Немецкий романтизм, Санна, очень сложное и противоречивое течение. Вы правы в какой-то степени, Рильке в некоторых своих произведениях в начале творческого пути продолжил традиции немецкого романтизма, но это скорее заключалось в убеждённости присутствия Бога не только в привычной повседневности (концепция вещи), но и в самой словесной ткани поэтического языка. Бог у Рильке - это дыхание, ветер...
Рильке всё же прежде символист и представитель декаданса. Немецкий литературовед, исследователь творчества Рильке и лично знавший поэта Герман Понгс (1889-1979) сказал: „ Тот, кто просто верит его (Рильке) словам, уже потерян, он входит в лабиринт, для выхода из которого нет нити Ариадны.“
Так что будем считать, что мы обе с Вами "потерялись":))
Конечно, я проглочу Ваши "философские" представления обо мне тем более, что я просто привыкла всё анализировать, изучая материю, и если я на все 100 уверена в правильности доказательств того или иного суждения оппонентов, то я с пребольшим удовольствием соглашаюсь.
Я всё же за Ваш второй вариант с усечённой последней строкой, как в оригинале. Люблю я "буквализм", если он удаётся в переводах, а Вам он явно удался. И звучит очень даже по-русски!
Варианты, по-моему, лучше, особенно второй. И, кстати, можно обойтись без "слов", п.ч. похвала - это не только речевой жанр, но и слово. Это метонимия (срав.: ругательство - это и ругательное слово, и жанр).
Спасибо за отклик и "укладку" текста в размер оригинала. Пока я "придержусь" варианта с равными размерами строк. Хотя (спасибо Вашим соображениям) есть вариант с удлинённой первой и укороченной последней строкой:
Ничего не скажу про Туманного Андромеда. Это Вам Александр Викторович объяснит.
Могу рассказать про Вещего Кассандра, не понятого согражданами.
До того, как место в ПП было расчищено под Ваш фельетон, на этом самом месте стояло одно из его предсказаний. Следующего содержания -
На улице "Третья Советская" - большая больница недетская, в ней есть кабинет проктологии, сидят в нём проктологи строгие, проктологи пахнут какашно... А дальше рассказывать страшно...
Похоже, начинает сбываться. Зачищено от страха.
Поймите правильно, Эмма Александровна.
Я всякий раз говорю о конкретном переводе конкретного автора.
Не выдёргиваю, как Вы, куски из текста. Всё - как есть.
Текст, перевод, свой перевод. Подстрочники мне теперь приставляет Санна. Сличайте...... Не так простодушны.
Разглядывать один перевод через лупу, сокрушаясь, и смотреть на другой сквозь пальцы, причмокивая - это тоже не про меня.
Это про Александра Викторовича.
Сквозь пальцы можно выдавать коитус за консенсус. Но не долго.
Читатель - не идиот. Разберётся.
Доверие потерять легко. Вернуть невозможно.
У авторов, именуемых Мастерами от Бога, полно проходных посредственных переводов. Чего Мастерам не пристало.
Улучшенных вариантов у меня не бывает. Хуже-лучше - не про меня.
Я просто переписываю. И показываю.
Не превращайте чудную игру в нуднейшее и скушнейшее занятие.
Серьёзное выражение лица - не признак, как известно.
Место в Пробирной Палатке - не указатель наличного юмора.
Рифма - она же не сама по себе "чередуется", но следует за волнами нарастающего душевного волнения. И хотела бы - она, рифма - зафиксироваться, в первых двух строфах, но - "соскальзывает"... от запредельных впечатлений ЛГ. На третьей стадии о ней, рифме, уже никто и не помнит, не до неё-с... ) ...В сущности ведь речь идёт о рождении мира - художественного, внутреннего, парадоксального... с которым предстоит жить. по крайней мере теперь я понимаю это так.
К омментарии
Сергей, шутка удалась! Я был уже на крючке!
Мне кажется, что для усиления эффекта нужно сменить рубрику:вместо "иронические стихи" поставить "разная лирика".
С теплом,
М.Л.
Немецкий романтизм, Санна, очень сложное и противоречивое течение. Вы правы в какой-то степени, Рильке в некоторых своих произведениях в начале творческого пути продолжил традиции немецкого романтизма, но это скорее заключалось в убеждённости присутствия Бога не только в привычной повседневности (концепция вещи), но и в самой словесной ткани поэтического языка. Бог у Рильке - это дыхание, ветер...
