Ну вот я стал чуть посвободнее и выполняю обещание, данное В.Ф.
Здравствуйте, дорогой Юрий Иосифович :)
Не обижайтесь, но впечатление, и правда, такое, что Вас расстроило что-то другое, а досталось стиху Егиазарова. И не только стиху, что уже как-то... совсем не очень, по-моему...
Да, иногда Вячеслав Фараонович бывает небрежен и не очень точен и логичен. Я это понимаю так, что он торопится идти дальше и мало возвращается к старым текстам - у него Муза очень шустрая :) Но он хорошо воспринимает конструктивную критику, высказанную тепло. Тому есть примеры. Возможно тут сказывается моя редакторская биография, но я очень солидарен с охотником из фильма Захарова "Обыкновенное чудо". "Если хочешь указать на ошибки - сначала похвали, мерзавец!" :)))
А стих про сны, на мой взгляд, как раз и живым получился, и логичным. Ну, если "судить" автора по законам, которые он приемлет и сам для себя вывел. И финал по эмоции и мысли очень хорош.
Теперь чуть конкретней.
Про графоманов и не-. Вы тут всё неправильно поняли. Уж не знаю почему. Егиазаров имел в виду, что неграфоманы (читай - эстеты) насмехаются над некими амбициями графоманов (читай - тех, кто от души любит это дело) быть подлинными Поэтами. И, собственно, всё стихотворение об этом. Так называемые "графоманы" - НЕ поклонники эстетского чёрно-белого кино (тут Вы опять неправильно поняли, но о кино - отдельно). Их больше привлекает максимальная достоверность картины жизни. В результате тоже получаются "сны" (то есть, поэтические тексты), но только не искусственно-эстетские, а цветные. Мне кажется, очень понятно. Кстати, автор иронически относит себя как раз к "графоманам", он дальше об этом пишет прямо. "Графоман" простодушен и видит цветные сны (читай - изображает жизнь во всех красках, открыто, с минимальным преломлением, не ограничиваясь умозрительными концепциями). Дальше про сны Вы резко поменяли мнение, ну, немножко запутались).
По поводу цвета в кино - это огромная и почти неисчерпаемая тема. Здесь можно вспомнить Зигфрида Кракауэра и прочих теоретиков-эстетов, которые отказывали цвету быть пригодным для кинематографа по простой причине: якобы он мешает воспринимать суть конструируемой реальности и вместо художественной правды вливает в произведение правду реальной жизни, которая на самом деле к "правде" никакого отношения не имеет :)) Они смешные, конечно. Безусловно, ч/б кино - это очень красиво (в хорошем смысле). Один из любимейших режиссеров Тарковского - Робер Брессон был очень убедителен в ч/б, и уже не так в цвете. Но сам Тарковский большинство своих фильмов (после "Рублёва") снял цветными, и они не стали от этого менее великими. Но это так, у Вас в комментарии с ч/б и цветом действительно путаница.
Дальше Вы пишете о Фрейде. И упрёк приводите странный - возраст. Мне кажется, думать об этом "никому не рано, и никогда не поздно" :)) По-моему, радоваться надо, что Вячеслав Фараонович так бодр и игрив. Кстати, шуточка-каламбур "Фрейд - бойфренд" никаких "посторонних" ассоциаций не вызывает, а вполне внятно подчёркивает гетеросексуальную ориентацию автора :)) Рад за Вас, Вячеслав Фараонович!
Дальше Вы, Ю.И., высказываете несколько замечаний, которые как-то даже неловко обсуждать. Про девушек, Крым, море... Особенно последнее. Упрекать в этом Егиазарова - всё равно что раздражаться на Луну за то, что она отражает свет Солнца. Ну право же, Юрий Иосифович...
Дальше у Вас придирки к словам, но это, кмк, всё несущественно, может так, может не так, может можно точнее, хотя, лично меня ничего там особенно не царапнуло. Вы пишете "примерно". Но "примерно" - это оттенки, и они там вполне уместны.
И вот мы приходим к главному. Для меня уж точно.
Маршруты. Вот Вы, Юрий Иосифович блестяще "перепёрли" (это цитата) на блатной язык стих великого Пушкина, то есть, сделали перевод с русского на русский, но другой.
А Вячеслав Фараонович часто переводит прозу на язык поэзии. И получается не просто "рифмованная проза", получаются стихи, образные, метафоричные и т.д. Так вот, мне кажется, тут с этими маршрутами примерно это и есть. Как это понял я (поправьте меня, В.Ф, если я ошибаюсь): Облака и лето плывут по маршрутам, проложенным Весной. По-моему, это потрясающий образ. Это может написать мудрец, который сидит у реки всю жизнь и видит, как по ней проплывает эта самая жизнь, в том числе и "трупы" врагов (читай - злопыхателей). Это похоже на знаменитое кино, вошедшее в учебники: многолетняя жизнь одной автобусной остановки, которую режиссер снимал из своего окна. Одни и те же персонажи, взрослеющие, беременеющие, родившие, постаревшие, дождь, солнце, снег, гололедица, весенние ручьи и т.д. По-моему, это как раз очень здорово! И очень просто, без витийствований, выражено. Честное слово, даже жаль, что Вы это не восприняли! Эта медитативная мудрость иногда говорит о жизни больше, чем самые умные рассуждения.
Вот и выходит, что "графоманы", любящие жизнь во всех ее естественных проявлениях (и поэзию), видят цветные сны - то есть пишут стихи, которые точнее и живее многих умозрительных чёрно-белых концепций.
А лёгкое кокетство автора в самом финале: "К чему бы всё это?" - обычная Егиазаровская, с лукавинкой, провокация ЛГ: дескать, всё у меня, ребята, нормально с чёрно-белым тоже, но вот сегодня я такой, нравится мне выставлять себя графоманом. А на самом деле я Поэт, и вы только что в этом убедились. И, конечно же, это подсознательное приглашение поспорить (вот и Фрейд объяснился). И спорить тут не с чем. Это всё равно что спорить с ветерком или с пичугой на ветке :)
На мой взгляд, Егиазаров очень хорош. И при этом глумлив и провокативен.
сайт растерял явно ответы на рецензии, не могла я не ответить в свое время на отклик. Сейчас перечитала и захотелось вновь поблагодарить Вас, особенно тронули последние строки
Мне сегодня совершенно неожиданно пришло в голову, что вместо слова "завес", да и "занавес" тоже, лучше было бы использовать слово "полог" с ударением на первый слог, при котором оно эту самую "занавеску" и обозначает. Если Вы этот вариант уже рассматривали, и он Вас не заинтересовал - не обессудьте.
Владимир, обнаружила сегодня , что не ответила на рецензии. Хотя подозреваю, что во время обновления сайта они исчезли. Хочу поблагодарить , хоть запоздало, за отзыв.
И добавлю - это скучно. Скучно, начиная со второго текста. Хотя язык живой конкретный.
Но первый раз читать смешно.
Фима Сидоров, в некотором смысле, правильный пацан. А мы должны быть готовы к правилке.
Чего мол, сука, дешевишь...
Что действительно смешно - Фима член творческих российских союзов.
Рубрика смешной не станет.
Фиалку жучил я:" Не западло, крысятничая, липонуть у брата весь цемус кровный на своё хайло, из сявки перекрасившись для блата?..." На патлах запалилась Майоран, а Лилия - на ветках, до рисовки две Розы брать старались на аркан под королька канающей сиповки, а третья - если с грамотой у ней, гоняющей понты, - ништяк в натуре - так скурвилась до хавки для червей, и амбой шухерит жуда алюре... Их шило, но искал кобылу я - на базе некс изюбр среди жучья...
Жужжать иль не жужжать? Во, бля, в чем заморочка! Не в падлу ль быть отбуцканным судьбой Иль все же стоит дать ей оборотку, Мясню захороволить и непруху Расшлепать? Завести хвоста. Отъехать. И просекать, как этим рвешь браслеты, Что повязали ливерку твою С мориловкой, сосаловкой, Загибом Петровичем. Вот финиш. Дуба дать. Вернее, закимать. И сечь сеансы? Вот и трандец. Какой приход накроет, Какие я галюники словлю, Когда на ногу бирку мне наденут?
Но еще интересней у него перевод, как он утверждает, баллады Франсуа Вийона. По его словам, Вийон писал свои баллады на языке французских уголовников того времени, а Фима сделал переложение "на современный русский уголовно-арестантский жаргон".
Наш Парижопск - не город, а малина, Один облом - повсюду мусорня. Не в падлу кипишнуть: "А ну, пошли на...!", Да сволокут на кичу (вот же блин, а!), До памарок отбуцкают меня. Что понту в кураже, когда по роже Размажут весь кураж? Калган - дороже. А то пришьют нахалку, и аля- Улю! Хоть зашибись - а все же Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Пускай жужжит баклан: "Гляди на нас, мол, - Такая крутизна, что будь здоров!" Я, братаны, не стал бы даже на спор Искать на нос понос, на жопу насморк - Я не люблю дешевых зехеров. Но если легаши тебя накрыли И у тебя написано на рыле, Что ты щипнул не одного шмеля - Гаси их, псов, и отрывайся! Или Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
А ежели вам ласты повязали - Косите под голимого лоха! Гоните им, что вы не при базаре, Что вовсе не винта вы нарезали, А дергали подальше от греха. А тех, кто трет бузу со следаками, Я называю просто мудаками - Для мусоров мы все равно что тля: Потуже сдавит узел на аркане - Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Пусть шпанский принц блатнее короля, С ним ты тряхнешь любого куркуля, Но если вломит кто-то опосля - Тогда, народ парижский веселя, Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Здоровая белая зависть - нормальное чувство, но, к сожалению, для большинства она не БЕЛАЯ, и лжи хватает, как среди великих, так и не очень... вот и всё, собственно.
Да, да, конечно.. Вы уж простите блондинке футбольное дилетанство, Владислав, но для меня оно все - сплошное мундиалише.. До чего слово понравилось, аж до мурашек..
Владислав, а Вы меня сразили наповал - только что грустила по поводу того, что народный эпос как жанр прекратил свое существование. А тут такая красотень)).
А я, пока супруг мундиалище вкушал с наслаждением, переводик тот, Вашему настроению созвучный, наваяла - все ж польза..
К омментарии
Ну вот я стал чуть посвободнее и выполняю обещание, данное В.Ф.
Здравствуйте, дорогой Юрий Иосифович :)
Не обижайтесь, но впечатление, и правда, такое, что Вас расстроило что-то другое, а досталось стиху Егиазарова. И не только стиху, что уже как-то... совсем не очень, по-моему...
Да, иногда Вячеслав Фараонович бывает небрежен и не очень точен и логичен. Я это понимаю так, что он торопится идти дальше и мало возвращается к старым текстам - у него Муза очень шустрая :) Но он хорошо воспринимает конструктивную критику, высказанную тепло. Тому есть примеры. Возможно тут сказывается моя редакторская биография, но я очень солидарен с охотником из фильма Захарова "Обыкновенное чудо". "Если хочешь указать на ошибки - сначала похвали, мерзавец!" :)))
А стих про сны, на мой взгляд, как раз и живым получился, и логичным. Ну, если "судить" автора по законам, которые он приемлет и сам для себя вывел. И финал по эмоции и мысли очень хорош.
Теперь чуть конкретней.
