Роберт Геррик. (Н-454) На Спанжа. Эпиграмма

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.07.2017, 22:39:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 128360

Лишь он, как утверждает Спанж хвастливо,

В себя вместить способен море пива.

А я скажу: триумф его смешон –

Не видел гейдельбергской бочки он.

 

 

Robert Herrick

454. Upon Spunge. Epig.                                  

 

Spunge makes his boasts that he's the onely man

Can hold of Beere and Ale an Ocean;

Is this his Glory? then his Triumph's Poore;

I know the Tunne of Hidleberge holds more.                            




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 128360 от 06.07.2017
2 | 3 | 1276 | 16.12.2025. 23:04:50
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, по-моему, лучше сказать: что до меня.

С БУ

А.В.

Александр Владимирович, а Вы уверены? После "Что до меня" обычно говорят о себе, а здесь говорится о том, что "триумф ЕГО смешон"...

Здоровья и всех благ!

С БУ,

СШ


Сергей Георгиевич, вполне нормальная конструкция разговорной речи, где часто опускаются структурные блоки: "Что до меня, (то я считаю, что) триумф его смешон". Звучит, конечно, негладко.
Спасибо за добрые пожелания.

С БУ

А.В.

Вот-вот, и я о том же... "А как по мне" заменил на "А я скажу".

С БУ,

СШ