Здравствуйте. Когда вы копируете текст произведения и Поэмбука, к нам на сайт попадает лишний код, включая ссылку на Поэмбук (она там зашита в конце кода для защиты от копирования), и на странице с публикацией у нас появляется вот такая серая плашка. Лучше копировать текст из любого текстового редактора (Word и т.п.). Отредактируйте, пожалуйста. Спасибо за понимание.
А у меня прабабка и прадед из смоленской области). Так что и я одной ногой там, рядом с ними, а теперь и с Вами). Молитвенность - она, вероятно, свойственна порой даже неверующему человеку. Главное, чтобы человек любил. Спасибо, дорогой Владимир! Рад Вам.
Так по-разному проговорило в каждом из этих стихов русское сердце... И всякий раз искренне и глубоко. Поэзия оттенков проживаемых дней и смыслов, повседневная молитвенность, когда вся наша жизнь хотела бы стать для каждого из нас по-своему святым событием. Спасибо, дорогой Владимир, и за вашего ангела "с красными ногами", я ведь тоже смоленский мужик.
Благодарю, Александр Викторович! Буду стараться. Правда, не всё удаётся сохранить. К примеру, в этом сонете исчез образ дождя (слёз). Но мне хотелось обязательно оставить ангельское терпение, с которым она ждала новых небес. И вот это место в письме:"it is delightful to be broad awake" отражено в сонете "Through that same soul’s distracting lethargy". Меня удручают эти потери. Но любая попытка вставить всё приводит к плачевным результатам. И был такой вариант, который в результате меня не удовлетворил. Ещё раз спасибо, в том числе за цитату из письма. Жаль, что эпистолярный жанр ушёл, видимо, навсегда из нашей жизни.
Сергей Шестаков: Сделай поэтический перевод 2-стопным ямбом, схема рифмовки (aabbccddeeffgg):
Robert Herrick 455. His Almes
Here, here I live, And somewhat give, Of what I have, To those, who crave. Little or much, My Almnes is such: But if my deal Of Oyl and Meal Shall fuller grow, More Ile bestow: Mean time be it E'en but a bit, Or else a crum, The scrip hath some.
ChatGPT4 | Midjourney: Вот поэтический перевод на русский язык с использованием ямба 2-стопного и заданной схемы рифмовки (aabbccddeeffgg):
---
Роберт Геррик 455. Его милостыня
Здесь, здесь живу, И жизнь даю. Что есть, возьми, Прошу, прими. Мой дар таков - Миг нежных слов. А если доль, То - масла роль. Запас растёт? - Больше пойдёт! Пусть малая Есть доля та. Крупица тут, Но - дар несут.
---
Как тебе перевод? Ощущение сохранения духа оригинала в русской версии получилось? 😊
Сергей Шестаков: Увы!
ChatGPT4 | Midjourney: Ох, похоже, я разочаровал! Давай попробуем по-другому, подправим перевод или стиль. Хочешь, чтобы звучало чуть торжественнее? Или, может, больше душевной теплоты добавить? Давай попробуем снова:
---
Роберт Геррик 455. Его милостыня
Я здесь живу, Добро дарю. Что есть – бери, Когда внутри Есть горький стон, Подать – мой долг. Чуть масла – свет, Чуть хлеба – след. А больше станет – Больше справят. Что есть сейчас, Хоть крошка – спас.
---
Как тебе такой вариант? Если снова что-то не то, подскажи, в каком направлении двигаться: форма, рифма, смысл? 😊
На этом я закончил диалог с ИИ. Но вы можете продолжать дискуссию на моей странице. Не возражаю. Сам участвовать не намерен, потому как полный профан-с.
У Вас, Наталия, отлично получается перевод Элизабет Барретт. Её сонеты так хорошо согласовываются с её письмами в Роберту Браунингу.
How kind you are!—how kindly and gently you speak to me! Some things you say are very touching, and some, surprising; and although I am aware that you unconsciously exaggerate what I can be to you, yet it is delightful to be broad awake and think of you as my friend.
