Здравствуйте, Дима! Очень рада Вашему одобрению и услышать Вас, спасибо, что не промолчали! Про дождь — да, сразу захотелось пересмотреть некоторые фильмы)))
Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень... Возможный вариант замены на русский "грот" - этимология одинаковая: и немецкое и русское слово происходят от греческого Krypta.
Мне тоже захотелось перевести:) Я, правда, не люблю читать чужие переводы перед тем, как сама собралась перевести... чтобы не мешали чужие мысли))) но Вы оставили место для творческого вдохновения:)
Знову підходить по ночі зима,
білим лягає на чорні
простори.
Рівно приймаю
і радість, і горе –
посох по суші, як сума – сума.
В глину вогку, в листопадову ринь
падають вершники та піхотинці.
Мертвих вінків – ярко-дики гостинці.
До узголів'я
бажав би – полин.
Прошу, на помин, як будете в змозі,
гілку полину
візьміть запашисту.
Сум віджене її сиве намисто.
Мов не життя просадив я начисто,
А тільки заснув на хвилину в дорозі...
"Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?"
Да.
Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо, но не осмеливаюсь Вас задерживать).
Я никогда не задавалась целью переводить и с венгерского: я не всеядна :).
Что же, хотя у меня на страничке почти все гости, тоже не владеющие венгерским, всегда проявляли креативность (кроме А. Лукьянова), настаивать на Вашем варианте не буду, раз уж Вы так заняты)).
Тем более, визит Ваш имел другие мотивы).
Согласитесь, что я была более гостеприимна, чем Вы). Спокойной ночи.
Пысы: Да.. Я на Вас не нападала, Эмма, лишь выразила свое удивление тем, что Вы настрочили так называемый "фельетон" на Семенова, но Ваши собственные переводы Шелли отнюдь не лучше переводов Семенова..
Эмма, приведу здесь упомянутое место из перевода М.Цесарской:
Луна что ль огню объелась,
Угольев, огню объелась,
Ишь ты, кляча несытая,
Вон, облако заалелось:
Всё, всё алчет пламени.
На мой взгляд, форма "огню" здесь недопустима, более того, чудовищна. Она просторечна, подходит, может, для частушки. Ади никогда бы не употребил подобного просторечия. Абсолютно не его стиль.
"Объелась" - говорит о пресыщении. У автора этого нет. Похоже на "белены объелась")). И почему "несытая", если уж объелась?
Слово "угольев" вообще притянуто за уши, угольев нет в оргинале. Вы же не станете отрицать того, что между пламенем (оригинал) и угольями (перевод) разница огромна?
И это, на Ваш взгляд, звучит более по-русски... Развожу руками..
Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?
Мне бы был интересен Ваш вариант перевода этой фразы по точному подстрочнику, коль уж Вы раскритиковали мой вариант. Она не так сложна, почему бы Вам не попробовать?
Да, Мария, я читала другой перевод этого стихотворения на русский язык: кстати, по Вашей же ссылке. Перевод Майи Цесарской тоже вряд ли можно назвать идеальным, но в/у место стихотворения у неё мне показалось звучащим более по-русски. Единственено, я бы исправила форму "огню" на "огня":
"Луна что ль огня объелась, Угольев, огня объелась"...
Нет, не откажите в любезности, я же Вам подстрочник написала.) Как бы именно это место прозвучало лучше по-русски на Ваш взгляд? Мне безумно интересно.
Вы знакомы с творчеством Ади? Читали другие переводы этого стихотворения на русский язык?
Прежде чем накидываться на других, разберитесь со своим русским языком, который у Вас местами оставляет желать лучшего
Хм. Мстительность не украшает дам)).
Надеюсь, что Вы в ответ не нашлёте на меня какое-нибудь заклятие :)).
Ни в коем случае) Можете спать спокойно. Я не мстительна)).
