Только у лукавца нашего Корнея не очень чистый (честный) эксперимент. Потому что здесь на русский переводил не русский, да ещё и большой нахал, вознамерившийся посоперничать с Пушкиным.
Уход от реальности неотвратимо приводит в реальность... Может быть, картинки как-нибудь покажете. Приключение - ключ от дверки в неизведанное или не ключ...
Вы погодите, как потом-то будет давить)). Я свой перевод "Оптимиста" дня через три убрала к чертям собачьим, так давить стало. Телемский в открытом доступе есть в ютьбе, но есть и непубличные лекции, на их сайте можно заказать.
Какой-то благообразный старичок с энтузиазмом переводит Кроули на русский, не помню фамилии. Поищу потом. Так что, не только молодежи интересен. Но Пру да, не та площадка.. Ога, надо чуток передохнуть, а то так поштормило.) Зато повысился порог выживаемости. Вот, ведь, у меня приключения, расскажешь нормальным людям - не поверят. Маэстро бы понял)).
Вы знаете, я об испанском оригинале могу судить , если на русском, то по единственному, кажется, у нас переводу "Волшебного мага" Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ну, и вот Вам - английский перевод Перси Шелли, который, впрочем, не известно насколько точно передаёт текст Кальдерона.
Но ведь это не такая уникальная ситуация, которая повсеместно случается и в жизни. Когда смыслы отражаются, преломляются, множатся, исчезают и возникают вновь...
Здравствуйте, Владислав, вчера прилетела с острова, а у Вас как раз свежеиспеченный переводик Кроули появился). Эх, отдохнуть бы с дороги, а потом вникнуть.. Так что, пока по верхам. Я бы не советовала именно с Кроули отходить от текста..
Truth, на мой взгляд, здесь "реальность". Она тонет и слепнет, она растерзана. И в начале она, реальность - это нечто неодушевленное, а потом одушевляется, становится чем-то другим.. Кстати, вспомнилось почему-то желание ЛГ Ади запачкать, уничтожить " белоснежность".. Вы не слушали лекции Олега Телемского о Кроули?
Таким образом, из 9-и процентного уксуса получается 0,9-и процентный. Было бы забавно, если бы кто-нибудь перегнал Ваш уксус двойной перегонки обратно на испанский и сравнил с оригиналом - чтобы прикинуть, остался ли вообще уксус после тройной перегонки.
Я, кстати, не имею ничего против шуточных переводов. Это почтенный жанр, в котором есть свои классические тексты (напр,. Минаева). У Вас вполне хорошее стихотворение.
Вир, Вы очень добры. И проницательны – это и писалось как песенка для школьного спектакля. Сын исполнял со товарищи на русском и английском. Только от первого лица и без лишней архаики. В последний день явилась тень, и я, тая досаду, уже без сил, её спросил: «Да есть ли Эльдорадо?!» и т.п.
Ритмически он сделан прекрасно. Безупречная сквозная четверная рифма, которой Вы сымитировали сплошное
shadow
у По, срифмовав её (и тем самым скомпенсировав этот морок повтора) со сквозным Эльдорадо По.
Я бы не стал даже придираться к единственной у Вас ассонансной рифме, которая, впрочем, хорошо подхватывается внутренней точной рифмой: Но стал он стар /Душоой устал
А что действительно я бы посоветовал поправить - это:
- всё тишь да гладь
и
- приз
Вот и всё!
Здесь мой взгляд согласуется с предыдущими маститыми комментаторами.
Опять на твоё осеннее стихотворение идёт критика Леонида Малкина. Везёт же твоим осенним стихам...:)))
О содержании. Я понимаю так - речь идёт о людях другой формации, "из прошлого века", не вписывающихся в нынешнее жёсткое время. Или о поколении 80-х-90-х, которое попало в мясорубку истории. А скорее всего, просто об обычных людях, не достигших каких-либо высот в профессиональной или творческой жизни. Именно осень способствует подведению итогов. И этот текст звучит от имени этих людей.
По большому счёту тут есть о чём поговорить. Речь идёт о бессмысленности человеческой жизни? Подобная депрессуха свойственна всем. И об этом достаточно много написано. Взять хотя бы венок сонетов "Осенняя дорога" Евгения Блажеевского.
Есть ли выход из этой темы о бессмысленности жизни? Наверное, есть. Другое мироощущение - жизнь сама по себе дана нам как дар бесценный, жизнь сама по себе есть счастье. Такое отношение к жизни свойственно Востоку. А мы уходим в трагическое мироощущение. Мы - это не все люди, есть люди глубоко верующие. Кстати, и Блажеевский, видимо, искал опору в вере. Не зря "Осенняя дорога" написана "по дороге в Загорск"...
