Теперь есть и второй вариант первых строк, поближе к оригиналу, посмотрите, если хотите.
"Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. "
Нет, не обязательно горнее. Но это не с потолка. Подстрочник:
"Ночь, тихая ночь, в которую вплетены совсем белые вещи, красные, пестрые вещи, рассеянные краски, которые возвышены до единой темноты единого покоя."
Вот эту самую возвышенность я и хотела передать словом "горний", сохранив при этом единство, темноту и покой. Во втором варианте начала получилось без этого слова.
Александр, я даже не сразу поняла, в чем претензии Эммы к этому слову (в плане его неблагозвучности)). Давно уже в быту не говорю по-русски..
Ну, а если серьезно, то Ади был человеком очень богемным, многие его стихи написаны в состоянии раскаченного алкоголем сознания. Лексика, порой, радикальна, смыслы противоречивы. Так что, слово "лакал", на мой взгляд, вполне вписывается. Тем более, луна (вернее, месяц) здесь - это изможденный скакун.)
Сергей правильно говорит, уважаемая Санна. Слишкм много одинаковых метафор по форме (как -!) ухудшает восприятие Вашего хорошего перевода. Речь литературная должна быть разнообразной, литься легко, использовать лексику автора, конечно, но не забывать о красоте русского языка.
И ещё. Почему многоцветие "блажное". У Рильке просто рассеянные, разбросанные цвета, отнюдь не сумасбродные. Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. Постарайтесь избавляться от желания что-то самой придумать. Переводчику важно не только знать, что сказал автор, но и что он мог бы сказать, а чего сказать не мог. Вот последнее почти никто не соблюдает в своих переводах. Все пишут своё.
Я просто поражаюсь словам Владислава. Дубровкин - гонит лажу. Дубровкин -поэт от Бога. Его переводы - это замечательная русская поэзия, до которой всем нам как до Млечного Пути (а уж Вам, уважаемый Владислав, как до Туманности Андромеда.) Может он где-то неточен, но стихи его изумительны. Надо не только смотреть на текст (а Вы часто и не смотрите), но чувствовать стиль, интонацию, манеру письма. Французская поэзия: Малларме, Валери и т.д. шикарна в его переводах. Я призываю учиться так же писать, на литературном, грамотном. поэтическом языке, а не на смеси сленга, деревенских говоров и газетных штампов. Чья вы корова мычала. Критиковать точность перевода других переводчиков имеет право тот, кто сам сторонник высокой точности.
Я критикую, например, кружковского Спенсера, потому что сам занимался Спенсером, переводил, издал, обсосал со всех сторон - более 50 работ, статей, публикаций, биографии, критика.
Работать надо, а не пыжиться. А если работать и учиться не охота, то не критикуйте мастеров своего дела. Сначала до их уровня дойдите.:)
Я не хвалю и не ругаю просто так. Мне это не надо. Если плох перевод: стиль, точность, лексика - говорю. Если хорош - тоже говорю. А уж своим друзьям, как Шестакову Сергею, выскажу по полной программе, как и он мне. :)
Честно говоря, таких графоманских переводов, как здесь появляются, я давно не встречал. Это стало визитной карточкой Поэзии.
Г-жа Кохан! Хотя на это слово у критикессы, пожалуй, идиосинкразия,
но вдруг вспомнилось гениальное: «Лежала, лакала
кофе, какао…». Вот, г-н Шестаков – Америке можно лакать, а луне – нельзя.
Внесите в Ваш будущий словарик для особо чувствующих…
Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС.
Прошу прощения у хозяйки странички за встрям, но раз уж обо мне разговор зашел...
Эмма, не понимаю, зачем Вам дублировать здесь свой ответ Сергею, жаловаться на ЧС и повторять в который раз кажущуюся Вам остроумной фразу об оленях... Вы же уже высказали это Ваше мнение в комментариях к моему переводу, и ЧС Вам не помешал).