Мне очень понравилось, Рута! Прочитала, перечитала!.. Тему обсуждать не буду, увидела картинку. Как же хороша мелодия! Рада за Вас! Даже бы расцеловала, простите)
К омментарии
Здравствуйте, Дима! Очень рада Вашему одобрению и услышать Вас, спасибо, что не промолчали! Про дождь — да, сразу захотелось пересмотреть некоторые фильмы)))
Владимир, спасибо. :о)
Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень... Возможный вариант замены на русский "грот" - этимология одинаковая: и немецкое и русское слово происходят от греческого Krypta.
Мне тоже захотелось перевести:) Я, правда, не люблю читать чужие переводы перед тем, как сама собралась перевести... чтобы не мешали чужие мысли))) но Вы оставили место для творческого вдохновения:)
Да, Максим, очень вольный перевод. Пожалуй, и переводом это двустишие трудно назвать...
С уважением,
СШ
Большое спасибо, Олег, за Ваш перевод.
С пожеланием удачи, С.Ш.
И сколько, люди, говорить об этом?
Стихи - стихами, а поэт - поэтом.
Пускай иной высоким словом блещет,
поэт и стих - две очень разных вещи.
Знову підходить по ночі зима,
білим лягає на чорні простори.
Рівно приймаю і радість, і горе –
посох по суші, як сума – сума.
В глину вогку, в листопадову ринь
падають вершники та піхотинці.
Мертвих вінків – ярко-дики гостинці.
До узголів'я бажав би – полин.
Прошу, на помин, як будете в змозі,
гілку полину візьміть запашисту.
Сум віджене її сиве намисто.
Мов не життя просадив я начисто,
А тільки заснув на хвилину в дорозі...
Мне повезло как никому!
И пусть ответов Вам не надо!
Я рад за Вас: оттуда нет ответов.
Не надо сообщений нам из ада,
Ведь наша песенка не спета!
Идти в обход – и дольше, и длиннее.
Но, может быть, ты наконец поймёшь:
Приобретаешь только то вернее,
Что шаг за шагом медленно пройдёшь.
Интересно было прочитать о Вашем восприятии пути, Тимофей.. Нормальные герои всегда идут в обход).
А мне путь видится прямым, но похожим на мостик шириной с лезвие ножа - над речкой, упасть в которую не рекомендуется.)
Великолепно.
Мощный текст. Читается на одном дыхании и воспринимается так же.
Здравствуйте, Владимир.
В 71 на мой взгляд замОк не удался.
У Шекспира дословно: Не лей слез на людях над моим прахом,
не давай повода всеведущему миру(в данном контексте, -толпе) для насмешек над тобой.
Как вариант: Мой прах своей слезой не омывай,
Толпе для шуток повод не давай.
С уважением.
Максим.
"Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?"
Да.
Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо, но не осмеливаюсь Вас задерживать).
Я никогда не задавалась целью переводить и с венгерского: я не всеядна :).
Что же, хотя у меня на страничке почти все гости, тоже не владеющие венгерским, всегда проявляли креативность (кроме А. Лукьянова), настаивать на Вашем варианте не буду, раз уж Вы так заняты)).
Тем более, визит Ваш имел другие мотивы).
Согласитесь, что я была более гостеприимна, чем Вы). Спокойной ночи.
Пысы: Да.. Я на Вас не нападала, Эмма, лишь выразила свое удивление тем, что Вы настрочили так называемый "фельетон" на Семенова, но Ваши собственные переводы Шелли отнюдь не лучше переводов Семенова..
"Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?"
Да. И ритм здесь получился каким-то тяжёлым.
"Мне бы был интересен Ваш вариант перевода этой фразы...".
Я никогда не задавалась целью переводить и с венгерского: я не всеядна :). Тем более, что у меня сейчас мало свободного времени.
Эмма, приведу здесь упомянутое место из перевода М.Цесарской:
Луна что ль огню объелась,
Угольев, огню объелась,
Ишь ты, кляча несытая,
Вон, облако заалелось:
Всё, всё алчет пламени.
На мой взгляд, форма "огню" здесь недопустима, более того, чудовищна. Она просторечна, подходит, может, для частушки. Ади никогда бы не употребил подобного просторечия. Абсолютно не его стиль."Объелась" - говорит о пресыщении. У автора этого нет. Похоже на "белены объелась")). И почему "несытая", если уж объелась?