Дело в том, уважаемая Алена, что (если Вы внимательно посмотрите, на каких основаниях построен текстовый анализ у ИИ в рамках приведенных Сергеем описаний) опора на значения слов (смыслы) и отдельные элементы (пусть даже синтагмы, а не отдельные слова) и есть отголоски теории Гаспарова. А может быть, Вы ее (теорию Гаспарова) мне вкратце здесь перескажете? Хотелось бы послушать ваше мнение по этому поводу. Поэзия же не сводится к отдельным элементам. Это по мнению многих исследователей - иероглиф, эстетический феномен. Сочетание многих текстовых элементов ("слоев"). Это разговор конкретный, если вы разбираетесь в распознавании графических образов и в структурах текстовой информации, то милости прошу изложить Ваши взгляды на проблему Может Вы заодно вкратце перескажете мне, как работают программы ABBY? Такой программы в области перевода стихов пока нет. Вот когда появится, тогда и поговорим.
Этот перевод я делала по просьбе библиотеки Центр Британской книги в Санкт Петербурге для семинара, который проводит Бобков Александр, большой любитель и, самое главное, знаток англоязычной поэзии.
Он посоветовал мне попробовать связаться с самим поэтом, Тони Харрисон, и задать ему несколько уточняющих вопросов, и заодно попросить разрешение на публикацию перевода.
А теперь о моих попытках связаться с Тони Харрисон. Нигде в гугле не могла найти его координат, ни его вебсайта, ни его агента.
Случайно нашла ссылку с его именем на твиттер, где был указан для связи чей-то электронный адрес. Написала, хотя пост был датирован 2018 годом. Мне ответили. Оказывается, это был некто из университета Лидса, кто занимался организацией юбилейного поэтического вечера, посвященного 80-летию поэта и драматурга.
Он написал, что лучше попробовать связаться с поэтом через издательство, где издавались его книги. Нам сайте Фабер энд Фабер написано, что связаться с авторами можно только написав обычное письмо на адрес издательства и его передадут автору. Что я и сделала не надеясь на ответ. В письме я указала и свой почтовый адрес и емэйл и телефон.
Но вчера пришел емэйл от жены Тони (Sian Thomas). Она известная актриса ( в прошлом) . Оказывается, у Тони деменция уже несколько лет, и ответить на мои вопросы он уже не сможет. Шарн написала, что он был раз узнать , что его стихотворение переведено на русский язык. И написала про постановку пьесы Квадратные круги в Москве.
Я, увы, про деменцию знаю все и даже больше, так как моя мама дожила до самой последней стадии.
Там не было ног, был глаз. Но я решила, что с ногами (вернее, без ног) будет более драматично. И вернувшись с военной службы без ног, ветеран действительно, с полным правом, будет лежать, отдыхать, плевать в потолок.
look at the sky, по-моему, имеет и положительное - любоваться небом (желательно мирным) и отрицательное - с одним глазом просто глядеть на небо, скорей всего, ни на что большее уже не годится.
У меня в мае прошлого года умерла мама. Я ухаживала за ней после ее первого инсульта почти 14 лет. Все время вместе. И до инсульта тоже почти все время вместе. Тяжко без мамы. Но я уже отхожу помаленьку. Внуками теперь занимаюсь.
спасибо за Ваше мнение, Игорь, я примерно представляю, как работает программа по сличению картинок. здесь мне показался осмысленным и анализ отдельных фраз-мыслей, и текста в целом. не думаю, что ИИ завязан на теории Гаспарова. во всяком случае, когда изредка знакомлюсь с анализами англоязычных стихов в сети, алгоритм у них похожий. а Вы не хотите провести эксперимент: посоревноваться с ИИ в поэтическом переводе? :) или ИИ в рифму еще не переводит?
