Лев! Большое спасибо за отзыв. И за вдохновение. Я год назад читал Ваш вариант перевода. И только отсутствие рифм подвигло меня на столь тяжкий труд. Я несколько раз принимался переводить это стихотворение. Но оно так просто не давалось. Я даже нашел в первом томе антологии Польские поэты XX века перевод Натальи Астафьевой, из примечания к которому, собственно, и узнал про заимствованные из стихотворения Словацкого строки. Сравнил с оригиналом. И оказалось, что даже в Антологию вкралась небольшая ошибка. Там указано, что начиная со слова "лютня" идет иронический парафраз на "Мое завещание". Но на самом деле, он начинается раньше, со слов:
Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica
А перевод Натальи Астафьевой хотя и рифмованный, но гораздо менее точный, чем у Вас. Именно поэтому я и продолжал множить неудачные варианты.
И, наконец-то, появился этот, который меня устроил.
Так что не стыдитесь. Я тоже не учился в польской гимназии и не был знаком со стихотворением Словацкого.
А вообще, заметить такие вещи на другом языке чрезвычайно сложно.
Я как-то участвовал в конкурсе на перевод поэзии Тадеуша Ружевича, который организовывала Наталья Горбаневская, ныне покойная. Так вот она сокрушалась, что никто из участников конкурса не заметил в стихотворении Ружевича строчек из Сергея Есенина. А ведь участников было больше сотни...
А еще я как-то слушал песни Окуджавы по-польски. Если бы не мелодии...
Ситуация напомнила мне один из моих любимых старых фильмов - "Космический рейс" 1936 года, который консультировал сам Циолковский. Как известно, главное в драматургии - коллизия. Так вот, там очень мощный конфликт двух больших учёных построен на отличной мотивации. Мотив главного "злодея", который препятствует главным положительным героям, - тревога за здоровье коллеги. Причём, без лукавства, искренне. Дескать, опасно ему на Луну лететь, здоровье может подвести. И он там очень активно действует, оторваться невозможно. Ну, то есть, не какие-то там злодеи-диверсанты буржуйские, не какие-то другие противники, а два ученых с прекрасными, большими, светлыми намерениями! :))) Удачи вам обоим и вдохновения! И насчет большой буквы "П" зря иронизируете, я искренне.
Не надо волноваться попусту. Конструктивные или неконструктивные замечания тоже надо уметь принимать конструктивно. А не переходить на личности и не искать футбола там, где идет речь о стихах.
"Так поссорились Юрий Иосифович с Вячеславом Фараоновичем".
Мне кажется, Ваши конструктивные замечания помогали бы Вячеславу Фараоновичу шлифовать стихи. Не знаю, я всегда за мир и созидание. Что тут скажешь... Печально. Жаль.
да, Валентин, полог, по сути та же занавеска, и вполне подошел бы. но здесь в китайских стихах часто встречается и полог, и занавес. занавес на окнах или дверях, полог - над кроватью:
На ложе из тэна за пологом тонким, Проснувшись, встречаю рождение дня.
из Ли Цин-чжао, пер. М. Басманова
в любом случае, спасибо за Ваши предложения!
(перечитала, по-моему с Вашим занавесом получилось оч. хорошо:)
Я не отвечаю за Ваши впечатления от моего комментария. Предпочитаю говорить по существу. К сожалению, по существу моих претензий к данному тексту Вы не говорите. Поэтому уточню их по пунктам, чтобы Вы могли меня лучше понять.
1. Здесь я говорю исключительно о грамматике.
2. Это очень просто - назвать кого-нибудь графоманом, а себя записать в поэты. И хотя автор ниже утверждает, что он неграфоман, но это чистейшее лукавство.
3. Сужу по тексту и только по нему.
4, 9. Фрейд - в наше время всего лишь мем, упоминание о котором вызывает только улыбку. Есть и другие авторы, но автору данного текста они, похоже, неизвестны. Фрейдизм - это заря психологической науки, и в наши дни, повторяю, общее место.
5. Банальность.
6. Здесь я скажу: не верю. Графоманом себя автор не считает.
7. Икаюсь - при произношении звучит именно так. Я лично пытаюсь этого избегать.
8. Банальность. Мы все давно знаем, что автор живет на берегу моря. Полуденное небо - штамп.
9. Насчет бой-френда странно слышать из уст мужчины.
10. Поэты тоже могут читать потрясающе. И думаю, вполне можно отличить поэзию от непоэзии на слух. А то получается что-то вроде ЛИТО. "Дай посмотреть глазами..."
