
Ein Kamillen- und Kletten
Haus – zu wenig Hofstätten!
Mit besonderem Gucken
Von den Geistern – den schweren.
Zu der Stadt – mit den Hucken,
Vorn – der Wald mit den Beeren.
Wie ein Bär ist es herzlich,
Hörner hat wie ein Reh,
Häuslich, seelich und schmerzlich –
Geisteraugen – sehn
Alle Fenster! Vom Giebel –
Eingewachsen in Gräben –
Jedes Fenster – 'ne Bibel
Jedes Antlitz – ein Beben,
Eine Kampfbahn...hinaus
Gibt’s nun einen Ersatz
Für mein Leben und Haus –
Da am Fenster mein Platz.
Und die Kerle! Wie Perle
Funkeln über der Scherbe!
O die Löcher! Die Kerle!
Wie gezeichnetes Erbe!
Ein Gefecht um ein Da-Sein.
Gegen Tod Tag und Nacht
Kämpft das Haus, umarmend
Alle Kräfte zur Schlacht.
Keine hölzerne Scheue,
Ohne deftige Butter.
Keine peinliche Reue
Vor dem garstigen Luder:
In dem Turm mal genächtigt
Schämen Vögel sich nicht.
Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wenn das Volk führt Gericht!
Zwischen dem 27.07. und dem 10.09.1935)
***
Лопушиный, ромашный
Дом — так мало домашний!
С тем особенным взглядом
Душ — тяжелого весу.
Дом, что к городу — задом
Встал, а передом — к лесу.
По-медвежьи — радушен,
По-оленьи — рогат.
Из которого души
Во все очи глядят —
Во все окна! С фронтона —
Вплоть до вросшего в глину —
Что окно — то икона,
Что лицо — то руина
И арена… За старым
Мне и жизнь и жилье
Заменившим каштаном —
Есть окно и мое.
А рубахи! Как взмахи
Рук — над жизнью разбитой!
О, прорехи! Рубахи!
Точно стенопись битвы!
Бой за су-ще-ство-ванье.
Так и ночью и днем
Всех рубах рукавами
С смертью борется дом.
Не рассевшийся сиднем,
И не пахнущий сдобным.
За который не стыдно
Перед злым и бездомным:
Не стыдятся же башен
Птицы — ночь переспав.
Дом, который не страшен
В час народных расправ!
(между 27 июля и 10 сентября 1935)
Здравствуйте, Вячеслав!
Спасибо Вам большое за конструктивную критику. Как вставить иконы, буду обязательно думать.
Концовка была у меня уже разной: " Vor dem Volk im Gericht" и такой, как Вы предложили... даже не знаю уже, почему на ней не остановилась:)
Но Вы абсолютно правы касательно двусмысленного толкования. Так что, это исправляю сразу.
Еще раз спасибо!
с ответными пожеланиями и, надеюсь, до новых встреч!
Приветствую Вас, Галина! В моей домашней библиотеке есть два перевода этого стихотворения на немецкий язык. Один - в книге “Marina Zwetajewa. Gedichte. Prosa”, 1987. Издатель — Fritz Mierau. Переводчик не указан. Другой перевод выполнила Christa Reinig (Marina Zwetajewa. Gedichte.1968). Первый перевод — нерифмованный, во втором - рифмуются только вторые и четвёртые строчки каждой строфы. Так что, Вы сделали большое дело уже тем, что представили полностью рифмованный вариант перевода, добавили, как минимум, ещё одну грань в это стихотворение на немецком языке.
Из пожеланий, прежде всего, конечно убрать сравнение в переводе окон с библией вместо иконы в оригинале. Ни окна, ни дом, ни вся деревня не тянут на сравнение с библией. С Вашего позволения, опущу дальшейшие пояснения по этому поводу. Тем более, что вернуть в перевод «икону» оригинала Вам не составит особого труда. Как рабочий вариант:
“Alle Fenster! Vor Krone –
Eingewachsen in Gräben –
Jedes Fenster – Ikone,
Jedes Antlitz – ein Beben...”
И заключительные две строки. Очень важные, на мой взгляд:
"Дом, который не страшен
В час народных расправ!"
Должны быть абсолютно недвусмысленными. В переводе 1987 года, о котором я упоминал выше, они звучат так:
«Dieses Haus, wenn das Volk
Urteilt, wird nicht schrecklich sein.”
В переводе Кристы Райниг:
„In dem Haus muß keiner fürchten
Volkes Rechnung und die Strafen“.
В Вашем переводе
«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wann das Volk im Gericht!»
выражение „das Volk im Gericht” можно понимать, как «народ, находящийся в здании суда», а это далековато от «народных расправ». Поэтому есть смысл сформулировать последнюю строчку, может быть, так:
«Dieses Heim ist nicht schrecklich,
Wenn das Volk führt Gericht!» .
Наверняка, есть и другие варианты подойти поближе в немецком варианте к «народной расправе» оригинала.
С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин