Жаль, что столь важные на поэтическом сайте люди, столь невежественны, что не знают Татьяну Гнедич, переводчицу Дон Жуана Байрона, которая переводила эту гениальную поэму, находясь в сталинских лагерях. Причём знала на память весь английский текст Байрона и переводила в уме его и запоминала свой перевод. Такие подвиги даже не приснятся нашим сайтовским рифмачам. Если человек гений, то это надолго, если бездарь - то навсегда.
Михалыч, я рад, что ты снова вынырнул на моей страничке. Я не всегда пою тебе дифирамбы, но ты же знаешь - "я старый солдат и не знаю слов любви" - ничего личного, чистая критика...
Иван, Сан Сергеичу, как мы видим, корпоративная зависть печенку ела, как и многим прочим. Он и Мура ругал на чем свет стоит. И Жуковского, за то, что тот перевёл "Пери и Ангел" - тоже. Пушкин, конечно, гений и "наше всё" и всё такое... Хотя, на мой взгляд, "Бахчисарайский фонтан" и рядом не валялся с "Покровенным пророком из Хорасана".
Александр, благодарен Вам за поддержку. Но вы ведь знаете, что летящая строка в переводах - результат перевода не слова - словом, а образа - образом, то, что профессиональные переводчики называют отсебятиной... Это - моя фишка, и это Вы тоже знаете. Что касается меня, то я готов жертвовать точностью строки перевода в пользу междустрочья. Т.И.
Читаю Ваш перевод и вспоминаю Дон Жуана в переводе Гнедич. Такой же чудесный лёгкий слог, истинная поэзия русская. Нет обычной для наших переводов надуманности и тяжеловатости, свойственной версификатором средних способностей.
И после прочтения Вашего стихотворения как-то сами собой потекли строки.
Спасибо за инспирацию.
С уважением
Валентин
Я бывал в Поднебесном Китае. Я бродил по Великой Стене. Но признаюсь, что так не хватает Совершенства в грамматике мне. Иероглиф никак не поможет Мне запомнить несложный закон: Ведь гармония очень похожа На играющий в теле гормон.
Точно не знаю. Но бабушки вообще стремительно молодеют. Мне рассказывал напарник , что в конце восьмидесятых он стоял в детском универмаге в очереди за пеленками-распашонками для только что родившегося второго сына. К нему в очередь пристроилась одноклассница, которая покупала детскую одежду для внучки. Обоим очередникам было по 32 года...
Этот стишок я написал во время прослушивания цикла лекций теоретика стихосложения и популяризатора верлибра Орлицкого. Это был эксперимент - мне удалось в шести строках совместить анафору, начальную рифму, внутреннюю и конечную. Ну разве по трезвяне такое удастся?:-)
Мне удалось Вас расколоть при помощи внимательного взгляда на аббревиатуру Вашего ника. Я понял, что из скромности Вы переставили слова местами. На самом деле Вас зовут Бедный О Горький. Но Вы неисправимо стеснительны...
Объективность не отменна! В том-то и смысл статьи, что на бумаге
можно
доказать что угодно!
Es ist das gleiche wie man über die Temperatur in Celsius sprechen wird, eine andere in Fahrenheit.
Вань, есть ли за душой автора творчество или нет, может профессионально определить только Шехтман. Ему и Литвинов безоговорочно верит. А твои тошнотики, помню, так Марка достали, что он тебя из ЧС не выпускал, чтобы не плеваться...-:)))
Время - деньги! Скока ж ты его у нас украл, пустомеля ты незатаренная...-:)))
О, да. Я в курсе. По секрету скажу, я даже чувствую себя отчасти "виновником" этих поисков истины. После того, как я выложил "Журавлей" на английском языке Юрий поделился со мной парой комментариев (не о переводе, впрочем, а о колич. катренов). Но я никудышный спорщик, и говоря короче, тема "засохла".
А Юрий вскоре, видимо, решил именно эту тему поднять - тему перевода оригинала. Ну и дальше понеслось...
...не могу не согласиться, но просто ещё в памяти жаркая майская дискуссия толмачей наших, инициированная Лифшицем... я грешным делом почёл, что вы в курсе... :о)bg
К омментарии
Жаль, что столь важные на поэтическом сайте люди, столь невежественны, что не знают Татьяну Гнедич, переводчицу Дон Жуана Байрона, которая переводила эту гениальную поэму, находясь в сталинских лагерях. Причём знала на память весь английский текст Байрона и переводила в уме его и запоминала свой перевод. Такие подвиги даже не приснятся нашим сайтовским рифмачам. Если человек гений, то это надолго, если бездарь - то навсегда.
Да... Иван Михайлович...
Михалыч, я рад, что ты снова вынырнул на моей страничке. Я не всегда пою тебе дифирамбы, но ты же знаешь - "я старый солдат и не знаю слов любви" - ничего личного, чистая критика...
Приходи ещё.)))
Т.И.
