Эльдорадо. Эдгар Аллан По

Дата: 22-10-2016 | 16:05:20

Когда-то был
он полон сил,
одет как для парада.
И в зной и в снег,
не зная нег,
искал он Эльдорадо.

Но стал он стар,
душой устал,
куда ни кинет взгляда,
всё тишь да гладь,
не отыскать
и тени Эльдорадо.

В последний день
узрел он тень
и рек, тая досаду:
«Скажи мне, призрак,
где мой приз?
И есть ли Эльдорадо?!»

И услыхал:
«У Лунных скал
лежит твоя награда.
Идущий к ней
в Страну теней
обрящет Эльдорадо!»


Eldorado by Edgar Allan Poe (1899-1849)

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old –
This knight so bold –
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow –
"Shadow," said he,
"Where can it be –
This land of Eldorado?"

"Over the Moun-
tains of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, –
"If you seek for Eldorado!"




Лина Гуляева, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1512 № 123099 от 22.10.2016

3 | 27 | 1665 | 26.06.2022. 00:04:42

Лина, при всем уважении к Вам - увы... Я с удовольствием принял бы этот текст как шутку. (По-моему, у Л.С. Бархударова было такое и наверняка не только у него.) Но тогда пародийность желательно было бы подчеркнуть поострее.

Оборот

куда ни кинет взгляда - неправильный. Родительного падежа требовала бы  при глагольном слове  частица не: не кинул взгляда, не кинув взгляда. А частица ни тяготеет к обстоятельству: куда ни.

Я оценил попытку компенсировать анжамбеман с переносом (правда, из 4-ой строфы):
Скажи мне, приз-
рак, где мой приз.
Но, во-первых, сквозная рифма shadow - Eldorado - важнее, а Вы ее не передаете никак. Во-вторых, приз и призрак уже обыгрывались Набоковым в "Ане в СтранеЧудес": призрачные гонки, на которых приз рак берет. В-третьих, слово "приз" не из этого контекста, как, впрочем, и "парад".
С уважением
А.Ф.

Нет, это не мыслилось как шутка, Александр. Я ниже Виру рассказала – что это.


Оборот куда ни кинет взгляда - неправильный.

Согласна. Поменяю на – доколь хватало взгляда.


Спасибо)))) Лина.



Я, кстати, не имею ничего против шуточных переводов. Это почтенный жанр, в котором есть свои классические тексты (напр,. Минаева). У Вас вполне хорошее стихотворение.

Раньше, вообще, лучше переводили.

Да и писали )))

Тема: Re: Эльдорадо. Эдгар Аллан По Лина Гуляева

Автор Vir Varius

Дата: 22-10-2016 | 20:27:52

Блестящий перевод, полное соответствие форме и смыслу оригинала.

Не читал, а пел!

С ув.

Вир

Вир, Вы очень добры. И проницательны – это и писалось как песенка для школьного спектакля. Сын исполнял со товарищи на русском и английском. Только от первого лица и без лишней архаики.
В последний день
явилась тень,
и я, тая досаду,
уже без сил,
её спросил:
«Да есть ли Эльдорадо?!» и т.п.


Так примерно. Спасибо )))Лина.


Это шутка? "Блестящий перевод"? Где текст перевран и русский язык больше просторечье напоминает, чем литературный.

во-первых размер не тот, как в оригинале. Уже не может перевод соответствовать по форме.


A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.


не зная нег, - этого нет вообще у По. И при чём здесь нега? Рыцарь поёт песню. Это обычно для рыцарей, если взять рыцарские романы и рыцарские поэмы.


стар - устал - -это не классическая рифма (это ассонанс), а у По классика.


всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.


и ещё, то, что отметил Флоря.


Зачем делать такие слабые вариации известного стихотворения. Надо стараться лучше сделать имеющихся переводов, а не намного хуже.

Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.

Это камень в мой огород?..

Объясню свою позицию. По форме претензий нет.

См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.