Прошу прощения, Алена, что вмешиваюсь (Сергей, думаю, еще ответит), но, как специалист по компьютерам, должен сообщить вам, что такие определения, как "душа", "распознает тонкие человеческие мысли" - это все никак не определяет возможности и технологии ИИ. Когда ИИ распознает фотографии, и узнает лицо, речь идет о сличении множества факторов и только. Это что-то вроде распознавания отпечатка пальцев. Когда Сергей упоминает о помощи с распознаванием "сложных мест в текстах Спенсера", это не про понимание компьютером поэзии Спенсера, а о сличении какого-то конкретного куска текста с множество возможных трактовок английских выражений, из которых Сергей волен выбрать наиболее подходящую русскоязычную концепцию. Про анализ текста, представленный ИИ по поводу данного перевода, это настолько смешно, что я и разбирать не буду. Скажу только, что анализ этот основан на теории Гаспарова, превращенной Колмогоровым и его командой в программу еще в прошлом веке. Когда программу использовали на практике для оценки результатов переводческого конкурса, она показала все с точностью до наоборот. Эксперимент полностью провалился. Отсюда во многом и попытки Гаспарова переводить стихи прозой.
Елена, привет, я помню этот перевод, но не помню, были ли там ноги, или не было ;) стилистически, кмк, очень похоже. но хочу спросить, как по-Вашему: look at the sky -- это что-то положительное или отрицательное? как у вас дела? доброго!
Души у ИИ нет. -- с этим не поспоришь, Сергей, но спасибо, тема, на самом деле, интересная. если ИИ распознает довольно тонкие человеческие смыслы и мысли (которые по сути разве не движения души автора?) то почему не может их воспроизвести? на мой взгляд, такое возможно, и более того, это должно быть несколько совершеннее и сильнее того, что может человек, нет? так что же такое мы называем душой в стихах? может быть наши недостатки и слабости? :) нужен эксперимент ))
Виталий, а "на лацканах ромбы" - это вас ист? То есть, переводя с иностранного: к чему и о чём? Не сочтите за придирку: как известно, "дьявол кроется в деталях", вот я и решился на вопрос. Спасибо.
Чё то я нумерологию ниасилил. 3+6+6=15, ок. Но дальше то - 10? Не владеете фотошопами? А почему? Вот так и всё в совке было - нужно деталь 15х15 ставить, а они 15х10 лепят - и так сойдёт, правда?
– я фотокамерой хотел заснять зимы красоты, купил девайс, теперь мои желания законны?.. один раз щёлкаю, другой, всё беспредметно что-то, не предлагайте больше мне китайские смартфоны!..
чтобы увидеть красоту успешнее нам с вами, в придачу нужно обладать восточными глазами...
К омментарии
– всё на Земле без измененья,
вопрос открытый быть – не быть,
не продаётся вдохновенье,
дык рифмы можно
прикупить...
хоть с куплей и продажей строго,
аптек и фонарей щаз много...
Здравствуйте. Когда вы копируете текст произведения и Поэмбука, к нам на сайт попадает лишний код, включая ссылку на Поэмбук (она там зашита в конце кода для защиты от копирования), и на странице с публикацией у нас появляется вот такая серая плашка. Лучше копировать текст из любого текстового редактора (Word и т.п.). Отредактируйте, пожалуйста. Спасибо за понимание.
А у меня прабабка и прадед из смоленской области).
Так что и я одной ногой там, рядом с ними, а теперь и с Вами).
Молитвенность - она, вероятно, свойственна порой даже неверующему человеку. Главное, чтобы человек любил.
Спасибо, дорогой Владимир! Рад Вам.
Так по-разному проговорило в каждом из этих стихов русское сердце... И всякий раз искренне и глубоко. Поэзия оттенков проживаемых дней и смыслов, повседневная молитвенность, когда вся наша жизнь хотела бы стать для каждого из нас по-своему святым событием. Спасибо, дорогой Владимир, и за вашего ангела "с красными ногами", я ведь тоже смоленский мужик.