Хм.. Да, пожалуй, я чересчур большое значение придаю тенденциям..
По поводу песенки.. Может, и неспроста она мне в голову пришла и была здесь озвучена, кто знает..
Картографировать путь можно начинать с разных точек.) В моем понимании, начало пути связано с инициацией, то есть, со смертью прошлого качества и переходом в другое состояние.
Эмма, я лишь ограничила Вашу экспансивность, внеся Вас в ЧС. Но мы можем разговаривать здесь хоть до утра, если хотите, пишите поскриптумы на здоровье). Так что, это не игра в одни ворота).
Кстати, я у Вас откомментировала лишь один раз, напомню.) Да, и одного раза не было бы, если б не Ваш "фельетон".
Прочитав последний Ваш перевод, подивилась тому, что Вы взяли на себя роль, на которую права не имеете. Потому не имеете, что Ваш переводческий уровень не выше пространно осмеянного Вами уровня Семенова.
Оказалось, что осмеивать Вы стремитесь, но сами-то очень обидчивы)).
Сожалею, что Вы разочаровались во мне. Ничего не могу поделать с этим.
Эмма, этот перевод был сделан несколько месяцев назад и довольно долго находился на ленте. Я обычно открыта для критики и никогда не пользовалась ЧС.
Но то, что Вы пустились обильно комментировать на моей страничке именно на следующий день после моего замечания, показавшегося Вам хамским, навело меня на мысль о том, что это как-то связано)). И предположить, что Вы можете чересчур увлечься комментариями, и что Вам будет трудно остановиться.
Вот, решила сэкономить Ваше время, которое Вы можете с большей пользой потратить на работу над последним переводом Шелли.
Он по-прежнему чудовищен, стал еще хуже после Ваших поправок.
1. Вдали, вдали от мест сиих, О Зимородки дней былых, Спокойней гнёзда поищите, Чем сердце в горести, обиде! А вестью, что весна пришла, Не принесёте мне тепла. Уйдя, вы вряд ли снова Прийти готовы.
2. Кто́ строит гнёзда ваши, Грифы, В башне Будущего лживой? Надежд осколки всех вкруг нас! Былого меркнущий экстаз Для ваших клювов – снедь Надолго впредь.
Этот Ваш перевод не имеет никакого отношения к Шелли - ни по духу, ни по букве.
Спасибо, Сергей. Застращали нас этими "каками", а я в них, если честно, ничего "такого" не вижу, за исключением разве что какого-нибудь немыслимого "какалогоцветка". Но слушаюсь и повинуюсь, две убрала.
"...потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо"
Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС и не знаю, вернётесь ли Вы снова на её соответствующую страницу, т. к. уведомления по электронной почте к Вам не поступит. Чтобы не было недоразумений, замечу, что использованное Марией слово "лакал" я нашла неудачным с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :). А указанный мной отрывок из её перевода ( "Месяц, наверное, огонь лакал, / Пламя лакал, огонь лакал...") чем-то неуловимо напоминает небезызвестную песню "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т.п. Вот я и говорю: "а олени - лучше" :))
То, что видно на "главной", т.е. когда набираете poezia.ru. Там слева "лента произведений", 25 последних, и отдельно справа "переводы", 20 последних. По-моему, на "ленту произведений" не все разделы попадают. Но переводы - особняком, как видите.
Теперь давайте об интересном, т.е. о Вашей Э.Л.
Интересная и благозвучная находка "свод", перекликается с одним поэтическим "итогом", сборником одного из именитых авторов ПРУ, который я недавно прочитала.
Но, Галина, я-то сама, хотя и не наследница, но приверженец школы Лозинского. "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле. Поэтому лучше всего у Якова. А так у Вас красиво, конечно, но последние две строки мне не понравились. У меня идиосинкразия на рифмы "стихия -стихи я", забыла, как они называются.
Успехов Вам.
С.