Самобытность не надо путать с плохими стихами. Что все прицепились к Маршаку. Маршак- поэт с самой большой буквы. Говорят мол, Маршак тоже не очень близко переводил. Маршак создавал прекрасный русский стих. А у нас на Пру принято жить по русской поговорке - куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй:)

Александр Викторович, откуда в Вас столько желчи?.. У Лины прекрасное стихотворение, даже Ваш коллега А.Флоря это признал! Я не считаю Гуляеву дилетантом. И если снег-нег коробит Ваше самолюбие, она может смело написать, что это вариация на тему Э.По. Поражает другое. Вы позволяете себе оскорбительно относиться к оппонентам, которые отвечают Вам вежливо и аргументировано, а к тем, кто Вам откровенно хамит, Вы уже не суётесь. Поверьте, в Южной Америке много снега. И не только в горах. Знаю это лично. Другое дело, что если в тексте оригинала его нет, то нужно подумать над этим местом еще. Я повторяю вновь: это придирки не катастрофического масштаба. Лина смело могла разместить эти стихи в Деткой Комнате. Они легки для восприятия, звучат свежо и песенно. Однако эти стихи на 90% принадлежат именно По, поэтому они и находятся в "Наследниках".

Вир, позволю себе уточнение: А. Лукьянов мне не коллега, он не имеет никакого отношения к филологии. Я бы сказал: вообще никакого.

Простите, только сейчас заметил Ваше уточнение.
Честно говоря, все мы тут коллеги.

Так как занимаемся поэтическим ремеслом.

:0)

Я оскорбительно не отношусь к оппонентам, а делаю замечания, и по делу. Если такие переводы (не точные, стилистически неверные, неряшливые) Вы защищаете, то приходится сделать вывод, что ПРУ скатывается всё глубже в дилетантизм.


Просто жаль. Я здесь уже более 10 лет. Начинал, когда был расцвет Наследников. Были мастера здесь. А ныне всё серенько и средненько. Если Вы считаете это оскорблением, то тогда перестаю критиковать. Меня не волнует, кто хамит, кто вежлив. Я отмечаю слабые и сильные стороны переводов. Но здесь это никому не надо. Все великие мастера. Просто жаль рубрику. Давно хотел уйти вообще, но страницу мою не удаляют почему-то. Вот и стараюсь пока научить т.н. переводчиков профессиональному и аккуратному подходу.


То, что стих читается, не делает его хорошим переводом. Можно переврать оригинал безбожно и написать хороший стих. Но так не делают поэтические переводы, так просто пишут стихи.

Александр, лично я – такая, сякая, неправильная и неправедная. Ради Бога! А вот флудить в общих чертах, пожалуйста, не на этой странице. Будьте добреньки, подотрите. Заранее спасибо ))) Лина.

…во-первых размер не тот, как в оригинале.
Брюсов считал по-другому.

A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.
Возможно. А Gaily bedight?

не зная нег, - этого нет вообще у По
У Пушкина есть.

стар - устал - -это не классическая рифма
Да. У меня было Но стар я стал. Дети, когда пели, переставили. (Ничего в классической рифме не смыслят).

всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.
Вай мэ! Меняю на мрак да гладь.

Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.
Не знала, как Вам об этом сказать ))) Спасибо. Лина.


Gaily bedight  - ярко одетый. Но при чём здесь парад.


При чём здесь Пушкин. Вы переводите По. Если бы у него был смысл или фразы, связанные с негой, удовольствиями и т.д. то конечно. А что у По


Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.


Долго странствовал, пел песни в поисках Эльдорадо.


Вам надо срифмовать снег и нег. Но у По даже снега нет. И быть не может. Там, где рыцарь искал Эльдорадо (Южная Америка), снега или не бывает вообще, или крайняя редкость, в горах.


Перевод - это всё таки именно перевод. Смыслов и образов оригинала. Если у По нет снега и нет нег, а Вы включаете в свой текст, то это уже не перевод, а вариация. Напишите - вариация на тему Э.По и всё. Взятки гладки.


Для парада и как для парада – не одно и то же. 


Пушкин при том, что язык перевода – русский, стиль романтический, век девятнадцатый. 


Не зная нег = не зная отдыха. Так в «Графе Нулине» (Но то-то счастье охотнику! Не зная нег, в отъезжем поле он гарцует…) Попробуйте подставить сюда Ваши удовольствия. (Уточняю – у меня это перевод Had journeyed long)


Снега в Южной Америке достаточно. Чем южнее, тем больше. На Огненной Земле – особенно. Что важно, и в «конкисту» было так же.


