Роберт Геррик. (N-226) Милостыня (III)

Дата: 21-10-2016 | 12:47:00

Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.



Robert Herrick
226. ALMS

Give unto all, lest he, whom thou deni'st,
May chance to be no other man but Christ.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 123069 от 21.10.2016

2 | 15 | 1369 | 29.03.2024. 02:07:33

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Почти отлично, только глагол "поднести" имеет коннотацию "подарить", которая здесь не очень уместна.

СпасиБо, Александр!

Думаю, что если бы перед поднёс у меня не стояло подай, Вы были бы абсолютно правы. Но после подай, кмк, глагол поднёс воспринимается просто как синоним (подношение, подаяние, милостыня, благостыня...).

С БУ,

СШ

Вы абсолютно правы, употребив оговорку "кмк". Ибо контекст не меняет смысл названного мною глагола, а подчеркивает, что он употреблен не по назначению.

С уважением

А.В.

Так, может, и хорошо, что подчёркивает! Значит, не дар, но подаяние.

:)

Сергей, в таких случаях я обычно говорю: пожалуйста, не придумывайте свой русский язык.

Попробуйте писать на том, который есть.

:)

Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия  - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.

Да, Александр Викторович, и Вы правы, и Александр Владимирович прав. Думаю поменять на такой вариант:


Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.

Было: 


Всем, всем подай! Средь тех, кому поднёс,
Окажется, быть может, и Христос.

Нет, "встанет" мне определённо не нравится. Кажется, лучше так:


Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
Христос вдруг может оказаться ныне.




Сергей, предыдущий вариант лучше:

Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.

Все очень точные у Вас вышли слова.

Да, Сергей, и я сегодня вижу, что предыдущий вариант лучше. Только от "встанет" всё равно хочется избавиться. Прочитайте перевод без этого слова. Всё нормально читается. Значит, лишнее оно... Но избавиться от него  никак не получается.

С БУ,

СШ


Нет, Сергей, встанет - хорошо!

Христос - как один из многих страждущих, который тихо, незаметно встал в этот ряд.

Ладно, оставляю как есть. Всё равно без "встанет" ничего не выходит.

СпасиБо!