P.S. Забыла: да, эта "Роза" действительно отрывок из дивной, совершенно непереводимой поэмы Э.Л. "Der Laubmann und die Rose".Может, именно поэтому стоит попробовать?
Владислав, отношения соседних поколений часто бывают далекими от взаимопонимания..
Но общения все равно нельзя полностью прекращать. Это, ведь, родовое древо, надо как-то находить общий язык - в интересах следующих поколений, а то им придется расхлебывать конфликты.
Попробуйте мысленно обратиться к прапредкам, к основателям рода, попросить помочь. Помогут, будете видеться с Вашей Маней, и с дочей наладится.
Ой, новый вариант потенциального повешения.. Брр. Все страшнее становится. У нас в роду тема повешения очень жестко прозвучала. До сих пор отзывается.((
Путь непредсказуем, и потому вряд ли стоит оценивать шансы, в любом случае желаю Вам совершить Ваш предельный переход. Ваш комментарий вызвал у меня исключительно положительные эмоции, просто Вы обратили моё внимание на второе дно в этой песенке, о котором я не задумывался. Это как с текстом "Я спросил у ясеня...", который был написан автором как смешной и ироничный, а использован был много лет спустя совершенно иначе. Благодарю за подробный комментарий!
Владислав, я позавчера имела неосторожность (смайл) прокомментировать перевод "Зимородков" Шелли, исполненный Эммой Соловковой... До этого момента ее материнской опеки на моей страничке никогда не бывало.
Потому как опека стала бурно разрастаться и переходить на другие переводы, мне пришлось внести даму в ЧС. В первый раз опробовала эту опцию).
В частном случае легко решается..)
Но некоторые неприятные атмосферные явления в рубрике, увы, так запросто не прекратить..
Странная насаждается практика - пояснительных, объяснительных, оправдательных записок к поэтическому переводу. При этом инициаторами постоянно являются авторы настолько сомнительных поэтических достоинств, что становится и скушно, и грустно. И глупо.
И некому ручку пожать...
Не знаю, Мария, как ко всему этому относиться, но Ваши переводы вовсе не нуждаются в материнской опеке. Так уж я считаю.
Насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать - верю "немцу" Якову. Скажу о "каках" (потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо:-). Мне показалось, что в конце стихотворения их получилось многовато: как инструмент, как надо мной, как дорог развилки, как в темноте. Можно, наверное,
Взгляни, как надо мной переделать во Взгляни-ка: надо мной, а
как дорог развилки - в что дорог развилки... Или ещё как-нибудь...
Но, повторюсь, здорово получилось! Поздравляю, Санна! Рильке - крепкий орешек...
К омментарии
"И ещё. Почему многоцветие "блажное""
Теперь есть и второй вариант первых строк, поближе к оригиналу, посмотрите, если хотите.
"Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. "
Нет, не обязательно горнее. Но это не с потолка. Подстрочник:
"Ночь, тихая ночь, в которую вплетены
совсем белые вещи, красные, пестрые вещи,
рассеянные краски, которые возвышены
до единой темноты единого покоя."
Вот эту самую возвышенность я и хотела передать словом "горний", сохранив при этом единство, темноту и покой. Во втором варианте начала получилось без этого слова.
Спасибо за комментарий.
Александр, я даже не сразу поняла, в чем претензии Эммы к этому слову (в плане его неблагозвучности)). Давно уже в быту не говорю по-русски..
Ну, а если серьезно, то Ади был человеком очень богемным, многие его стихи написаны в состоянии раскаченного алкоголем сознания. Лексика, порой, радикальна, смыслы противоречивы. Так что, слово "лакал", на мой взгляд, вполне вписывается. Тем более, луна (вернее, месяц) здесь - это изможденный скакун.)
Сергей правильно говорит, уважаемая Санна. Слишкм много одинаковых метафор по форме (как -!) ухудшает восприятие Вашего хорошего перевода. Речь литературная должна быть разнообразной, литься легко, использовать лексику автора, конечно, но не забывать о красоте русского языка.