Галя, стихотворение, действительно, осенне-депрессивное, но оно даёт импульс к размышлениям и к поиску выхода. Осень в этом смысле продуктивное время, оно активизирует и интеллект, и дух, которые летом расслабляются..:)))
Желаю тебе пройти через осень с большими достижениями. Ты же большая умница.
См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.
Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.
К омментарии
Вы уверены? Почитайте первоисточник.
Только у лукавца нашего Корнея не очень чистый (честный) эксперимент. Потому что здесь на русский переводил не русский, да ещё и большой нахал, вознамерившийся посоперничать с Пушкиным.
А приключения примиряют с реальностью.
Уход от реальности неотвратимо приводит в реальность... Может быть, картинки как-нибудь покажете. Приключение - ключ от дверки в неизведанное или не ключ...
Вы погодите, как потом-то будет давить)). Я свой перевод "Оптимиста" дня через три убрала к чертям собачьим, так давить стало.
Телемский в открытом доступе есть в ютьбе, но есть и непубличные лекции, на их сайте можно заказать.
Какой-то благообразный старичок с энтузиазмом переводит Кроули на русский, не помню фамилии. Поищу потом. Так что, не только молодежи интересен. Но Пру да, не та площадка..
Ога, надо чуток передохнуть, а то так поштормило.) Зато повысился порог выживаемости. Вот, ведь, у меня приключения, расскажешь нормальным людям - не поверят. Маэстро бы понял)).
Точно.
"Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:
Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили".
© К.И.Чуковский. Высокое искусство
Сергей, предыдущий вариант лучше:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.
Все очень точные у Вас вышли слова.
Вы знаете, я об испанском оригинале могу судить , если на русском, то по единственному, кажется, у нас переводу "Волшебного мага" Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ну, и вот Вам - английский перевод Перси Шелли, который, впрочем, не известно насколько точно передаёт текст Кальдерона.
Но ведь это не такая уникальная ситуация, которая повсеместно случается и в жизни. Когда смыслы отражаются, преломляются, множатся, исчезают и возникают вновь...
Приятно слышать, Мария.
Это, на мой взгляд, самый канонический сонет.
И всё-таки я сильно перестроил. Много кристальной чёткости морфия.
Очень давит. Никакой игры.
Я хотел посмотреть - насколько Кроули сегодня интересен взрослой аудитории. Не интересен - и ладно...
Молодежь его читает. Как сатаниста - эксцентрика.
Телемского не видел. Кормильцев с ним возился. Недолго.
На П.ру, наверное, он совсем не нужен.
Ловить - я ловлю. Не знаю - как переписывать.
Отдохните, Мария. И подумаем...
Здравствуйте, Владислав, вчера прилетела с острова, а у Вас как раз свежеиспеченный переводик Кроули появился). Эх, отдохнуть бы с дороги, а потом вникнуть.. Так что, пока по верхам. Я бы не советовала именно с Кроули отходить от текста..
Truth, на мой взгляд, здесь "реальность". Она тонет и слепнет, она растерзана. И в начале она, реальность - это нечто неодушевленное, а потом одушевляется, становится чем-то другим..
Кстати, вспомнилось почему-то желание ЛГ Ади запачкать, уничтожить " белоснежность"..
Вы не слушали лекции Олега Телемского о Кроули?
Таким образом, из 9-и процентного уксуса получается 0,9-и процентный. Было бы забавно, если бы кто-нибудь перегнал Ваш уксус двойной перегонки обратно на испанский и сравнил с оригиналом - чтобы прикинуть, остался ли вообще уксус после тройной перегонки.
Это, Юрий, такой опосредованный привет нам, наследникам Лозинского, от переводчика Перси Шелли.
Ну а если уксус - то двойной перегонки.
Сергей, разобъясните, пожалуйста, в чем тут уксус - перевод с перевода?
Нет, "встанет" мне определённо не нравится. Кажется, лучше так:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
Христос вдруг может оказаться ныне.
Я, кстати, не имею ничего против шуточных переводов. Это почтенный жанр, в котором есть свои классические тексты (напр,. Минаева). У Вас вполне хорошее стихотворение.
Я выше уже прикинула кое-какие правки, Сергей. Спасибо ))).
…во-первых размер не тот, как в оригинале.
Брюсов считал по-другому.
A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.
Возможно. А Gaily bedight?