Про графоманов и не-. Вы тут всё неправильно поняли. Уж не знаю почему. Егиазаров имел в виду, что неграфоманы (читай - эстеты) насмехаются над некими амбициями графоманов (читай - тех, кто от души любит это дело) быть подлинными Поэтами. И, собственно, всё стихотворение об этом. Так называемые "графоманы" - НЕ поклонники эстетского чёрно-белого кино (тут Вы опять неправильно поняли, но о кино - отдельно). Их больше привлекает максимальная достоверность картины жизни. В результате тоже получаются "сны" (то есть, поэтические тексты), но только не искусственно-эстетские, а цветные. Мне кажется, очень понятно. Кстати, автор иронически относит себя как раз к "графоманам", он дальше об этом пишет прямо. "Графоман" простодушен и видит цветные сны (читай - изображает жизнь во всех красках, открыто, с минимальным преломлением, не ограничиваясь умозрительными концепциями). Дальше про сны Вы резко поменяли мнение, ну, немножко запутались).
По поводу цвета в кино - это огромная и почти неисчерпаемая тема. Здесь можно вспомнить Зигфрида Кракауэра и прочих теоретиков-эстетов, которые отказывали цвету быть пригодным для кинематографа по простой причине: якобы он мешает воспринимать суть конструируемой реальности и вместо художественной правды вливает в произведение правду реальной жизни, которая на самом деле к "правде" никакого отношения не имеет :)) Они смешные, конечно. Безусловно, ч/б кино - это очень красиво (в хорошем смысле). Один из любимейших режиссеров Тарковского - Робер Брессон был очень убедителен в ч/б, и уже не так в цвете. Но сам Тарковский большинство своих фильмов (после "Рублёва") снял цветными, и они не стали от этого менее великими. Но это так, у Вас в комментарии с ч/б и цветом действительно путаница.
Дальше Вы пишете о Фрейде. И упрёк приводите странный - возраст. Мне кажется, думать об этом "никому не рано, и никогда не поздно" :)) По-моему, радоваться надо, что Вячеслав Фараонович так бодр и игрив. Кстати, шуточка-каламбур "Фрейд - бойфренд" никаких "посторонних" ассоциаций не вызывает, а вполне внятно подчёркивает гетеросексуальную ориентацию автора :)) Рад за Вас, Вячеслав Фараонович!
Дальше Вы, Ю.И., высказываете несколько замечаний, которые как-то даже неловко обсуждать. Про девушек, Крым, море... Особенно последнее. Упрекать в этом Егиазарова - всё равно что раздражаться на Луну за то, что она отражает свет Солнца. Ну право же, Юрий Иосифович...
Дальше у Вас придирки к словам, но это, кмк, всё несущественно, может так, может не так, может можно точнее, хотя, лично меня ничего там особенно не царапнуло. Вы пишете "примерно". Но "примерно" - это оттенки, и они там вполне уместны.
И вот мы приходим к главному. Для меня уж точно.
Маршруты. Вот Вы, Юрий Иосифович блестяще "перепёрли" (это цитата) на блатной язык стих великого Пушкина, то есть, сделали перевод с русского на русский, но другой.
А Вячеслав Фараонович часто переводит прозу на язык поэзии. И получается не просто "рифмованная проза", получаются стихи, образные, метафоричные и т.д. Так вот, мне кажется, тут с этими маршрутами примерно это и есть. Как это понял я (поправьте меня, В.Ф, если я ошибаюсь): Облака и лето плывут по маршрутам, проложенным Весной. По-моему, это потрясающий образ. Это может написать мудрец, который сидит у реки всю жизнь и видит, как по ней проплывает эта самая жизнь, в том числе и "трупы" врагов (читай - злопыхателей). Это похоже на знаменитое кино, вошедшее в учебники: многолетняя жизнь одной автобусной остановки, которую режиссер снимал из своего окна. Одни и те же персонажи, взрослеющие, беременеющие, родившие, постаревшие, дождь, солнце, снег, гололедица, весенние ручьи и т.д. По-моему, это как раз очень здорово! И очень просто, без витийствований, выражено. Честное слово, даже жаль, что Вы это не восприняли! Эта медитативная мудрость иногда говорит о жизни больше, чем самые умные рассуждения.