И ещё. Почему многоцветие "блажное". У Рильке просто рассеянные, разбросанные цвета, отнюдь не сумасбродные. Имолчанье темноты не обязательно "горнее". Лишние слова, Ваши слова, а не Рильке. Постарайтесь избавляться от желания что-то самой придумать. Переводчику важно не только знать, что сказал автор, но и что он мог бы сказать, а чего сказать не мог. Вот последнее почти никто не соблюдает в своих переводах. Все пишут своё.
Всех благ,
Я просто поражаюсь словам Владислава. Дубровкин - гонит лажу. Дубровкин -поэт от Бога. Его переводы - это замечательная русская поэзия, до которой всем нам как до Млечного Пути (а уж Вам, уважаемый Владислав, как до Туманности Андромеда.) Может он где-то неточен, но стихи его изумительны. Надо не только смотреть на текст (а Вы часто и не смотрите), но чувствовать стиль, интонацию, манеру письма. Французская поэзия: Малларме, Валери и т.д. шикарна в его переводах. Я призываю учиться так же писать, на литературном, грамотном. поэтическом языке, а не на смеси сленга, деревенских говоров и газетных штампов. Чья вы корова мычала. Критиковать точность перевода других переводчиков имеет право тот, кто сам сторонник высокой точности.
Я критикую, например, кружковского Спенсера, потому что сам занимался Спенсером, переводил, издал, обсосал со всех сторон - более 50 работ, статей, публикаций, биографии, критика.
Работать надо, а не пыжиться. А если работать и учиться не охота, то не критикуйте мастеров своего дела. Сначала до их уровня дойдите.:)
Я не хвалю и не ругаю просто так. Мне это не надо. Если плох перевод: стиль, точность, лексика - говорю. Если хорош - тоже говорю. А уж своим друзьям, как Шестакову Сергею, выскажу по полной программе, как и он мне. :)
Честно говоря, таких графоманских переводов, как здесь появляются, я давно не встречал. Это стало визитной карточкой Поэзии.
Ну вот, теперь стиль совсем другой. :) Отлично! Для нового издания Гесперид самое оно.
Г-жа Кохан! Хотя на это слово у критикессы, пожалуй, идиосинкразия, но вдруг вспомнилось гениальное: «Лежала, лакала кофе, какао…». Вот, г-н Шестаков – Америке можно лакать, а луне – нельзя. Внесите в Ваш будущий словарик для особо чувствующих…
Спасибо, Ася Михайловна. Исправил. Эта ''страшила'' для наивных взрослых. Самый безобидный пример – казино.
С уважением,
Аркадий.
Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС.
Прошу прощения у хозяйки странички за встрям, но раз уж обо мне разговор зашел...
Эмма, не понимаю, зачем Вам дублировать здесь свой ответ Сергею, жаловаться на ЧС и повторять в который раз кажущуюся Вам остроумной фразу об оленях... Вы же уже высказали это Ваше мнение в комментариях к моему переводу, и ЧС Вам не помешал).
Эмма, Вы полагаете, что у Марии применено грубое значение слова "лакал". Я этого не увидел.
...Утро вечера мудренее. Можно, пожалуй, и смягчить: В этом худшем из миров...
Вот где Игра-то!!! )
L.
Нет! Не запутался он!
Многосмысленность - это х о р о ш о...
)))
Да, Аркадий, эта страшилка явно не для детей или не на сон грядущий...
Исправьте, пожалуйста, опечатку. Надо: как НИ косил глазами.
А.М.
Хм.. Да, пожалуй, я чересчур большое значение придаю тенденциям..
По поводу песенки.. Может, и неспроста она мне в голову пришла и была здесь озвучена, кто знает..
Картографировать путь можно начинать с разных точек.) В моем понимании, начало пути связано с инициацией, то есть, со смертью прошлого качества и переходом в другое состояние.