Иван, Сан Сергеичу, как мы видим, корпоративная зависть печенку ела, как и многим прочим. Он и Мура ругал на чем свет стоит. И Жуковского, за то, что тот перевёл "Пери и Ангел" - тоже. Пушкин, конечно, гений и "наше всё" и всё такое... Хотя, на мой взгляд, "Бахчисарайский фонтан" и рядом не валялся с "Покровенным пророком из Хорасана".
Т.И.
Александр, благодарен Вам за поддержку. Но вы ведь знаете, что летящая строка в переводах - результат перевода не слова - словом, а образа - образом, то, что профессиональные переводчики называют отсебятиной... Это - моя фишка, и это Вы тоже знаете. Что касается меня, то я готов жертвовать точностью строки перевода в пользу междустрочья. Т.И.
...это не сродница ли того самого Гнедича, о котором Пушкин писал:
...крив видно Гнедич поэт,
боком одним с образцом
схож и его перевод...
:о)bg
...Дмитрич, титаническая работа, ёпппрст... :о))bg
Читаю Ваш перевод и вспоминаю Дон Жуана в переводе Гнедич. Такой же чудесный лёгкий слог, истинная поэзия русская. Нет обычной для наших переводов надуманности и тяжеловатости, свойственной версификатором средних способностей.
В 6-ой строке и последней не хватает по слогу.
Удачи!
итак, есть три вида критики...
(далее см. http://www.poezia.ru/forum/posts/546 )
:о)bg
итак, есть три вида критики... (далее см. http://www.poezia.ru/forum/posts/546 )
:о)bg
...благодарю, Михаил...
это для меня утешительно... :о)bg
...я вывел, послушайте люди,
закон по прошествии лет:
когда-нибудь, что-нибудь будет
а впрочем, возможно, и нет...
:о))bg
...вижу, вижу... :о)bg
...Божий дар не передаётся... :о))bg
...и кем же это Он уполномочен?.. :о)bg
Уважаемый Валентин!
Очень остроумно! Извините за допущенную ошибку: вероятно, издержки профессии...
А.Димитриев, врач-уролог
!!!
ну Геррик! )
Здравствуйте, Александр!
Китайская Стена не так уж далека от меня
И после прочтения Вашего стихотворения как-то сами собой потекли строки.
Спасибо за инспирацию.
С уважением
Валентин
Я бывал в Поднебесном Китае.
Я бродил по Великой Стене.
Но признаюсь, что так не хватает
Совершенства в грамматике мне.
Иероглиф никак не поможет
Мне запомнить несложный закон:
Ведь гармония очень похожа
На играющий в теле гормон.
Точно не знаю. Но бабушки вообще стремительно молодеют. Мне рассказывал напарник , что в конце восьмидесятых он стоял в детском универмаге в очереди за пеленками-распашонками для только что родившегося второго сына. К нему в очередь пристроилась одноклассница, которая покупала детскую одежду для внучки. Обоим очередникам было по 32 года...
Этот стишок я написал во время прослушивания цикла лекций теоретика стихосложения и популяризатора верлибра Орлицкого. Это был эксперимент - мне удалось в шести строках совместить анафору, начальную рифму, внутреннюю и конечную. Ну разве по трезвяне такое удастся?:-)
Мне удалось Вас расколоть при помощи внимательного взгляда на аббревиатуру Вашего ника. Я понял, что из скромности Вы переставили слова местами. На самом деле Вас зовут Бедный О Горький. Но Вы неисправимо стеснительны...
Объективность не отменна! В том-то и смысл статьи, что на бумаге можно доказать что угодно! Es ist das gleiche wie man über die Temperatur in Celsius sprechen wird, eine andere in Fahrenheit.
А это не заразно?..
Вань, есть ли за душой автора творчество или нет, может профессионально определить только Шехтман. Ему и Литвинов безоговорочно верит. А твои тошнотики, помню, так Марка достали, что он тебя из ЧС не выпускал, чтобы не плеваться...-:)))
Время - деньги! Скока ж ты его у нас украл, пустомеля ты незатаренная...-:)))
Очень эстетское изображение пакости.
"Пакость" - это название крысы.
Слегка смущает ее хрюканье, а в целом неплохо.
Сергей Георгиевич, по-моему, лучше сказать: что до меня.
С БУ
А.В.
Нормально. Вижу теперь, что рифмовать - это большая радость. Но если выбрать не сонет, а роман в стихах. радость увеличится. Правда, у крысы тоже.
О, да. Я в курсе. По секрету скажу, я даже чувствую себя отчасти "виновником" этих поисков истины. После того, как я выложил "Журавлей" на английском языке Юрий поделился со мной парой комментариев (не о переводе, впрочем, а о колич. катренов). Но я никудышный спорщик, и говоря короче, тема "засохла".
А Юрий вскоре, видимо, решил именно эту тему поднять - тему перевода оригинала. Ну и дальше понеслось...
Было интересно. И занятно!
... ))
...не могу не согласиться, но просто ещё в памяти жаркая майская дискуссия толмачей наших, инициированная Лифшицем... я грешным делом почёл, что вы в курсе... :о)bg
PS
a propos, "журавлистика"- это находка Сергея Б.