Рильке всё же прежде символист и представитель декаданса. Немецкий литературовед, исследователь творчества Рильке и лично знавший поэта Герман Понгс (1889-1979) сказал: „ Тот, кто просто верит его (Рильке) словам, уже потерян, он входит в лабиринт, для выхода из которого нет нити Ариадны.“
Так что будем считать, что мы обе с Вами "потерялись":))
Конечно, я проглочу Ваши "философские" представления обо мне тем более, что я просто привыкла всё анализировать, изучая материю, и если я на все 100 уверена в правильности доказательств того или иного суждения оппонентов, то я с пребольшим удовольствием соглашаюсь.
Удачи!
Сергей, дорожная тематика мне очень близка, и поэтому мне понравилось Ваше стихотворение.
Оно короткое, но философски очень ёмкое.
И этим ценно.
Мне кажется, что пути-дороги вообще располагают к философским размышлениям.
Ваше стихотворение, Сергей, по теме близко к моему "Мои дороги", хотя оно несколько о другом:
Мои дороги
Вспомнились веселья и тревоги,
Столько было за десятки лет!
«Жизнь моя, не заблудись в дороге!» -
Умолял знакомый мне поэт.
Я о том просить не собирался,
Не хотел облегчить жизни кладь.
Сколько раз блудил и заблуждался,
Мне, ей-богу, и не сосчитать.
Сам себе бывал судьёю строгим,
И сейчас, уже на склоне дней,
Нет упрека ни одной дороге,
Что сказалась на судьбе моей.
Были тупики и развороты,
Всяких ям, колдобин – пруд пруди.
Были и чащобы, и болота –
Многое осталось позади.
По дорогам разным помотало,
Довелось бежать, лететь, грести.
Жизнь моя, тебя осталось мало,
Жаль, уже не заблужусь в пути!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
:) улыбаюсь Вашей последней строчке в ответе...
Доброе утро, Вячеслав!
Я всё же за Ваш второй вариант с усечённой последней строкой, как в оригинале. Люблю я "буквализм", если он удаётся в переводах, а Вам он явно удался. И звучит очень даже по-русски!
Хорошего дня!
Ой, Дмитрий... п р и е х а л а!
Спасибо огромное! Поздравляю!
Читаю, радуюсь...
В долгу-с... )
Благодарю, Пётр, за отклик и за симпатию к творчеству Саши Чёрного.
С теплом,
М.Л.
Владислав Кузнецов:
"Пробирная Палатка подразумевает наличие юмора.
У меня, очевидно, его нет, поскольку я отсюда изгнан…Зря или не зря... Это знает редактор ПП»
Влад, ты это о чем? Смешные фантазии какие-то.
Отличный юмор. И серьезные стихи у него хороши тоже.
А в конце все-таки Маршак. Это замечательный ход.
Варианты, по-моему, лучше, особенно второй. И, кстати, можно обойтись без "слов", п.ч. похвала - это не только речевой жанр, но и слово. Это метонимия (срав.: ругательство - это и ругательное слово, и жанр).
С уважением
А.Ф.
Доброй ночи, Галина!
Спасибо за отклик и "укладку" текста в размер оригинала. Пока я "придержусь" варианта с равными размерами строк. Хотя (спасибо Вашим соображениям) есть вариант с удлинённой первой и укороченной последней строкой:
Читатель! Если не нашлись слова похвал
Моим трудам, не сетуй о потере:
За то благодари по меньшей мере,
Что я попридержал!
Или:
Коль не нашёл моим трудам слова похвал,
Читатель, ты не сетуй о потере:
За то благодари по меньшей мере,
Что я попридержал !
Осталось положить на ноты...
:)
Grüß Gott, Вячеслав!
Трудно, конечно, уложиться в размер оригинала. Я бы предложила:
Когда труды мои остались без похвал,
Читатель, ты не сетуй о потере,
За то благодари по меньшей мере,
что я попридержал.
Не смотря на то, что я уложила буквы в нотный стан, это исключительно Ваши слова и рифмы.
с наилучшими пожеланиями
Великолепное великолепие какое-то, вот!!! :)
Здравствуйте, Вячеслав!
Спасибо Вам большое за конструктивную критику. Как вставить иконы, буду обязательно думать.
Концовка была у меня уже разной: " Vor dem Volk im Gericht" и такой, как Вы предложили... даже не знаю уже, почему на ней не остановилась:)
Но Вы абсолютно правы касательно двусмысленного толкования. Так что, это исправляю сразу.
Еще раз спасибо!
с ответными пожеланиями и, надеюсь, до новых встреч!
Зря или не зря... Это знает редактор ПП.
Уважаемая Эмма Александровна.
Ничего не скажу про Туманного Андромеда. Это Вам Александр Викторович объяснит.
Могу рассказать про Вещего Кассандра, не понятого согражданами.