не зная нег, - этого нет вообще у По
У Пушкина есть.
стар - устал - -это не классическая рифма
Да. У меня было Но стар я стал. Дети, когда пели, переставили. (Ничего в классической рифме не смыслят).
всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.
Вай мэ! Меняю на мрак да гладь.
Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.
Не знала, как Вам об этом сказать ))) Спасибо. Лина.
Нет, это не мыслилось как шутка, Александр. Я ниже Виру рассказала – что это.
Оборот куда ни кинет взгляда - неправильный.
Согласна. Поменяю на – доколь хватало взгляда.
Спасибо)))) Лина.
Вир, Вы очень добры. И проницательны – это и писалось как песенка для школьного спектакля. Сын исполнял со товарищи на русском и английском. Только от первого лица и без лишней архаики.
В последний день
явилась тень,
и я, тая досаду,
уже без сил,
её спросил:
«Да есть ли Эльдорадо?!» и т.п.
Так примерно. Спасибо )))Лина.
Хороший перевод, Лина!
Ритмически он сделан прекрасно. Безупречная сквозная четверная рифма, которой Вы сымитировали сплошное shadow у По, срифмовав её (и тем самым скомпенсировав этот морок повтора) со сквозным Эльдорадо По.
Я бы не стал даже придираться к единственной у Вас ассонансной рифме, которая, впрочем, хорошо подхватывается внутренней точной рифмой: Но стал он стар / Душоой устал
А что действительно я бы посоветовал поправить - это:
- всё тишь да гладь
и
- приз
Вот и всё!
Здесь мой взгляд согласуется с предыдущими маститыми комментаторами.
С уважением, Сергей.
Галя, привет!
Опять на твоё осеннее стихотворение идёт критика Леонида Малкина. Везёт же твоим осенним стихам...:)))
О содержании. Я понимаю так - речь идёт о людях другой формации, "из прошлого века", не вписывающихся в нынешнее жёсткое время. Или о поколении 80-х-90-х, которое попало в мясорубку истории. А скорее всего, просто об обычных людях, не достигших каких-либо высот в профессиональной или творческой жизни. Именно осень способствует подведению итогов. И этот текст звучит от имени этих людей.
По большому счёту тут есть о чём поговорить. Речь идёт о бессмысленности человеческой жизни? Подобная депрессуха свойственна всем. И об этом достаточно много написано. Взять хотя бы венок сонетов "Осенняя дорога" Евгения Блажеевского.
Есть ли выход из этой темы о бессмысленности жизни? Наверное, есть. Другое мироощущение - жизнь сама по себе дана нам как дар бесценный, жизнь сама по себе есть счастье. Такое отношение к жизни свойственно Востоку. А мы уходим в трагическое мироощущение. Мы - это не все люди, есть люди глубоко верующие. Кстати, и Блажеевский, видимо, искал опору в вере. Не зря "Осенняя дорога" написана "по дороге в Загорск"...
Галя, стихотворение, действительно, осенне-депрессивное, но оно даёт импульс к размышлениям и к поиску выхода. Осень в этом смысле продуктивное время, оно активизирует и интеллект, и дух, которые летом расслабляются..:)))
Желаю тебе пройти через осень с большими достижениями. Ты же большая умница.
Я с тобой.
С теплом,
Отлично, Володя! Жму твою мастерскую руку, друг. :)
СпасиБо!
Оставьте так.
Было:
Всем, всем подай! Средь тех, кому поднёс,
Окажется, быть может, и Христос.
Да, Александр Викторович, и Вы правы, и Александр Владимирович прав. Думаю поменять на такой вариант:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.
Это камень в мой огород?..
Объясню свою позицию. По форме претензий нет.
См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.
Это шутка? "Блестящий перевод"? Где текст перевран и русский язык больше просторечье напоминает, чем литературный.
во-первых размер не тот, как в оригинале. Уже не может перевод соответствовать по форме.
A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.
не зная нег, - этого нет вообще у По. И при чём здесь нега? Рыцарь поёт песню. Это обычно для рыцарей, если взять рыцарские романы и рыцарские поэмы.
стар - устал - -это не классическая рифма (это ассонанс), а у По классика.
всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.
и ещё, то, что отметил Флоря.
Зачем делать такие слабые вариации известного стихотворения. Надо стараться лучше сделать имеющихся переводов, а не намного хуже.
Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.
Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.
Блестящий перевод, полное соответствие форме и смыслу оригинала.
Не читал, а пел!
С ув.
Вир
Это хорошо. Спасибо!