11. Здесь практически синонимы, зато входящие в размер.
12. Редакторы все прекрасно понимают.
13. Облака маршрутами весны плывут и теми же маршрутами идет лето - явная нестыковка.
14. Автору кажется, что цветное - признак поэзии, черно-белое - непоэзии. Я считаю, что это не так.
Я ни на что не ведусь, Сергей. Больше я комментировать стихи данного автора не буду.
Ничего страшного в таких опытах не вижу. Не всё же сурьёзным быть! Похохмить разок-другой всегда полезно. И для мозгов гимнастика. Пушкин, думаю, был бы не в претензии...:)
Да, действительно, правильно скверным. Совсем глаз замылился...
От глагольной рифмы в конце и я хотел бы избавиться. Но ничего не придумалось. Поэтому постарался, чтобы глагольная была более-менее точной. Может, когда-нить и озарит...
К омментарии
Спасибо, Мариан! Рад.
Геннадий
Спасибо, Рута, за такое СПАСИБО:)
Добра!
Ирина,
славная загадка. Её бы сократить как-то.
А вы сами почему не нарисуете к ней картинку?
Картинка могла бы быть такой: из-под дерева в разеык сторотны выползают ужата. Впрочем, вы, как всегда, сделаете лучше.
А.М.
Мариян, спасибо! Всё со временем приходит к простоте; даже многообразию мира порой становится скучно).
Я доволен, что мой перевод подтолкнул Вас к своему. Я, видимо, так был впечатлён содержанием, что и рифм не заметил!
Вы очень добры, Рута Максовна! Благодарю
С ув. Алексей
Лев! Большое спасибо за отзыв. И за вдохновение. Я год назад читал Ваш вариант перевода. И только отсутствие рифм подвигло меня на столь тяжкий труд. Я несколько раз принимался переводить это стихотворение. Но оно так просто не давалось. Я даже нашел в первом томе антологии Польские поэты XX века перевод Натальи Астафьевой, из примечания к которому, собственно, и узнал про заимствованные из стихотворения Словацкого строки. Сравнил с оригиналом. И оказалось, что даже в Антологию вкралась небольшая ошибка. Там указано, что начиная со слова "лютня" идет иронический парафраз на "Мое завещание". Но на самом деле, он начинается раньше, со слов:
Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica
А перевод Натальи Астафьевой хотя и рифмованный, но гораздо менее точный, чем у Вас. Именно поэтому я и продолжал множить неудачные варианты.
И, наконец-то, появился этот, который меня устроил.
Так что не стыдитесь. Я тоже не учился в польской гимназии и не был знаком со стихотворением Словацкого.
А вообще, заметить такие вещи на другом языке чрезвычайно сложно.
Я как-то участвовал в конкурсе на перевод поэзии Тадеуша Ружевича, который организовывала Наталья Горбаневская, ныне покойная. Так вот она сокрушалась, что никто из участников конкурса не заметил в стихотворении Ружевича строчек из Сергея Есенина. А ведь участников было больше сотни...
А еще я как-то слушал песни Окуджавы по-польски. Если бы не мелодии...
Я рад.
Спасибо, Рута Максовна.
Like+++
Рута Максовна, спасибо за "Москву"!
Кстати, Рига в своё время у меня вызвала очень похожие чувства.
Заставили задуматься об этом. Может быть когда-нибудь тоже напишу.
Ваш С.
Спасибо, Сергей!
давно тут не был - пуст уже мой клатчи скушен мне ваш перманентный срач:
заявится какая-то гражданка
и супит бровь как Лебедев-Кумач
Драматургия, однако :)
Ситуация напомнила мне один из моих любимых старых фильмов - "Космический рейс" 1936 года, который консультировал сам Циолковский. Как известно, главное в драматургии - коллизия. Так вот, там очень мощный конфликт двух больших учёных построен на отличной мотивации. Мотив главного "злодея", который препятствует главным положительным героям, - тревога за здоровье коллеги. Причём, без лукавства, искренне. Дескать, опасно ему на Луну лететь, здоровье может подвести. И он там очень активно действует, оторваться невозможно. Ну, то есть, не какие-то там злодеи-диверсанты буржуйские, не какие-то другие противники, а два ученых с прекрасными, большими, светлыми намерениями! :))) Удачи вам обоим и вдохновения! И насчет большой буквы "П" зря иронизируете, я искренне.
Великое СПАСИБО за этот, такой многозначный стих!
Двадцатый век силами Зла уничтожил многовековых носителей этого языка. А жаль...
Ваша
Рута Марьяш
ЧУДЕСНО!!!