Вот и выходит, что "графоманы", любящие жизнь во всех ее естественных проявлениях (и поэзию), видят цветные сны - то есть пишут стихи, которые точнее и живее многих умозрительных чёрно-белых концепций.
А лёгкое кокетство автора в самом финале: "К чему бы всё это?" - обычная Егиазаровская, с лукавинкой, провокация ЛГ: дескать, всё у меня, ребята, нормально с чёрно-белым тоже, но вот сегодня я такой, нравится мне выставлять себя графоманом. А на самом деле я Поэт, и вы только что в этом убедились. И, конечно же, это подсознательное приглашение поспорить (вот и Фрейд объяснился). И спорить тут не с чем. Это всё равно что спорить с ветерком или с пичугой на ветке :)
На мой взгляд, Егиазаров очень хорош. И при этом глумлив и провокативен.
А Вы повелись, Юрий Иосифович! :))
Добрый день, Сергей!
Лучше, имхо, скверным. Над свершить-согрешить - ещё бы подумал. А так - понравилось .
:)
Спасибо, Сергей! Порадовали! Классная эпиграмма!
Мария, странным образом исчезли мои ответы. Хоть запоздало, но еще раз хочу поблагодарить за возможность услышать Ваш голос.
Ваша
сайт растерял явно ответы на рецензии, не могла я не ответить в свое время на отклик. Сейчас перечитала и захотелось вновь поблагодарить Вас, особенно тронули последние строки
Здравствуйте, Алена!
Мне сегодня совершенно неожиданно пришло в голову, что вместо слова "завес", да и "занавес" тоже, лучше было бы использовать слово "полог" с ударением на первый слог, при котором оно эту самую "занавеску" и обозначает. Если Вы этот вариант уже рассматривали, и он Вас не заинтересовал - не обессудьте.
"непростивший свет свечи.."
Прекрасное стихотворение. Емкое, одновременно жесткое и лиричное
Здравствуйте, Дмитрий. Дивлюсь: неужели я вовремя не ответила на рецензии? С запоздалой благодарностью
Владимир, обнаружила сегодня , что не ответила на рецензии. Хотя подозреваю, что во время обновления сайта они исчезли. Хочу поблагодарить , хоть запоздало, за отзыв.
С уважением
Маргарита, сейчас только увидела отклик , казалось, что я на все отвечаю. Простите, и спасибо большое!
Дорогая Надежда! Не пойму, то ли мой ответ потерялся после обновления сайта, то ли я не увидела вовремя. В любом случае, спасибо за отклик!
Дорогая Рута, только сегодня прочла Ваш отклик, который , как всегда, очень верно схватывает то. что хотелось мне передать. Спасибо огромное!
Сергей, это же надо мне умудриться только сегодня услышать Ваши сердечные слова. Спасибо большое!
Володя, прекрасно. Безыскусность жизни как само искусство
Надежда, спасибо!
Александр Сидоров - филолог и поэт. Его переложения - дела давно минувших дней. А Ваш 99 сонет неплох. Или это не Ваше?
Поскольку звали записных остряков...
Когда-то Шаракшанэ здесь говорил, что это просто.
И наболтал 66-й сонет.
Имея опыт подобного прочтения, соглашусь.
И добавлю - это скучно. Скучно, начиная со второго текста. Хотя язык живой конкретный.
Но первый раз читать смешно.
Фима Сидоров, в некотором смысле, правильный пацан. А мы должны быть готовы к правилке.
Чего мол, сука, дешевишь...
Что действительно смешно - Фима член творческих российских союзов.
Рубрика смешной не станет.
Фиалку жучил я:" Не западло,
крысятничая, липонуть у брата
весь цемус кровный на своё хайло,
из сявки перекрасившись для блата?..."
На патлах запалилась Майоран,
а Лилия - на ветках, до рисовки
две Розы брать старались на аркан
под королька канающей сиповки,
а третья - если с грамотой у ней,
гоняющей понты, - ништяк в натуре -
так скурвилась до хавки для червей,
и амбой шухерит жуда алюре...