Слово "угольев" вообще притянуто за уши, угольев нет в оргинале. Вы же не станете отрицать того, что между пламенем (оригинал) и угольями (перевод) разница огромна?
И это, на Ваш взгляд, звучит более по-русски... Развожу руками..
Выбранный мной глагол "лакал" Вам кажется плохо звучащим по-русски?
Мне бы был интересен Ваш вариант перевода этой фразы по точному подстрочнику, коль уж Вы раскритиковали мой вариант. Она не так сложна, почему бы Вам не попробовать?
Да, Мария, я читала другой перевод этого стихотворения на русский язык: кстати, по Вашей же ссылке. Перевод Майи Цесарской тоже вряд ли можно назвать идеальным, но в/у место стихотворения у неё мне показалось звучащим более по-русски. Единственено, я бы исправила форму "огню" на "огня":
"Луна что ль огня объелась,
Угольев, огня объелась"...
Нет, не откажите в любезности, я же Вам подстрочник написала.) Как бы именно это место прозвучало лучше по-русски на Ваш взгляд? Мне безумно интересно.
Вы знакомы с творчеством Ади? Читали другие переводы этого стихотворения на русский язык?
Прежде чем накидываться на других, разберитесь со своим русским языком, который у Вас местами оставляет желать лучшего
Хм. Мстительность не украшает дам)).
Надеюсь, что Вы в ответ не нашлёте на меня какое-нибудь заклятие :)).
Ни в коем случае) Можете спать спокойно. Я не мстительна)).
Я не владею финно-угорскими языками. Я здесь смотрю на Ваш русскоязычный текст, который звучит так же "хорошо", как вышеуказанная песнь :).
Прежде чем накидываться на других, разберитесь со своим русским языком, который у Вас местами оставляет желать лучшего.
Надеюсь, что в ответ Вы не нашлёте на меня какое-нибудь заклятие :)).
Не поняла йумора.. Это Ваш ответ чемберлену или месть кота леопольда за мою вчерашнюю критику?))
В оригинале:
A Hold talán tüzet evett,
Lángot evett, tüzet evett
Луна (месяц), возможно, огонь ел (ела) - грамм. категории рода нет в венгерском.
Пламя ел(а), огонь ел(а)
Переведите лучше, с Вашими-то способностями)).
"Месяц, наверное, огонь лакал,
Пламя лакал, огонь лакал..."
Да уж..."А олени - лучше" :)
Чудесный цикл, Рута Максовна! Спасибо!
Большое спасибо, Дима,
за твое понимание и теплый отклик.
С уважением, дружески, С.Ш.
Мёд поэзии, Сергей - золотой густой целебный...
В соты сплавлены метафора, звукопись, воздух, мелодия и перспектива...
Первый стих - вино поэзии.
Второй - хлеб поэзии.
Так происходит причастие.
О Дима, пью за дружеский союз
связующий Смирнова с Кочетковым.
Уж думала, что сей служитель муз
уделал Зевса зевсохульным словом.
А оказалось, это про Буше.
Полегче стало греческой душе.
Замечательно и образами
* сновидений бледный керосин
питает пламя спящих одиноко,
*то иван-чай вдогонку побежит,
и, может быть главное, Светлана, - музыкой...
От лица Воздуха (Близнецы мы) - поклон.
:))))
Замечательно, Светлана!
Дождь вообще архетип-синоним чистой и высокой лирики!
(Киношники давно догадались и эксплуатируют вовсю! :)))
Благодарю!
Негромкий голос мудрости, Рута!
Проникновенно.
Поэзия!
Сплав быта и духа, прошлого и будущего, реальности обихода и высокой мечты...
Не остановленное мгновенье, а не иссякающая жизнь!
Одним словом Поэзия!..
Мне очень понравилось, Рута! Прочитала, перечитала!.. Тему обсуждать не буду, увидела картинку. Как же хороша мелодия! Рада за Вас! Даже бы расцеловала, простите)
Благодарю, Рута, за отзыв и за наводку - посмотрю обязательно, наверное есть в инете
с теплом
Дима