СпасиБо, Алёна! Я в творческом кризисе. Большинство своих переводов стал считать пародией на перевод. Но некоторые старые переводы, которые приходится размещать повторно, будут размещаться в НЛ. Общество не надоело. Но я, увы, никого теперь не читаю. Здоровья и Творчества! С бу, СШ 🙏
Добрый день, Александр Владимирович! Заметила только в одном месте пропущенное слово: "В данном случае лучше бы она лживее тех баб..." . Здорово, что Шекспир снова на странице наследников. Спасибо!
Очень, очень тронут, Наташа. Этот Ваш отклик читательский - сердечный и человечный. А читатель Вы не простой, а драгоценный. Дай бог нам всем таких сопереживаний.
Здравствуйте, Галина Я как раз глубоко убежден, что обмен мнениями плодотворен, даже если высокие договаривающиеся стороны не могут ни о чем договориться. Другое дело, что эмоции человеческие стоило б поберечь. Однако сам люблю, когда загораюсь: так лучше думается! Спасибо за удачные подсказки, позволившие мне доделать свой перевод. Что касается индивидуальности/коллективности, то все зависит от контекста задачи. Ну, например, научная работа, которой я когда-то плотно занимался, не делается индивидуально. Озарения - да, они как раз принадлежат конкретному лицу. Но без среды, подготовившей почву, индивидуум попал бы в вакуум. Но это разговоры долгие, требующие конкретики. Так что просто пожелаю Вам дальнейших успехов. Ваш И.Б.
Добрый вечер, Игорь, спасибо. Да уж, смешно, когда профи не дотягивают до планки. Величавых пав и павлинов с веерными хвостами полно, но среди них есть и трудоголики поскромнее. Учиться на ошибках других - полезно, не повторять собственные - бесполезно... грабли вовремя окажутся на нужном месте:)... а конструктивные замечания и предложения всегда важны. Если не следуешь, то хотя бы прислушиваешься. Поэтому пусть получше отслеживают. Однако я за индивидуальность - коллективные хозяйства не оправдали себя. И вообще я считаю, что профессинальных переводчиков поэзии априори быть не может так же, как и профессиональных поэтов. Можно стать подмастерьем, но мастерства без поэтического таланта ни там ни там не достигнешь. Так что все мы здесь в кружках по интересам собрались:) И Вам дальнейших успехов! с уважением, ГБ
Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать - не буквально. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.
Ирина, это по ритму
мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз.
Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей,
получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И
только верный попугай кричал, бывало…».
Алёна, большое спасибо за комментарий! Действительно, в слове "снежна" ударение падает на первый слог, а я по аналогии с "нежна" даже не подумала об этом. Поставлю ударение. Эта зима - не реальная, а из тоски русской.
Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. ) Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )
Елена, прекрасные стихи, образные и уютные. особенно понравилось блинное солнце, но и осколки, и крадущаяся лыжня, и хороводы, все зримо, ладно и ощутимо.. но не могу не заметить: снежна, кмк, ударяется на первый слог. возможно, Вы хотели обыграть снежна-нежна? но к тетради, по-моему, не слишком. может: и как снежна сознанья тетрадь? все же подсознание, на мой взгляд, по определению заполнено. но могу ошибаться :) доброго!
в первой строфе хорошо стало, Надежда. в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним. но и мних, пожалуй, совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)
Екатерина, чтобы ответить на Ваш вопрос, нужно провести целое исследование ("из существующих" вообще неосуществимо). Но, например, в переводах Богатырёва и Летучего образ передан достаточно отчётливо. Хотя и там, как Вы понимаете, нет исчерпывающей научной экспликации) Важно, чтобы поэтический текст (образ) как минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной трактовке оригинала, тогда возникает глубина. В первом варианте перевода Игоря этого не было.
и не только концовка). И что толку говорить о школах. Или перевод талантливый, или это не перевод. Камни посыплются в меня. И пусть. Я готова. Вы сами... и т.д. Я хоть Рильке не перевожу.