Вариации? Согласна. Стану предварять свои опусы грифом вариации, если редактор не против. А Вы свои взаимообразно - грифом поэтический перевод. Чтобы понятней было – что это? Спасибо ))) Лина.



Это Вы в большом самомнении считаете, что у Вас пушкинский, романтический стиль:))


Ну конечно, Кортес и Писарро - они ведь все в снегах утопали, как Наполеон в России. Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только географию знать, но и историю.:)


Had journeyed long - долго странствовал (при чём здесь усталость, неги, и граф Нулин:))

Вот- вот, про меня можно. И даже про Пушкина. А про тех, кто зашел сюда поговорить, и тех, кто ни сном ни духом, не нужно. Выгоню. ))) Лина.

Хороший перевод, Лина!

Ритмически он сделан прекрасно. Безупречная сквозная четверная рифма, которой Вы сымитировали сплошное shadow у По,  срифмовав  её (и тем самым скомпенсировав этот морок повтора) со сквозным Эльдорадо По.

Я бы не стал даже придираться  к единственной у Вас ассонансной рифме, которая, впрочем, хорошо подхватывается внутренней точной рифмой: Но стал он стар / Душоой устал

А что действительно я бы посоветовал поправить - это:

- всё тишь да гладь

и

- приз

Вот и всё! 

Здесь мой взгляд согласуется с предыдущими маститыми комментаторами.

С уважением, Сергей.

Я выше уже прикинула кое-какие правки, Сергей. Спасибо ))).

Цитата:

(...) 
Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только географию знать, но и историю.:) 

Итак:

Эльдорадо - страна инков и ацтеков!

Для рубрики "Историки шутят" :)

Снег утоптали, скользит народ… ))))

Можно и не хвалить. Бог с ним - с Маршаком. Однако... 

Эстетика извращений в поэтическом переводе - тема.

Комбинаторика избирательных восхвалений (в поэтическом переводе) - тема... Только эти темы не выносятся на обсуждение.

Как соотносится самостоятельно мыслящий, самостоятельно излагающий автор - со скопищем или сонмищем... Странное утверждение.

А теперь по сути -

Вопрос: Что такое вдохновение?

Ответ: Вдохновение - это ассоциация. Это работа одного центра. Вдохновение - дешевая вещь, поверьте мне. Только конфликт, спор может привести к какому-то результату.

Нью-Йорк, 22 февраля 1924 г.

(Г.И. Гурджиев. Взгляды из реального мира.)

Вы, Лина, редко и долго пишите. Замечание.

А хвалить не за чем...

Благодарно, В.К.

Боязно, Владислав, покуситься, опорочить самое дорогое… ))))


Вы читаете Гурджиева, Вячеслав? Кое-что становится понятным.

Главное достоинство Вашего текста, Лина, - читается легко. Шероховатости устранимы. На мой взгляд, это стихотворение вообще непереводимо, если под переводом понимать не только передачу особенностей оригинала. Ни один из известных мне переводов не читается так же органично, как Ваш. Пусть это и не чистый перевод, как уже подчеркнули здесь, пусть это будет "по мотивам". Но если точность вредит музыкальности, то я за музыкальность.


Именно такой подход и был у Маршака. Другое дело, что порой он - в угоду своему ви'дению - изменял оригинал до полной не узнаваемости, а то и калечил его в силу грубой конъюнктуры. Такие "переводы", даже если они поэтически безупречны, внушают читателю неверное представление о переводимом поэте. Хуже этого ничего придумать нельзя.


В случае же с "Эльдорадо", на мой взгляд, уже неважно, что в оригинале, поскольку, повторюсь, это стихотворение, с моей точки зрения, вообще не подлежит переводу.

Спасибо за отклик, Юрий!
Я знаю, что в переводческой среде вопросы переводимости-непереводимости всё время обсуждаются, но я мало в этом смыслю. Честно говоря, давно не покупала поэтических книжек, но вот как представлю себе этакий сборничек на витрине «Переводы непереводимого», пожалуй, купила бы )))) Лина.