Спасибо. Удачи нам и всем путникам.)
Владислав, можно найти общий язык с кем угодно. Даже с такой редиской, какую Вы описали). Если осознАется, что это необходимо, конечно..
А просить помощи в подобном случае нормально, они там сами заинтересованы в благополучии рода.
"Холодный Млечный путь лакал" - круто.)
Большого Пса дурной оскал
Вновь в снах моих мелькал..
Поскакала спать).
Эмма, я лишь ограничила Вашу экспансивность, внеся Вас в ЧС. Но мы можем разговаривать здесь хоть до утра, если хотите, пишите поскриптумы на здоровье). Так что, это не игра в одни ворота).
Кстати, я у Вас откомментировала лишь один раз, напомню.) Да, и одного раза не было бы, если б не Ваш "фельетон".
Прочитав последний Ваш перевод, подивилась тому, что Вы взяли на себя роль, на которую права не имеете. Потому не имеете, что Ваш переводческий уровень не выше пространно осмеянного Вами уровня Семенова.
Оказалось, что осмеивать Вы стремитесь, но сами-то очень обидчивы)).
Сожалею, что Вы разочаровались во мне. Ничего не могу поделать с этим.
Эмма, этот перевод был сделан несколько месяцев назад и довольно долго находился на ленте. Я обычно открыта для критики и никогда не пользовалась ЧС.
Но то, что Вы пустились обильно комментировать на моей страничке именно на следующий день после моего замечания, показавшегося Вам хамским, навело меня на мысль о том, что это как-то связано)). И предположить, что Вы можете чересчур увлечься комментариями, и что Вам будет трудно остановиться.
Вот, решила сэкономить Ваше время, которое Вы можете с большей пользой потратить на работу над последним переводом Шелли.
Он по-прежнему чудовищен, стал еще хуже после Ваших поправок.
1.
Вдали, вдали от мест сиих,
О Зимородки дней былых,
Спокойней гнёзда поищите,
Чем сердце в горести, обиде!
А вестью, что весна пришла,
Не принесёте мне тепла.
Уйдя, вы вряд ли снова
Прийти готовы.
2.
Кто́ строит гнёзда ваши, Грифы,
В башне Будущего лживой?
Надежд осколки всех вкруг нас!
Былого меркнущий экстаз
Для ваших клювов – снедь
Надолго впредь.
Этот Ваш перевод не имеет никакого отношения к Шелли - ни по духу, ни по букве.
Я ведь никого не продавал, не предавал... Хлебал по полной.
Никогда под себя денег и прочего не сгребал.
Не учил дочь быть лживым корыстным продажным ничтожеством.
Как я после всего попрошу помощи у предков...
Да я помощи в жизни не просил.
Не добежал, бегун, беглец,
Не долетел, не доскакал.
А звёздный знак его «Телец»
Холодный Млечный путь лакал.
Смешно, не правда ли?
Ну вот —
И вам смешно, и даже мне, —
Конь на скаку и птица влёт —
По чьей вине?
Лакал - это здорово. С любой стороны.
Спасибо, Эмма, все ОК.
Спасибо, Сергей. Застращали нас этими "каками", а я в них, если честно, ничего "такого" не вижу, за исключением разве что какого-нибудь немыслимого "какалогоцветка". Но слушаюсь и повинуюсь, две убрала.
Хороший перевод, Санна, поэтичный. Извините, что я здесь в ответе Сергею Шестакову отвлеклась на другой перевод.
"...потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо"
Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС и не знаю, вернётесь ли Вы снова на её соответствующую страницу, т. к. уведомления по электронной почте к Вам не поступит. Чтобы не было недоразумений, замечу, что использованное Марией слово "лакал" я нашла неудачным с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :). А указанный мной отрывок из её перевода ( "Месяц, наверное, огонь лакал, / Пламя лакал, огонь лакал...") чем-то неуловимо напоминает небезызвестную песню "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т.п. Вот я и говорю: "а олени - лучше" :))
То, что видно на "главной", т.е. когда набираете poezia.ru. Там слева "лента произведений", 25 последних, и отдельно справа "переводы", 20 последних. По-моему, на "ленту произведений" не все разделы попадают. Но переводы - особняком, как видите.
