Роберт Геррик. (N-128) Белый остров, или край блаженных

Дата: 11-08-2016 | 20:52:59

В этом худшем из миров

Остров наших грёз и снов –

Тема для заветных строф

                    И преданий.

 

Но когда-нибудь в полёт

Нас отсюда позовёт

Вечность юная, и вот –

                    Верх мечтаний –

 

Белый остров мы узрим,

Где сияет всё благим

Светом, и неотразим

                    Блеск сияний.

 

Там ни слёз, ни горя нет,

И исчезнет даже след

Адских ужасов и бед,

                    И страданий.

 

Там покой и хладный сон

Не возьмут нас в свой полон;

Но блаженством упоён

                    Будет вечно

 

Всякий там, и я, и ты;

И исполнятся мечты

Видеть радости цветы

                    Бесконечно.

 

 

Robert Herrick

128. THE WHITE ISLAND: OR, PLACE OF THE BLEST

 In this world, the isle of dreams,
 While we sit by sorrow's streams,
 Tears and terrors are our themes
                                  Reciting:

 But when once from hence we fly,
 More and more approaching nigh      

Unto young Eternity
                                  Uniting:

 In that whiter island, where
 Things are evermore sincere;
 Candour here, and lustre there
                                  Delighting:

 There no monstrous fancies shall
 Out of hell an horror call,
 To create, or cause at all,
                                  Affrighting.

 There in calm and cooling sleep
 We our eyes shall never steep;
 But eternal watch shall keep,
                                  Attending

 Pleasures, such as shall pursue
 Me immortalised, and you;
 And fresh joys, as never to
                                  Have ending.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 121683 от 11.08.2016

2 | 5 | 1301 | 28.03.2024. 18:30:30

Произведение оценили (+): ["Александр Лукьянов", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Гнуснейший -  плохо. У Геррика нет и намёка на такие определения. Зачем за Геррика придумывать? У него скорбь, страх, слёзы. Надо другие определения подобрать бы:)

СпасиБо, Александр!

Да, прямого определения "гнуснейший" у Геррика нет. Но если Вы горе, страх и слёзы из первой строфы оригинала соедините с адом и ужасом из 4-ой, то как раз и получится самый что ни на есть гнуснейший мир, в котором мы живём...

Я, кстати, перенёс из 1-го катрена в 4-ый слёзы и горе, добавив их к адским ужасам, бедам и страданиям, и, таким образом, расшифровал этот "гнуснейший из миров"...

С БУ,

СШ

...Утро вечера мудренее. Можно, пожалуй, и смягчить: В этом худшем из миров...

Ну вот, теперь стиль совсем другой. :) Отлично! Для нового издания Гесперид самое оно.

СпасиБо!

О новом издании Гесперид не слышал. Боюсь, что и не услышу. Глуховат...:)