
* * *
Раскраснелся закат от мороза,
Снег скрипит, будит сонную тишь.
Словно чёрная дума с угрозой
Смотрит мрак и ползёт из-под крыш.
К ночи ветер поднялся над бором,
Так бушует, что буре под стать.
Разукрасились окна узором…
Эй, светильник пора зажигать!
Долгий вечер холодный, без меры,
Песня ветра к стенанью близка…
И змеёю скользящею, серой
Уладзімір Жылка
* * *
Чырванее заход ад марозу,
Пад нагамі парыпвае снег;
Быццам думка чорная, з пагрозай
Змрок паўзе, выглядае з-пад стрэх.
К ночы вецер падняўся ў боры
І бушуе з канца ў канец,
А на вокнах з’явіліся ўзоры...
Гэй, пара запаліць каганец!
Доўгі вечар зімовы, без меры,
Песням ветру ўважаць немага...
Слізкай гадзінай, вузкай і шэрай,
Аблягае ля сэрца туга...
1922
Спасибо, Алёна. Вы правы, не стоило отступать от авторского текста. Увлеклась общей картиной непогоды и заменила дословный перевод. )) Вернусь всё же к авторским краскам. )
Надя, очень выразительное и фото, и стихотворение. Захотелось согреться у камина. Спасибо.
(бурИ под стать)
Нина Гаврилина.
Спасибо, Нина. У нас вчера такой закат был - февраль решил немножко показать себя в истинной красе, поэтому поставила фото, оно согласуется со стихами, на мой взгляд.
здорово, Надежда,
хотела сказать: очень по-русски, но вспомнила, что это перевод :)
а почему не раскраснелся закат?
доброго!