Роза, Элизабет Ланггессер

Дата: 11-08-2016 | 23:50:11

Поймёте вы? Моё начало – вздох.

Мой вздох – ничто. И почести из крох.

 

Прочувствуйте. Конец мой – аромат.

Из свода имени благоуханный сад.

 

Пустынный свод. О новь дыхания.

Струится мир. Его вдыхаю я.

 

Die Rose, Elisabeth Langgässer

 

Begreift ihr nun? Mein Ursprung ist der Hauch.

Ein Hauch ist nichts. Und ist der Name auch.

 

Erfüllt es tief. Mein Ende ist der Duft.

Sehr sanft entlässt ihn meines Namens Gruft.

 

Die Gruft ist leer. O neu gehauchtes Glück.

Die Welt strömt ein. Ich atme sie zurück.





Бройер Галина, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 121689 от 11.08.2016

-1 | 4 | 1893 | 28.03.2024. 13:33:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]


Галина, нарушаете правила, нельзя больше 2-х переводов на ленте, так что нужно две из Ваших вещей пока убрать. Новичку простительно, я и сама по первости  этого не знала.

Потом  напишу об этом  Вашем переводе, и о Рильке тоже, ведь я пока я не знаю, какие два произведения из четырех имеющихся на ленте Вы решите сейчас оставить. Потом, когда они уйдут с ленты, Вы разместите еще два.


С уважением

Ваша С.

Санна, добрый вечер, т.е. все разделы сами по себе являются главной страницей? И мне нужно ждать, пока 2 моих перевода уйдут с ленты переводов? Хорошо. Сейчас уберу. Извините. Правила прочитала перед регистрацией, но не поняла про главную страницу. Этот перевод пока, к сожалению, придётся оставить, чтобы Вы смогли прочесть мой ответ. Его я уберу тогда завтра или в воскресенье.


То, что видно на "главной", т.е. когда набираете poezia.ru. Там слева "лента произведений", 25 последних, и отдельно справа "переводы", 20 последних. По-моему, на "ленту произведений" не все разделы попадают. Но переводы - особняком, как видите.

Теперь давайте об интересном, т.е. о Вашей Э.Л.

Интересная и благозвучная находка "свод", перекликается с одним поэтическим "итогом", сборником одного из именитых авторов ПРУ, который я недавно прочитала.

Но, Галина, я-то сама, хотя и не наследница, но приверженец школы Лозинского. "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле. Поэтому лучше всего у Якова. А так у Вас красиво, конечно, но последние две строки мне не понравились. У меня идиосинкразия на рифмы "стихия -стихи я", забыла, как они называются.


Успехов Вам.

С.

P.S. Забыла: да, эта "Роза" действительно отрывок из дивной, совершенно непереводимой поэмы Э.Л. "Der Laubmann und die Rose".Может, именно поэтому стоит попробовать?

Cанна, здравствуйте,  

сожалею, что вызвала у Вас аллергию на рифмы:) У меня аналогичная реакция на стихи со строками, начинающимися с "Ведь" (независимо от именитости авторов) - не поэтично и просторечиво для меня:))

" "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле" /Санна

"Свод" - это один из синонимов склепа. Более того, его значение и смысл глубже и многограннее. "Gruft" - немецкое поэтическое употребление = "Grube", также - церковное помещение (усыпальница) за алтарём.


Яков прислал мне только die Rose полностью. Мистика и сплошные символы. Трудно переводить, но я дерзнула:) Вчера вечером перевела первое стихотворение. Захватило. Сегодня продолжу. 

Но, как получается, опять не с начала:) Попробую найти в интернете всё произведение.


с наилучшими пожеланиями