Морис Роллина. Крыса

Дата: 06-07-2017 | 17:39:45

От крысы в страхе прятался мой кот,
Едва из шкафа вылезет она,
С повадками и рылом кабана,
И грызть стихи мои начнет или комод,

И рыть везде, как сыщик или крот,
В холстах, муаре и кусках сукна;
В безумном страхе прятался мой кот,
Когда из ночи выпрыгнет она

Греметь посудой, хрюкать, грызть комод,
Шуршать; и ощущение одно
С тех пор в мозгу моем сохранено:
Под простыней упругий хвост ползет.
В безумном страхе прячется мой кот.

 

 

Le Rat - Poem by Maurice Rollinat

Ma chatte avait peur de cet énorme rat
Qui toutes les nuits dévalisait l’armoire,
Rongeait aussi bien le bois que le grimoire
Et fourrait partout son museau scélérat.

Lourd, il trottinait, fouilleur comme un verrat.
Tout y passait : fil, toile, velours et moire !
Ma chatte avait peur de cet énorme rat
Qui toutes les nuits dévalisait l’armoire.

Il mangeait le cuir, le liège, et cætera,
Renversait les pots et traînait l’écumoire ;
Et même une nuit, si j’ai bonne mémoire,
Je sentis sa queue ignoble sous mon drap.
Ma chatte avait peur de cet énorme rat.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 128354 от 06.07.2017

2 | 6 | 1160 | 29.03.2024. 13:46:39

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Нормально, только в посл. строке 1-го катрена на одну стопу больше, но "моих" оттуда не выбросишь.


Сонет (вариация-экспромт):


Мой кот, задира, старый дуэлянт,

Боялся этой крысы, что в ночи

Вгрызалась в древний толстый фолиант

И шебуршилась в кафельной печи.


Она была огромна, тяжела,

И жрала всё: бумагу, ткань и воск,

Казалось, что из каждого угла

Виднелось её рыло или хвост.


Испортив стулья, кресла и т.д.

Мои стихи, цветочные горшки,

Она (о ужас!) новое бидэ

Разгрызла на мельчайшие куски.


И с этой ночи я уже не тот:

Дрожу, как мой любимый старый кот.


...гы-гы-гы... Санн, годится... :о)))bg

Нормально. Вижу теперь, что рифмовать - это большая радость. Но если выбрать не сонет, а роман в стихах. радость увеличится. Правда, у крысы тоже. 

Очень эстетское изображение пакости.

"Пакость" - это название крысы.

Слегка смущает ее хрюканье, а в целом неплохо.

Добрый день, Александр Владимирович,


Любое эстетство - прекрасная пакость. Крыса хрюкает потому, что она кабан. Это уже почти рондель, в отличии от "Мыши". На паттерн двух рифм не пустило ключевое слово "ощущение". И не очень туда хочется. Но как упражнения, все эти твердые формы могут быть интересны (хотя бы переводчику).


С уважением,


Андрей Гастев


Добрый день, Андрей Игоревич.

Я же говорю: "пакость" - это не стихи, а крыса. Нет, в самом деле есть такое слово.

Что касается хрюканья, меня это слово смущает (причем слегка), п.ч. его нет в оригинале, хотя кабан есть. Ну, в принципе, можно и так воспринимать писк этой инфернальной твари.

Мне перевод понравился, и сонет Санны - тоже.
С уважением
А.Ф.