– и дали Виталию клифт полосатый с бубновым тузом на спине... :о((
Это всего лишь случайная картинка из интернета. Стих ниже.
Впечатлена вашей дотошностью :)
Большое спасибо, Виктор!
И Вам - успехов и вдохновения! :)
Благодарю, Александр Викторович! Буду стараться. Правда, не всё удаётся сохранить. К примеру, в этом сонете исчез образ дождя (слёз). Но мне хотелось обязательно оставить ангельское терпение, с которым она ждала новых небес.
И вот это место в письме:"it is delightful to be broad awake" отражено в сонете "Through that same soul’s distracting lethargy". Меня удручают эти потери. Но любая попытка вставить всё приводит к плачевным результатам. И был такой вариант, который в результате меня не удовлетворил.
Ещё раз спасибо, в том числе за цитату из письма. Жаль, что эпистолярный жанр ушёл, видимо, навсегда из нашей жизни.
Сергей Шестаков:
Сделай поэтический перевод 2-стопным ямбом, схема рифмовки (aabbccddeeffgg):
Robert Herrick
455. His Almes
Here, here I live,
And somewhat give,
Of what I have,
To those, who crave.
Little or much,
My Almnes is such:
But if my deal
Of Oyl and Meal
Shall fuller grow,
More Ile bestow:
Mean time be it
E'en but a bit,
Or else a crum,
The scrip hath some.
ChatGPT4 | Midjourney:
Вот поэтический перевод на русский язык с использованием ямба 2-стопного и заданной схемы рифмовки (aabbccddeeffgg):
---
Роберт Геррик
455. Его милостыня
Здесь, здесь живу,
И жизнь даю.
Что есть, возьми,
Прошу, прими.
Мой дар таков -
Миг нежных слов.
А если доль,
То - масла роль.
Запас растёт? -
Больше пойдёт!
Пусть малая
Есть доля та.
Крупица тут,
Но - дар несут.
---
Как тебе перевод? Ощущение сохранения духа оригинала в русской версии получилось? 😊
Сергей Шестаков:
Увы!
ChatGPT4 | Midjourney:
Ох, похоже, я разочаровал! Давай попробуем по-другому, подправим перевод или стиль. Хочешь, чтобы звучало чуть торжественнее? Или, может, больше душевной теплоты добавить? Давай попробуем снова:
---
Роберт Геррик
455. Его милостыня
Я здесь живу,
Добро дарю.
Что есть – бери,
Когда внутри
Есть горький стон,
Подать – мой долг.
Чуть масла – свет,
Чуть хлеба – след.
А больше станет –
Больше справят.
Что есть сейчас,
Хоть крошка – спас.
---
Как тебе такой вариант? Если снова что-то не то, подскажи, в каком направлении двигаться: форма, рифма, смысл? 😊
На этом я закончил диалог с ИИ. Но вы можете продолжать дискуссию на моей странице. Не возражаю. Сам участвовать не намерен, потому как полный профан-с.
У автора начало выступления певца так:
" певцы взяли тон":
Я думаю, это на мотив с таким припевом поётся, непереводимым.
У Вас, Наталия, отлично получается перевод Элизабет Барретт. Её сонеты так хорошо согласовываются с её письмами в Роберту Браунингу.
How kind you are!—how kindly and gently you speak to me! Some things you say are very touching, and some, surprising; and although I am aware that you unconsciously exaggerate what I can be to you, yet it is delightful to be broad awake and think of you as my friend.
May God bless you!
Faithfully yours,
Elizabeth B. Barrett.
Дело в том, уважаемая Алена, что (если Вы внимательно посмотрите, на каких основаниях построен текстовый анализ у ИИ в рамках приведенных Сергеем описаний) опора на значения слов (смыслы) и отдельные элементы (пусть даже синтагмы, а не отдельные слова) и есть отголоски теории Гаспарова. А может быть, Вы ее (теорию Гаспарова) мне вкратце здесь перескажете? Хотелось бы послушать ваше мнение по этому поводу.