Здравствуйте, Ева. Я уточню: мне важно понять не с точки зрения перевода как такового, а с точки зрения классического ПА. Вы упомянули про интроспекцию. Поэтому я и попросила, чтобы Вы, поскольку изначально исходите из этого, нужного мне, аспекта, показали (если это возможно), где, на Ваш взгляд, упомянутый момент лучше всего реализован в переводе. Другими словами - какой вариант перевода этих строк из существующих Вы считаете самым точным. Можно в личку, если вдруг так удобнее.
Здравствуйте, Екатерина. Если Вас интересует моё мнение, то в первую очередь важен сам авторский текст. Причины, чтобы написать, как было написано, могли быть разными, что не исключает и Вашу весьма интересную версию. Но так или иначе всё заслуживающее внимания сублимируется в текст. Другое дело - его последующая интерпретация.
Здравствуйте, Галина Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир! Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален. Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру. С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное! Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена. Пожелаю дальнейших удач Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь! Я вижу, что Вы внесли правки в первоначальный вариант. На мой взгляд, стало гораздо лучше. Думаю, это является и своеобразным ответом Екатерине, если, конечно, она говорила о тексте до изменений.
Игорь, доброй ночи, я тоже опубликовала свою версию https://poezia.ru/works/187180 Приглашаю на критику, поскольку у нас с Вами выявились интерпретационные расхождения.
P.S. 1-й Пункт для критики: использование Вашей , понравившейся мне рифмы "жёстче-проще". Насколько это допустимо, т.к. не является случайным совпадением.
И можете ли Вы мне разрешить использовать её в данном переводе? Если что, я уберу перевод сразу же для доработки
К омментарии
СпасиБо, Алёна!
Я в творческом кризисе. Большинство своих переводов стал считать пародией на перевод.
Но некоторые старые переводы, которые приходится размещать повторно, будут размещаться в НЛ.
Общество не надоело. Но я, увы, никого теперь не читаю.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🙏
замечательно, Сергей,
очень трогательные стихи!
но Вы второй раз уходите из рубрики, на случайность не похоже, Вам надоело наше занудное общество? %.)...
здорово, Надежда,
хотела сказать: очень по-русски, но вспомнила, что это перевод :)
а почему не раскраснелся закат?
доброго!
Сергей, спасибо за эти стихи!
Круто! Мне понравилось! Оригинально по форме и содержанию! А вот постскриптум, на мой взгляд, несколько снижает впечатление.
Добрый день, Александр Владимирович!
Заметила только в одном месте пропущенное слово: "В данном случае лучше бы она лживее тех баб..." .
Здорово, что Шекспир снова на странице наследников. Спасибо!
Оригинально...
Очень, очень тронут, Наташа. Этот Ваш отклик читательский - сердечный и человечный. А читатель Вы не простой, а драгоценный. Дай бог нам всем таких сопереживаний.
– когда я молод был, я вёл себя, как урка:
ворованных плодов покушать я любил,
при этом не пренебрегал культуркой
из них ведь каждый мною
вымыт был...
Не знаю отчего... прям до слёз. Сижу - реву, дура сентиментальная. Спасибо
Здравствуйте, Галина
Я как раз глубоко убежден, что обмен мнениями плодотворен, даже если высокие договаривающиеся стороны не могут ни о чем договориться. Другое дело, что эмоции человеческие стоило б поберечь. Однако сам люблю, когда загораюсь: так лучше думается! Спасибо за удачные подсказки, позволившие мне доделать свой перевод.
Что касается индивидуальности/коллективности, то все зависит от контекста задачи. Ну, например, научная работа, которой я когда-то плотно занимался, не делается индивидуально. Озарения - да, они как раз принадлежат конкретному лицу. Но без среды, подготовившей почву, индивидуум попал бы в вакуум. Но это разговоры долгие, требующие конкретики. Так что просто пожелаю Вам дальнейших успехов.
Ваш И.Б.
Добрый вечер, Игорь,
спасибо.
Да уж, смешно, когда профи не дотягивают до планки. Величавых пав и павлинов с веерными хвостами полно, но среди них есть и трудоголики поскромнее.