Теперь давайте об интересном, т.е. о Вашей Э.Л.
Интересная и благозвучная находка "свод", перекликается с одним поэтическим "итогом", сборником одного из именитых авторов ПРУ, который я недавно прочитала.
Но, Галина, я-то сама, хотя и не наследница, но приверженец школы Лозинского. "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле. Поэтому лучше всего у Якова. А так у Вас красиво, конечно, но последние две строки мне не понравились. У меня идиосинкразия на рифмы "стихия -стихи я", забыла, как они называются.
Успехов Вам.
С.
P.S. Забыла: да, эта "Роза" действительно отрывок из дивной, совершенно непереводимой поэмы Э.Л. "Der Laubmann und die Rose".Может, именно поэтому стоит попробовать?
Владислав, отношения соседних поколений часто бывают далекими от взаимопонимания..
Но общения все равно нельзя полностью прекращать. Это, ведь, родовое древо, надо как-то находить общий язык - в интересах следующих поколений, а то им придется расхлебывать конфликты.
Попробуйте мысленно обратиться к прапредкам, к основателям рода, попросить помочь. Помогут, будете видеться с Вашей Маней, и с дочей наладится.
Ой, новый вариант потенциального повешения.. Брр. Все страшнее становится. У нас в роду тема повешения очень жестко прозвучала. До сих пор отзывается.((
Путь непредсказуем, и потому вряд ли стоит оценивать шансы, в любом случае желаю Вам совершить Ваш предельный переход. Ваш комментарий вызвал у меня исключительно положительные эмоции, просто Вы обратили моё внимание на второе дно в этой песенке, о котором я не задумывался. Это как с текстом "Я спросил у ясеня...", который был написан автором как смешной и ироничный, а использован был много лет спустя совершенно иначе. Благодарю за подробный комментарий!
Владислав, я позавчера имела неосторожность (смайл) прокомментировать перевод "Зимородков" Шелли, исполненный Эммой Соловковой... До этого момента ее материнской опеки на моей страничке никогда не бывало.
Потому как опека стала бурно разрастаться и переходить на другие переводы, мне пришлось внести даму в ЧС. В первый раз опробовала эту опцию).
В частном случае легко решается..)
Но некоторые неприятные атмосферные явления в рубрике, увы, так запросто не прекратить..
Странная насаждается практика - пояснительных, объяснительных, оправдательных записок к поэтическому переводу. При этом инициаторами постоянно являются авторы настолько сомнительных поэтических достоинств, что становится и скушно, и грустно. И глупо.
И некому ручку пожать...
Не знаю, Мария, как ко всему этому относиться, но Ваши переводы вовсе не нуждаются в материнской опеке. Так уж я считаю.
Да, здорово!
Насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать - верю "немцу" Якову. Скажу о "каках" (потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо:-). Мне показалось, что в конце стихотворения их получилось многовато: как инструмент, как надо мной, как дорог развилки, как в темноте. Можно, наверное, Взгляни, как надо мной переделать во Взгляни-ка: надо мной, а как дорог развилки - в что дорог развилки... Или ещё как-нибудь...
Но, повторюсь, здорово получилось! Поздравляю, Санна! Рильке - крепкий орешек...
С БУ,
СШ
Сергей, надо бы словарик издать: "Плохозвучащие по-русски слова"). И раздавать бесплатно переводчикам, а то, мало ли, куда их фантазия-то занесет..
Ох, худо нам без соответствующей подмоги, глуховатым и глуповатым..
Вероятно, юноша запутался в многосмысленности...)))