить. Потом, когда они уйдут с ленты, Вы разместите еще два.
С уважением
Ваша С.
"Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень"
Согласна, скорее даже не "не очень", а "очень не".
Слово было выбрано, чтобы не повторять правильный по смыслу "склеп", который был в переводе Якова.
Если Яков Вам еще не отписал: да, это отрывок из дивной и совершенно непереводимой поэмы (которую тем более стоит попробовать перевести?).
И я тоже не люблю читать чужие переводы того, что как раз собираюсь перевести. Но если автор оригинала близок, то чужой перевод может вдохновить, как удачный, так и неудачный. Этот мой уж точно много места оставляет для "творческого вдохновения" или для усовершенствования. Перевод Якова гораздо лучше, на мой взгляд.
Да, "грот", пожалуй, годится. Спасибо, Галина.
Да, Вы правы, Тимофей, зависит от этапа. Но и от самого пути тоже). Некоторые пути, как минимум, дважды предполагают необходимый переход через бездну - в самом начале и уже ближе к концу. Эволюционный переход на этих этапах невозможен. Первый мной уже совершен, а второй - маячит впереди.) Хотя, пройти тот будущий этап шансов мало..
Что Вы, иронии нет в упоминании песенки, просто приятная ассоциация с этим словом из детства). Прошу прощения, если показалось обидным.
Все зависит от этапа пути, до которого удалось добраться)) Есть и лабиринты, и подводные пещеры, и скальные стенки... И Ваш участок на пути тоже есть. Обход - это самый первый военный манёвр, рискован он тем, что предполагает проникновение в тыл противника, а это часто требует жертв. Может быть, тут некоторая ирония, сквозящая сквозь строку приведённой вами песенки.
Благодарю Вас, Вера.
С уважением,
Тимофей
Замечательные стихи, спасибо, Андрей.
Спасибо Вам, Рута Максовна! Так, наверное, может написать человек, укоренённый в земле и небе одновременно, связующий их между собой, как дерево или птица.
Владислав,
прекрасная редакторская работа!
Тем не менее у меня есть несколько замечаний. Они одинаково относятся к
самому произведению и к редакторской работе. Касаются Владислава и Ирины.
1.О ночной жизни. И в сказке обитатели леса живут по своим законам: кто-то ночью спит, кто-то бодрствует. Никто никому не помеха.
2.Замечание принципиальное. У жужжалки испортилась не буква, а ЗВУК. Починить надо звук. Буква "ЖЕ", звук [ж]
3.У нас возникает некое противоречие. С одной стороны, мы восхищаемся стихотворением Шляпинтоха "Пасоги", тем достоинством и той мудростью, которые звучат в речи ребёнка;
восхищаемся ответом Аси (дочь К.Калужниковой) на вопрос, кто достоин победы. С другой постоянно говорим: ребёнок этого не поймёт.
А ребёнок и не должен понимать текст на все 100%. Что-то он должен понять из КОНТЕКСТА. Иначе - где возможность поднять планку, идти вперёд.
4.Пожалуйста, доверяйте чутью ребёнка.
5.А вот рифма как повтор, как СОзвучие, помогающее осмыслить суть, действительно важна.
6.Чем естественнее развивается сюжет, тем более читатель или слушатель становится участником его. Одним из игроков.
7.Непременно должна быть"эврика!" Радостное открытие.
А.М.
Спасибо ещё раз, Дима! "Музыкой" — это замечательный комплимент, для меня стихи — СТИХИ, когда в них есть музыка, прежде всего. От лица Воды ( Скорптоны мы) — кланяюсь ответно)))