Учиться на ошибках других - полезно, не повторять собственные - бесполезно... грабли вовремя окажутся на нужном месте:)... а конструктивные замечания и предложения всегда важны. Если не следуешь, то хотя бы прислушиваешься. Поэтому пусть получше отслеживают.
Однако я за индивидуальность - коллективные хозяйства не оправдали себя. И вообще я считаю, что профессинальных переводчиков поэзии априори быть не может так же, как и профессиональных поэтов. Можно стать подмастерьем, но мастерства без поэтического таланта ни там ни там не достигнешь. Так что все мы здесь в кружках по интересам собрались:)
И Вам дальнейших успехов!
с уважением,
ГБ
Гумилев о Маяковском
Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать - не буквально. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.
Ирина, это по ритму мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз. Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей, получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И только верный попугай кричал, бывало…».
Спасибо.
Алёна, большое спасибо за комментарий! Действительно, в слове "снежна" ударение падает на первый слог, а я по аналогии с "нежна" даже не подумала об этом. Поставлю ударение.
Эта зима - не реальная, а из тоски русской.
Нам писала издаля
про магрибов тех Даля,
В рай грибной наш не пускайте -
пишет нам Грибаускайте
Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. ) Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )
Елена, прекрасные стихи, образные и уютные. особенно понравилось блинное солнце, но и осколки, и крадущаяся лыжня, и хороводы, все зримо, ладно и ощутимо..
но не могу не заметить: снежна, кмк, ударяется на первый слог. возможно, Вы хотели обыграть снежна-нежна? но к тетради, по-моему, не слишком. может: и как снежна сознанья тетрадь? все же подсознание, на мой взгляд, по определению заполнено. но могу ошибаться :)
доброго!
в первой строфе хорошо стало, Надежда.
в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним.
но и мних, пожалуй, совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)
Екатерина, чтобы ответить на Ваш вопрос, нужно провести целое исследование ("из существующих" вообще неосуществимо). Но, например, в переводах Богатырёва и Летучего образ передан достаточно отчётливо. Хотя и там, как Вы понимаете, нет исчерпывающей научной экспликации) Важно, чтобы поэтический текст (образ) как минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной трактовке оригинала, тогда возникает глубина. В первом варианте перевода Игоря этого не было.
и не только концовка). И что толку говорить о школах. Или перевод талантливый, или это не перевод.
Камни посыплются в меня. И пусть. Я готова. Вы сами... и т.д. Я хоть Рильке не перевожу.
Здравствуйте, Ева. Я уточню: мне важно понять не с точки зрения перевода как такового, а с точки зрения классического ПА. Вы упомянули про интроспекцию. Поэтому я и попросила, чтобы Вы, поскольку изначально исходите из этого, нужного мне, аспекта, показали (если это возможно), где, на Ваш взгляд, упомянутый момент лучше всего реализован в переводе. Другими словами - какой вариант перевода этих строк из существующих Вы считаете самым точным. Можно в личку, если вдруг так удобнее.
Здравствуйте, Екатерина.
Если Вас интересует моё мнение, то в первую очередь важен сам авторский текст. Причины, чтобы написать, как было написано, могли быть разными, что не исключает и Вашу весьма интересную версию. Но так или иначе всё заслуживающее внимания сублимируется в текст. Другое дело - его последующая интерпретация.
Здравствуйте, Галина
Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир!
Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален.
Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру.
С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное!
Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена.
Пожелаю дальнейших удач
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь!
Я вижу, что Вы внесли правки в первоначальный вариант. На мой взгляд, стало гораздо лучше.
Думаю, это является и своеобразным ответом Екатерине, если, конечно, она говорила о тексте до изменений.
Хрупкое...
Игорь, доброй ночи, я тоже опубликовала свою версию
https://poezia.ru/works/187180
Приглашаю на критику, поскольку у нас с Вами выявились интерпретационные расхождения.
P.S. 1-й Пункт для критики: использование Вашей , понравившейся мне рифмы "жёстче-проще". Насколько это допустимо, т.к. не является случайным совпадением.