Их шило, но искал кобылу я -
на базе некс изюбр среди жучья...
У Фимы Жиганца есть и такое.
Жужжать иль не жужжать? Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть отбуцканным судьбой
Иль все же стоит дать ей оборотку,
Мясню захороволить и непруху
Расшлепать? Завести хвоста. Отъехать.
И просекать, как этим рвешь браслеты,
Что повязали ливерку твою
С мориловкой, сосаловкой, Загибом
Петровичем. Вот финиш. Дуба дать.
Вернее, закимать. И сечь сеансы?
Вот и трандец. Какой приход накроет,
Какие я галюники словлю,
Когда на ногу бирку мне наденут?
Но еще интересней у него перевод, как он утверждает, баллады Франсуа Вийона. По его словам, Вийон писал свои баллады на языке французских уголовников того времени, а Фима сделал переложение "на современный русский уголовно-арестантский жаргон".
Наш Парижопск - не город, а малина,
Один облом - повсюду мусорня.
Не в падлу кипишнуть: "А ну, пошли на...!",
Да сволокут на кичу (вот же блин, а!),
До памарок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган - дороже.
А то пришьют нахалку, и аля-
Улю! Хоть зашибись - а все же
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Пускай жужжит баклан: "Гляди на нас, мол, -
Такая крутизна, что будь здоров!"
Я, братаны, не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк -
Я не люблю дешевых зехеров.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмеля -
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
А ежели вам ласты повязали -
Косите под голимого лоха!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нарезали,
А дергали подальше от греха.
А тех, кто трет бузу со следаками,
Я называю просто мудаками -
Для мусоров мы все равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане -
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнешь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля -
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Like!
Только что же наши витязи
да по полю еле ползают?
Никакой на них надёжи нет -
с ними ясно всё заранее...
То им не было Широкова,
то им нетути Дзагоева!
Снова скажут: там паркет кривой,
а, иначе бы - сплясали бы!
Ну или вольный перевод с русского перевода чего-нибудь зарубежного :)
Воды, Офелия, вокруг тебя – залейся,
И тупо слёзы лить; но мы – ушлёпки –
Никак не врубимся, что нас природа круче:
Она кладёт на стыд; и я, как баба,
Рыдаю и очкую жить без драйва.
Давай, король! жгут рожу эти сопли.
Свалил мужать.
Очень хорошо! Ну, прямо, как что-то из классики!
Спасибо, Вячеслав Фараонович...
Светло и грустно - то что нужно.
Очень нравится, когда Вы вот так, без надрыва...
Я Вас тогда хорошо слышу.
Ваш С.
Здоровая белая зависть - нормальное чувство, но, к сожалению, для большинства она не БЕЛАЯ, и лжи хватает, как среди великих, так и не очень... вот и всё, собственно.
Согласен! Спасибо, Владимир!
Учусь у Вас раскованности!..-:)))
Да, да, конечно.. Вы уж простите блондинке футбольное дилетанство, Владислав, но для меня оно все - сплошное мундиалише.. До чего слово понравилось, аж до мурашек..
Мундиалище через два года, Мария.
Но команда у русичей будет та же - матёрая...
Вообще наш футбол - после грусти, досады и обиды - вызывает теперь только добрые чувства. Улыбку, наконец...
Потому что - ждать нечего...
Извините, но это такая форма, всё разделено на мыслеощущения.
Если нельзя так, сообщите, я сниму текст.
Владислав, а Вы меня сразили наповал - только что грустила по поводу того, что народный эпос как жанр прекратил свое существование. А тут такая красотень)).
А я, пока супруг мундиалище вкушал с наслаждением, переводик тот, Вашему настроению созвучный, наваяла - все ж польза..
Ох, и не подумала бы, что про Вас)). Мне показалось, что это пророчество о трансгуманистах).
Спасибо, Владислав.