
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.
Robert Herrick
226. ALMS
Give unto all, lest he, whom thou deni'st,
May chance to be no other man but Christ.
СпасиБо, Александр!
Думаю, что если бы перед поднёс у меня не стояло подай, Вы были бы абсолютно правы. Но после подай, кмк, глагол поднёс воспринимается просто как синоним (подношение, подаяние, милостыня, благостыня...).
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Так, может, и хорошо, что подчёркивает! Значит, не дар, но подаяние.
:)
Комментарий удален
Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.
Да, Александр Викторович, и Вы правы, и Александр Владимирович прав. Думаю поменять на такой вариант:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.
Было:
Всем, всем подай! Средь тех, кому поднёс,
Окажется, быть может, и Христос.
Комментарий удален
СпасиБо!
Нет, "встанет" мне определённо не нравится. Кажется, лучше так:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
Христос вдруг может оказаться ныне.
Сергей, предыдущий вариант лучше:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.
Все очень точные у Вас вышли слова.
Да, Сергей, и я сегодня вижу, что предыдущий вариант лучше. Только от "встанет" всё равно хочется избавиться. Прочитайте перевод без этого слова. Всё нормально читается. Значит, лишнее оно... Но избавиться от него никак не получается.
С БУ,
СШ
Нет, Сергей, встанет - хорошо!
Христос - как один из многих страждущих, который тихо, незаметно встал в этот ряд.
Ладно, оставляю как есть. Всё равно без "встанет" ничего не выходит.
СпасиБо!
Комментарий удален