Дата: 23-10-2016 | 12:21:22
Перси Б.Шелли Из перевода сцен из драмы П.Кальдерона «Волшебный маг»
(SCENES FROM THE MAGICO PRODIGIOSO.FROM THE SPANISH OF CALDERON.)
[Опубликованы Мрс. Shelley, "Posthumous Poems", 1824; датированы мартом, 1822.]
Не сыскать души, где пламя
Любви не выразит свой жар.
Нет, не дыханье движет нами -
Любви желанье, властный дар!
Коль жизнь несёт любовь иль смерть,Pedro Calderуn de la Barca
TERCERA JORNADA
Mientras esta copla se canta, se va entrando el
DEMONIO por una puerta, y sale por otra JUSTINA huyendo
VOZ: No hay sujeto en quien no imprima
el fuego de amor su llama,
pues vive mбs donde ama
el hombre que donde anima.
Amor solamente estima
cuanto tener vida sabe:
el tronco, la flor y el ave.
Luego es la gloria mayor
de esta vida...
TODOS: ...amor, amor.
ВОЛШЕБНЫЙ МАГ
Педро Кальдерон Де Ла Барка
ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
СЦЕНА 5-я
Юстина. Музыка за сценой.
(За сценой поют.)
Голос
В чем высшее очарованье
Среди живых?
Хор
Любовь, любовь.
Один голос
Нет никого, в ком бьется кровь,
Кто б не узнал ее сгоранья.
Любовь. Огонь любви кладет печать,
Там человек живет, где любит,
Не там, где лишь дыханье губит,
Любовь - чтоб жизнь обозначать.
Любви являет все живое,
Деревья, птица и цветок
Любовь хотят узнать в свой срок,
Она светила верховое,
И в жизни этой всюду вновь
Для всех горит...
Хор
Любовь, любовь.
Перев. Конст. Бальмонта
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 123107 от 23.10.2016
2 | 28 | 1789 | 16.09.2024. 22:26:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 23-10-2016 | 20:47:00
Это, Юрий, такой опосредованный привет нам, наследникам Лозинского, от переводчика Перси Шелли.
Ну а если уксус - то двойной перегонки.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 23-10-2016 | 21:17:09
Таким образом, из 9-и процентного уксуса получается 0,9-и процентный. Было бы забавно, если бы кто-нибудь перегнал Ваш уксус двойной перегонки обратно на испанский и сравнил с оригиналом - чтобы прикинуть, остался ли вообще уксус после тройной перегонки.
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 23-10-2016 | 21:55:33
Вы знаете, я об испанском оригинале могу судить , если на русском, то по единственному, кажется, у нас переводу "Волшебного мага" Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ну, и вот Вам - английский перевод Перси Шелли, который, впрочем, не известно насколько точно передаёт текст Кальдерона.
Но ведь это не такая уникальная ситуация, которая повсеместно случается и в жизни. Когда смыслы отражаются, преломляются, множатся, исчезают и возникают вновь...
Тема: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 23-10-2016 | 22:02:12
Точно.
"Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:
Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили".
© К.И.Чуковский. Высокое искусство
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 24-10-2016 | 00:31:25
Только у лукавца нашего Корнея не очень чистый (честный) эксперимент. Потому что здесь на русский переводил не русский, да ещё и большой нахал, вознамерившийся посоперничать с Пушкиным.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 24-10-2016 | 02:25:11
Вы уверены? Почитайте первоисточник.
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 24-10-2016 | 11:21:44
Нет, но, желая оставаться в рамках нашей дискуссии, я заранее исключил очевидную, но мало интересную версию сознательной пародии.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-10-2016 | 07:30:23
Это Чуковскому рассказал академик Тарле. Но это же перевод Шелли с оригинала, а не Кальдерона.
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 24-10-2016 | 12:09:52
Мне как раз интересно знать, что останется от Кальдерона после третьей перегонки.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 24-10-2016 | 12:37:22
Логично.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 24-10-2016 | 18:11:25
У меня, Яков. сначала стояло формально точное
Формы не сыскать, где пламя
любви...
Но я поправил на естественное и довольно расширительное - душа
А жар (у Шелли - its traces, свои следы) обнаруживает как раз пламя - пламя любви.
Эта инверсия, которую Вы видите у меня, присутствует и у Шелли.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 25-10-2016 | 15:54:18
Нет, Яков, как раз я с интересом прочёл Ваши замечания и полагаю, что Вы правы.
Все сомнения, о которых Вы говорите, присутствовали и во мне, когда я делал свой перевод.
И я понимал, что form у Шелли именно форма и даже Платоновская идея, как Вы справедливо обмолвились. Но думаю, что это в значительной степени привнесено переводчиком Шелли, поэтому я, интуича текст Кальдерона (что, собственно, Вы и подтвердили своим анализом испанского оригинала), "всобачил" очень естественную здесь душу. Причём, в русском синтаксисе у меня стоит Не сыскать души, что прочитывается - ни души, определяя то самое расширительное значение этого слова.
Понятия пламя любви и жар (который я поставил взамен следы, как у Шелли) может быть и банальные (почему?), но ведь они не привнесены мною.