До того, как место в ПП было расчищено под Ваш фельетон, на этом самом месте стояло одно из его предсказаний. Следующего содержания -
На улице "Третья Советская" -
большая больница недетская,
в ней есть кабинет проктологии,
сидят в нём проктологи строгие,
проктологи пахнут какашно...
А дальше рассказывать страшно...
Похоже, начинает сбываться. Зачищено от страха.
Поймите правильно, Эмма Александровна.
Я всякий раз говорю о конкретном переводе конкретного автора.
Не выдёргиваю, как Вы, куски из текста. Всё - как есть.
Текст, перевод, свой перевод. Подстрочники мне теперь приставляет Санна. Сличайте...... Не так простодушны.
Разглядывать один перевод через лупу, сокрушаясь, и смотреть на другой сквозь пальцы, причмокивая - это тоже не про меня.
Это про Александра Викторовича.
Сквозь пальцы можно выдавать коитус за консенсус. Но не долго.
Читатель - не идиот. Разберётся.
Доверие потерять легко. Вернуть невозможно.
У авторов, именуемых Мастерами от Бога, полно проходных посредственных переводов. Чего Мастерам не пристало.
Улучшенных вариантов у меня не бывает. Хуже-лучше - не про меня.
Я просто переписываю. И показываю.
Не превращайте чудную игру в нуднейшее и скушнейшее занятие.
Серьёзное выражение лица - не признак, как известно.
Место в Пробирной Палатке - не указатель наличного юмора.
Но Вы можете думать, что переводите Шелли.
Мм...Да..
Мой вольный перевод Геррика ничто в сравнении с этим шедевром...
Блестяще!
С БУ,
СШ
Мне этот текст показался полной бессмыслицей.
корректно сформулировано.)
полагаю, речь идёт о столкновении с непривычной поэтической ментальностью.
важно помнить: инакомыслие не есть мышление хуже.
&
Автор: Николай Коновской
Дата: 09-06-2016 | 00:49:56
Спасибо, дорогая Нина!
Восхищён вашим "Крестным ходом"
Удачи!
хороший вопрос... интересный )
Рифма - она же не сама по себе "чередуется", но следует за волнами нарастающего душевного волнения. И хотела бы - она, рифма - зафиксироваться, в первых двух строфах, но - "соскальзывает"... от запредельных впечатлений ЛГ. На третьей стадии о ней, рифме, уже никто и не помнит, не до неё-с... )...В сущности ведь речь идёт о рождении мира - художественного, внутреннего, парадоксального...
с которым предстоит жить.
по крайней мере теперь я понимаю это так.
Очень забавные стихи, Семён!
Мне особенно понравился Моькарад.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Мерцающими бликами на блюде
Естественной луны освечен храм;
Легенда сна открыта всем ветрам,
Отчизны Духа голос непробуден.
Двоится миг свободы на раскруте,
И отвергая преданность весам,
Игрок себя в полёт уводит сам!
Но у потомков правил не убудет.
Астролог опознает близнеца
Мгновенно, лишь о отсвету лица,
Окутанного дымкой многочастья;
Сумей и ты на перепутье лет
Творить полёт мгновенного участья
Улыбкой неопознанных примет.
Мне этот текст показался полной бессмыслицей.
Cпасибо за интересный отклик, Никита!
С теплом,
М.Л.
Нина, объясните что здесь с рифмой:
Клубком свернувшись, я сжимал колени
и обнимал обеими руками
мятущуюся дрожь, и под конец
в груди открылась дышащая рана:
Если в первых 2 строфах она есть только по 1-3, то здесь вообще не присутствует.
"Россия съела меня, как глупая чушка своего поросенка".
[А. Блок]
хм... ))) - уж не в этой ли аппетитной связи Ваш милый ЛГ проводит "свою параллель"? -
"Двадцать первый... Мне всего лишь сорок..." )
лично меня подобные приколы эстетически глубоко удовлетворяют.
Dixi.
..и гна полную опу
Угу, отличная мысль). А к опе - констипацию.
Вот второй вариант по-русски звучит по-рильковски:)) Надо чувствовать лексику великого поэта.
С большим удовольствием прочёл, Марк! Любимый поэт моей бабушки Елены Николаевны. В детстве она мне часто его читала.
Художник Саша Чёрный жил заветом:
– Шокируя сатирой, будь эстетом!
Это, правда, о нём.
С уважением,
Никита
И это правильно! А то – по Довлатову – придёт физически сильный Козлов и отнесёт всю гору рукописей на помойку :)
Ну, если кому от этого легче, Мария, так и не жалко... Слюны ему - полный рот и гна полную опу, как говорится :)
Спасибо, Марк! Очень рад Вашему вниманию.