L!+!
Я догадываюсь, как он себя поведет. Спасибо за Поэтов с большой буквы "П". Мне бы хватило и маленькой.
Не соглашусь, Алексей.
Вы, например, - для меня, и не только для меня - Поэт!
И триолет - всем бы поучиться!
Р.М.
Очень интересно, как поведет себя В.Ф.
Мудрости бы житейской вам обоим побольше и дипломатичности :) Хотя, какая житейская мудрость у Поэтов :))) Как дети, ей-богу!
Не надо волноваться попусту. Конструктивные или неконструктивные замечания тоже надо уметь принимать конструктивно. А не переходить на личности и не искать футбола там, где идет речь о стихах.
А ну- ка песню нам пропой весёлый ветер...
Из песен моей юности!
L!
И я за мир и дружбу. Мое дело предложить помощь. Дело автора - принять ее или отказаться от нее. И я не собираюсь ни с кем ссориться.
Если Вы уже успели прочесть ответ, должен уточнить. "Не" в начале второго предложения было опечаткой. Взволнован.
"Так поссорились Юрий Иосифович с Вячеславом Фараоновичем".
Мне кажется, Ваши конструктивные замечания помогали бы Вячеславу Фараоновичу шлифовать стихи. Не знаю, я всегда за мир и созидание. Что тут скажешь... Печально. Жаль.
Ваш С.Б.
"Звучит мелодия во мне..." как это близко и понятно...
L!
да, Валентин, полог, по сути та же занавеска, и вполне подошел бы. но здесь в китайских стихах часто встречается и полог, и занавес. занавес на окнах или дверях, полог - над кроватью:
На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.
из Ли Цин-чжао, пер. М. Басманова
в любом случае, спасибо за Ваши предложения!
(перечитала, по-моему с Вашим занавесом получилось оч. хорошо:)
Я не отвечаю за Ваши впечатления от моего комментария. Предпочитаю говорить по существу. К сожалению, по существу моих претензий к данному тексту Вы не говорите. Поэтому уточню их по пунктам, чтобы Вы могли меня лучше понять.
1. Здесь я говорю исключительно о грамматике.
2. Это очень просто - назвать кого-нибудь графоманом, а себя записать в поэты. И хотя автор ниже утверждает, что он неграфоман, но это чистейшее лукавство.
3. Сужу по тексту и только по нему.
4, 9. Фрейд - в наше время всего лишь мем, упоминание о котором вызывает только улыбку. Есть и другие авторы, но автору данного текста они, похоже, неизвестны. Фрейдизм - это заря психологической науки, и в наши дни, повторяю, общее место.
5. Банальность.
6. Здесь я скажу: не верю. Графоманом себя автор не считает.
7. Икаюсь - при произношении звучит именно так. Я лично пытаюсь этого избегать.
8. Банальность. Мы все давно знаем, что автор живет на берегу моря. Полуденное небо - штамп.
9. Насчет бой-френда странно слышать из уст мужчины.
10. Поэты тоже могут читать потрясающе. И думаю, вполне можно отличить поэзию от непоэзии на слух. А то получается что-то вроде ЛИТО. "Дай посмотреть глазами..."
11. Здесь практически синонимы, зато входящие в размер.
12. Редакторы все прекрасно понимают.
13. Облака маршрутами весны плывут и теми же маршрутами идет лето - явная нестыковка.
14. Автору кажется, что цветное - признак поэзии, черно-белое - непоэзии. Я считаю, что это не так.
Я ни на что не ведусь, Сергей. Больше я комментировать стихи данного автора не буду.
Спасибо, Сергей! За добрые слова и чувство юмора. Я думаю, Пушкин первым хохотал бы над этим опусом и нисколько бы не обиделся.
О как! А ссылка, приведенная Гонтовским, не позорит имя Шекспира? Перемещаю.
"Перевод" вполне удался!
Ничего страшного в таких опытах не вижу. Не всё же сурьёзным быть! Похохмить разок-другой всегда полезно. И для мозгов гимнастика. Пушкин, думаю, был бы не в претензии...:)
СпасиБо, Никита!
Да, действительно, правильно скверным. Совсем глаз замылился...
От глагольной рифмы в конце и я хотел бы избавиться. Но ничего не придумалось. Поэтому постарался, чтобы глагольная была более-менее точной. Может, когда-нить и озарит...
С БУ,
СШ
Валентин, поздравляю!
Верный перевод!
Я тоже пытался. но рифмы опустил. И ссылок на Словацкого не заметил. Стыжусь.