
Окуджава
Опадают слова, словно капли дождя благодатно,
К небесам устремясь виноградный поднялся росток.
Утекают года, и не будет движенья обратно:
Догорает закат, и опять озаряет восток.
Жизнь земная идёт и опять по апрелю дежурить,
А потом на троллейбусе старом уплыть в синеву.
Вашей Музы Лиричество, вспомню весну не одну ведь,
А иначе зачем на земле этой грешной живу...
-------------------
Олеша
Обречь себя на тяжкое молчание,
Ликующую серость провожая взглядом,
Ей не потворствовать и жить, как призрак – рядом.
Шутить о по́хоронах с мизерным разрядом.
А день без строчки видеть наказанием.
))
Иван Михайлович, Ваш потенциал неиссякаем!
И, судя по появившимся журавлям, героем следующего куплета должен быть РАСУЛ.
))
Хотя заголовок "журавлистика"(?) и Окуджава к.м.к в данном случае притянуты за уши.
Братски,
|<.
...не могу не согласиться, но просто ещё в памяти жаркая майская дискуссия толмачей наших, инициированная Лифшицем... я грешным делом почёл, что вы в курсе... :о)bg
PS
a propos, "журавлистика"- это находка Сергея Б.
О, да. Я в курсе. По секрету скажу, я даже чувствую себя отчасти "виновником" этих поисков истины. После того, как я выложил "Журавлей" на английском языке Юрий поделился со мной парой комментариев (не о переводе, впрочем, а о колич. катренов). Но я никудышный спорщик, и говоря короче, тема "засохла".
А Юрий вскоре, видимо, решил именно эту тему поднять - тему перевода оригинала. Ну и дальше понеслось...
Было интересно. И занятно!
... ))
К ВОПРОСУ О ЖУРАВЛИСТИКЕ...
Были вроде любимы и сами кого-то любили…
Унесёмся ли в небо, как те, что поют журавлями?..
Любо-дорого им то, что чайникам нам не по силе,
А пока их разносится крик над пустыми полями
Тоже пробуем петь, хоть они нас
и не попросили…
:о)bg