Глагол обнаружит, на мой слух, вполне в стилистике романтической поэзии 19-го века и меня лично в детективное пространство отнюдь не приглашает, как это Вы полагаете.
И последнее, Яков! Умоляю, не бойтесь меня. Потому что Вы Ваши всегда интересные и зачастую справедливые замечания сопровождаете таким количеством оговорок, вымученной иронии, что мне не понять, как на всё это реагировать. Потому что я, поверьте, очень спокойно и легко отношусь к своему литературному творчеству. Видя в нём не предмет для внешних, каких-то амбициозных проявлений (хотя человеческие отношения, проявляющиеся характеры меня очень занимают), а скорее - материал для своих личных преодолений. Я сейчас формулирую наспех, но Вы, думаю, поймёте. Если, конечно, поверите в мою искренность.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-10-2016 | 16:15:47
Товарищи, я с пиететом взираю на ваш философический диспут, который обширностью своей много превосходит текст. У меня высказывания поскромнее.
1) Пламя любви не обнаружит жар - что чем будет обнаружено и где? Свой жар или жар сердца?
Если пламя проявит свою высокую температуру, это можно сказать проще и понятнее.
2) Страсть любви - это плеоназм: одно и то же, выраженное разными словами.
3) Дыханье ль жизни движет нами? - звучит почти как: "Дыханье ЛЖИЗНИ движет нами?", т.е. нас воодушевляет ложь.
Это старый каламбур, который обыгрывал еще мой любимый А.М. Горький:
«Жизнь для лжизни нам
дана», — заметь, что этот каламбуришко
достигается приставкой к слову жизнь
буквы «люди» (Жизнь Клима Самгина).
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 25-10-2016 | 16:32:38
Спасибо, Александр Владимирович, за Ваше внимание и замечания!
1. Разве здесь не отчётливо выражено, что пламя любви обнаруживает свой жар? Но при этом понимание жар сердца совсем не разрушает смысл высказывания.
2, 3. Здесь я, всецело соглашаясь с Вами, возвращаюсь к своему предыдущему варианту:
Нет, не дыханье движет нами -
Любви желанье, властный дар!
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-10-2016 | 16:45:04
Нет, не очень отчетливо. Пламя и так жаркое, но оно может обнаружить, что сердце, которое оно охватило, тоже не было холодным. Пламя любви обнаруживает, что сердце было горячим вообще, т.е. наполненным чувствами.
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 25-10-2016 | 16:53:45
А так?
Не сыскать души, где пламя
Любви не выразит свой жар.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-10-2016 | 16:56:42
Так лучше.
Еще, пожалуй, замените "не сыскать": "нет такой души" и т.п.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 25-10-2016 | 17:01:57
Нет, всё-таки - Не сыскать души... В смысле - нет ни души...
Я начинаю с количественной, а не качественной (такая!) характеристики души.
Тема: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 25-10-2016 | 20:39:25
Вот кое-что по испанскому тексту, Сергей, если интересно:
Здесь есть некоторые полисемичные глаголы, которые Шелли и Бальмонт истолковали в более современном им, а не Кальдерону, значении. Откуда и все эти следы-отпечатки и дыхания-вдохновения.
1.
Imprimir = зд. не оставить отпечаток, а с силой поместить одно в другое. Более всего, на мой слух, коррелирует с пушкинским угль пылающий… водвинул.
А без изысков означает:
Нет никого, в кого бы не могло ворваться пламя любви.
2.
Animar = зд. не одушевить, ни вдохновить, а обитать, жить в некоем месте.
Опять-таки по-простому означает:
Человек более живет там, где любит,
а не там, где обитает.
3.
Последние строки лучше просто перевести, распутав клубок инверсий:
Только любовью измеряется ценность всего живущего:
дерева, цветка, птицы.
А значит, высшее наслаждение в этой жизни -
любовь, любовь…
Пригодится, буду рад.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 25-10-2016 | 20:44:01
Ещё как! Спасибо душевное, Никита!
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 26-10-2016 | 14:29:54
Тут как кому нравится, Яков :)
Королевская академия языка указывает:
Imprimir
6. tr. desus. Introducir o hincar con fuerza algo en otra cosa.
Где тут впечатление, печать, след и проч.? В общем контексте, временном, лексическом и проч. мне именно это значение кажется убедительным. Но и только.
А от этимологии, ох, как далеко можно деться, чем языки перманентно и занимаются :)
Тема: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-10-2016 | 14:36:10
И на разбор этого тратят ныне столько времени наши мастера. Раньше на такие вирши никто не обращал внимания, ибо слабость поэтического текста очевидна. Господи, куда катятся Наследники!
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 31-10-2016 | 17:23:56
Увы, Уважаемый!
Эта очевидность, очевидно,
доступна только Вашим очам.
Поделитесь же о т к р о в е н и я м и Ваших очей.
Тема: Re: Перси Шелли. Из перевода драмы П.Кальдерона «Волшебный маг» Сергей Семёнов
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 23-10-2016 | 19:19:06
Сергей, разобъясните, пожалуйста, в чем тут уксус - перевод с перевода?