Владимир Жилка. Раскраснелся закат от мороза... (Рекомендованное)

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.01.2025, 21:25:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 187222
Img 20250216 181923%d0%bc

* * *

 

Раскраснелся закат от мороза,

Снег скрипит, будит сонную тишь.

Словно чёрная дума с угрозой

Смотрит мрак и ползёт из-под крыш.

 

К ночи ветер поднялся над бором,

Так бушует, что буре под стать.

Разукрасились окна узором…

Эй, светильник пора зажигать!

 

Долгий вечер холодный, без меры,

Песня ветра к стенанью близка…

И змеёю скользящею, серой

Возле сердца свернулась тоска.



Уладзімір Жылка


* * *

 

Чырванее заход ад марозу,

Пад нагамі парыпвае снег;

Быццам думка чорная, з пагрозай

Змрок паўзе, выглядае з-пад стрэх.

 

К ночы вецер падняўся ў боры

І бушуе з канца ў канец,

А на вокнах з’явіліся ўзоры...

Гэй, пара запаліць каганец!

 

Доўгі вечар зімовы, без меры,

Песням ветру ўважаць немага...

Слізкай гадзінай, вузкай і шэрай,

Аблягае ля сэрца туга...

 

1922







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 187222 от 15.01.2025
Рекомендованное | 9 | 4 | 735 | 05.12.2025. 09:50:37
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Николай Горячев", "Виктор Гаврилин", "Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Пахомов Сергей Станиславович", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


здорово, Надежда,
хотела сказать: очень по-русски, но вспомнила, что это перевод :)
а почему не раскраснелся закат?
доброго!

Спасибо, Алёна. Вы правы, не стоило отступать от авторского текста. Увлеклась общей картиной непогоды и заменила дословный перевод. ))  Вернусь всё же к авторским краскам. )

Надя, очень выразительное и фото, и стихотворение. Захотелось согреться у камина. Спасибо.
(бурИ под стать)

Нина Гаврилина.

Спасибо, Нина. У нас вчера такой закат был - февраль решил немножко показать себя в истинной красе, поэтому поставила фото, оно согласуется со стихами, на мой взгляд.