Дата: 19-01-2017 | 13:19:49
Вариации на
тему бочки с дождевой водой.*
поднимем доску
и посмотрим в огромный
зрачок чёрного дрозда
*
под сливой сзади
за домом – спокойная и
невозмутимая как дзен-мастер
*
это противоположный
вид печи; не дымила,
глотала облака
*
когда кто-нибудь её пинал,
только булькала, но
ничего не выдавала
*
словно через неё
возвращались загробные миры, чтобы
нас подслушать
*
серебряная дудка
орга́нов, труба отлива
скверной погоды
*
в течение всего лета
тихая; потом во время грозы
даже пенится
*
продолжай, сказала
темнота, лицо распускается
как кусочек сахара
*
старый, как сад,
пахнет как лесное озерцо,
бочонок стикса
*
приподнимаю доску
и быстро отступаю
пение дрозда темнеет
*
осенью полная,
текли из неё сотни чёрных
ночных улиток
*
помню ещё
идеально круглую
медаль с крысой
*
последняя капля
падает с дерева - в тиши
тихий звук гонга
*
мысли без конца,
а в зимний период просветления
как слой льда.
---
uniosłem deskę
i spojrzałem w ogromną
źrenicę kosa.
*
pod śliwą z tyłu
za domem - spokojna i
chłodna jak mistrz zen.
*
to rodzaj pieca
odwrotnego; nie dymił,
połykał chmury.
*
gdy ktoś ją kopał,
bulgotała tylko, lecz
nic nie zdradziła.
*
jak gdyby przez nią
wracały zaświaty, by
nas podsłuchiwać.
*
srebrna piszczałka
organów, rura odpływu
brzydkiej pogody.
*
przez całe lato
cicha; potem w czas burzy
aż się pieniło.
*
trwaj, powiedziała
ciemność, twarz się rozpuszcza
jak kostka cukru.
*
stara jak ogród,
pachnie jak leśne oczko,
baryłka styksu.
*
uniosłem deskę
i cofnąłem się szybko.
śpiew kosa ściemniał.
*
jesienią pełna,
ciekły z niej setki czarnych
nocnych ślimaków.
*
pamiętam jeszcze
idealnie okrągły
medal ze szczurem.
*
ostatnia kropla
opada z drzewa. w ciszy
cichy dźwięk gongu.
*
myśli bez końca,
a zimą oświecenie
jak warstwa lodu.
-------------------
* Перевод на польский язык - Томаш Ососиньский (р.1975) – польский германист и классический филолог, переводчик.
Перевод с польского – Н.Матвеева-Пучкова)
Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 124986 от 19.01.2017
3 | 3 | 1515 | 22.12.2024. 08:32:37
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ян Вагнер (р.1971). Вариации на тему бочки с дождевой водой. Нина Матвеева-Пучкова
Автор Лев Бондаревский
Дата: 20-01-2017 | 23:58:28
Прекрасно! Такой ясный текст, что, думаю, оба перевода верны.
Тема: Re: Re: Ян Вагнер (р.1971). Вариации на тему бочки с дождевой водой. Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 21-01-2017 | 10:57:42
Спасибо, Лев Вл., за отклик.
Года три пыталась найти оригинал. Не нашла. Этот верлибр просто очаровал меня: есть что-то пленительное в интонации, в метафорах .
Тема: Re: Ян Вагнер (р.1971). Вариации на тему бочки с дождевой водой. Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 19-01-2017 | 13:20:29
Двойной перевод.