К омментарии

Жаль, что столь важные на поэтическом сайте люди, столь невежественны, что не знают Татьяну Гнедич, переводчицу Дон Жуана Байрона, которая переводила эту гениальную поэму, находясь в сталинских лагерях. Причём знала на память весь английский текст Байрона и переводила в уме его и запоминала свой перевод. Такие подвиги даже не приснятся нашим сайтовским рифмачам. Если человек гений, то это надолго, если бездарь - то навсегда.

Да... Иван Михайлович...


Михалыч, я рад, что ты снова вынырнул на моей страничке. Я не всегда пою тебе дифирамбы, но ты же знаешь - "я старый солдат и не знаю слов любви" - ничего личного, чистая критика...

Приходи ещё.)))

  Т.И.

Иван, Сан Сергеичу, как мы видим, корпоративная зависть печенку ела, как и многим прочим. Он и Мура ругал на чем свет стоит. И Жуковского, за то, что тот перевёл "Пери и Ангел" - тоже. Пушкин, конечно, гений и "наше всё" и всё такое... Хотя, на мой взгляд, "Бахчисарайский фонтан" и рядом не валялся с "Покровенным пророком из Хорасана".

   Т.И.

Александр, благодарен Вам за поддержку. Но вы ведь знаете, что летящая строка в переводах - результат перевода не слова - словом, а образа - образом, то, что профессиональные переводчики называют отсебятиной... Это - моя фишка, и это Вы тоже знаете. Что касается меня, то я готов жертвовать точностью строки перевода в пользу междустрочья.                                                                                                       Т.И.

...это не сродница ли того самого Гнедича, о котором Пушкин писал:


...крив видно Гнедич поэт,

боком одним с образцом

схож и его перевод...


:о)bg

...Дмитрич, титаническая работа, ёпппрст... :о))bg

Читаю Ваш перевод и вспоминаю Дон Жуана в переводе Гнедич. Такой же чудесный лёгкий слог, истинная поэзия русская. Нет обычной для наших переводов надуманности и тяжеловатости, свойственной версификатором средних способностей. 

В 6-ой строке и последней не хватает по слогу.

Удачи!

итак, есть три вида критики...

(далее см. http://www.poezia.ru/forum/posts/546 )

:о)bg

итак, есть три вида критики... (далее см. http://www.poezia.ru/forum/posts/546 )


:о)bg

...благодарю, Михаил...

это для меня утешительно... :о)bg

...я вывел, послушайте люди,

закон по прошествии лет:

когда-нибудь, что-нибудь будет

а впрочем, возможно, и нет...


:о))bg

...вижу, вижу... :о)bg

...Божий дар не передаётся... :о))bg

...и кем же это Он уполномочен?.. :о)bg

Уважаемый Валентин!

Очень остроумно! Извините за допущенную ошибку: вероятно, издержки профессии...

А.Димитриев, врач-уролог

Здравствуйте, Александр!

Китайская Стена не так уж далека от меня

И после прочтения Вашего стихотворения как-то сами собой потекли строки.

Спасибо за инспирацию.

С уважением

Валентин

Я бывал в Поднебесном Китае.
Я бродил по Великой Стене.
Но признаюсь, что так не хватает
Совершенства в грамматике мне.
Иероглиф никак не поможет
Мне запомнить несложный закон:
Ведь гармония очень похожа
На играющий в теле гормон.

Дата и время: 07.07.2017, 03:07:48

Точно не знаю. Но бабушки вообще стремительно молодеют. Мне рассказывал напарник , что в конце восьмидесятых он стоял в детском универмаге в очереди за пеленками-распашонками для только что родившегося второго сына. К нему в очередь пристроилась одноклассница, которая покупала детскую одежду для внучки. Обоим очередникам было по 32 года...

Этот стишок я написал во время прослушивания цикла лекций теоретика стихосложения и популяризатора верлибра Орлицкого. Это был эксперимент - мне удалось в шести строках совместить анафору, начальную рифму, внутреннюю и конечную. Ну разве по трезвяне такое удастся?:-)

Дата и время: 07.07.2017, 02:33:07

Мне удалось Вас расколоть при помощи внимательного взгляда на аббревиатуру Вашего ника. Я понял, что из скромности  Вы переставили слова местами. На самом деле Вас зовут Бедный О Горький. Но Вы неисправимо стеснительны...

Объективность не отменна! В том-то и смысл статьи, что на бумаге можно доказать что угодно! Es ist das gleiche wie man über die Temperatur in Celsius sprechen wird, eine andere in Fahrenheit.

А это не заразно?..

Вань, есть ли за душой автора творчество или нет, может профессионально определить  только Шехтман. Ему и Литвинов безоговорочно верит.  А твои тошнотики, помню, так Марка достали, что он тебя из ЧС не выпускал, чтобы не плеваться...-:)))

Время - деньги! Скока ж ты его у нас украл, пустомеля ты незатаренная...-:)))

Очень эстетское изображение пакости.

"Пакость" - это название крысы.

Слегка смущает ее хрюканье, а в целом неплохо.

Сергей Георгиевич, по-моему, лучше сказать: что до меня.

С БУ

А.В.

Дата и время: 06.07.2017, 22:00:11

Нормально. Вижу теперь, что рифмовать - это большая радость. Но если выбрать не сонет, а роман в стихах. радость увеличится. Правда, у крысы тоже. 

О, да. Я в курсе. По секрету скажу, я даже чувствую себя отчасти "виновником" этих поисков истины. После того, как я выложил "Журавлей" на английском языке Юрий поделился со мной парой комментариев (не о переводе, впрочем, а о колич. катренов). Но я никудышный спорщик, и говоря короче, тема "засохла".

А Юрий вскоре, видимо, решил именно эту тему поднять - тему перевода оригинала. Ну и дальше понеслось...


Было интересно. И занятно!

... ))


...не могу не согласиться, но просто ещё в памяти жаркая майская дискуссия толмачей наших, инициированная Лифшицем... я грешным делом почёл, что вы в курсе... :о)bg


PS

a propos, "журавлистика"- это находка Сергея Б.