Поэзия же не сводится к отдельным элементам. Это по мнению многих исследователей - иероглиф, эстетический феномен. Сочетание многих текстовых элементов ("слоев"). Это разговор конкретный, если вы разбираетесь в распознавании графических образов и в структурах текстовой информации, то милости прошу изложить Ваши взгляды на проблему
Может Вы заодно вкратце перескажете мне, как работают программы ABBY? Такой программы в области перевода стихов пока нет. Вот когда появится, тогда и поговорим.
Этот перевод я делала по просьбе библиотеки Центр Британской книги в Санкт Петербурге для семинара, который проводит Бобков Александр, большой любитель и, самое главное, знаток англоязычной поэзии.
Там в частности есть и о его пьесе Square Rounds.
А теперь о моих попытках связаться с Тони Харрисон. Нигде в гугле не могла найти его координат, ни его вебсайта, ни его агента.
сочувствую, Елена...
спасибо за пояснение, я подумала, может религиозный смысл, но в любом случае не благостный, по всей видимости ))
внуки это замечательно!
Привет, Алёна.
спасибо за Ваше мнение, Игорь, я примерно представляю, как работает программа по сличению картинок. здесь мне показался осмысленным и анализ отдельных фраз-мыслей, и текста в целом.
не думаю, что ИИ завязан на теории Гаспарова. во всяком случае, когда изредка знакомлюсь с анализами англоязычных стихов в сети, алгоритм у них похожий.
а Вы не хотите провести эксперимент: посоревноваться с ИИ в поэтическом переводе? :) или ИИ в рифму еще не переводит?
Прошу прощения, Алена, что вмешиваюсь (Сергей, думаю, еще ответит), но, как специалист по компьютерам, должен сообщить вам, что такие определения, как "душа", "распознает тонкие человеческие мысли" - это все никак не определяет возможности и технологии ИИ. Когда ИИ распознает фотографии, и узнает лицо, речь идет о сличении множества факторов и только. Это что-то вроде распознавания отпечатка пальцев. Когда Сергей упоминает о помощи с распознаванием "сложных мест в текстах Спенсера", это не про понимание компьютером поэзии Спенсера, а о сличении какого-то конкретного куска текста с множество возможных трактовок английских выражений, из которых Сергей волен выбрать наиболее подходящую русскоязычную концепцию.
Про анализ текста, представленный ИИ по поводу данного перевода, это настолько смешно, что я и разбирать не буду. Скажу только, что анализ этот основан на теории Гаспарова, превращенной Колмогоровым и его командой в программу еще в прошлом веке. Когда программу использовали на практике для оценки результатов переводческого конкурса, она показала все с точностью до наоборот. Эксперимент полностью провалился. Отсюда во многом и попытки Гаспарова переводить стихи прозой.
Елена, привет,
я помню этот перевод, но не помню, были ли там ноги, или не было ;) стилистически, кмк, очень похоже.
но хочу спросить, как по-Вашему: look at the sky -- это что-то положительное или отрицательное?
как у вас дела?
доброго!
Души у ИИ нет.
-- с этим не поспоришь, Сергей, но спасибо, тема, на самом деле, интересная. если ИИ распознает довольно тонкие человеческие смыслы и мысли (которые по сути разве не движения души автора?) то почему не может их воспроизвести? на мой взгляд, такое возможно, и более того, это должно быть несколько совершеннее и сильнее того, что может человек, нет? так что же такое мы называем душой в стихах? может быть наши недостатки и слабости? :) нужен эксперимент ))
на мой взгляд, очень даже хорошо, Лев Владимирович,
единственное, не поняла, кто такая nonny, но, видимо, так и задумано.
Понятно. Место для его расположения выбрано странное (по контексту ожидалось, что типичное).
Значок. Высшее образование.
Виталий, а "на лацканах ромбы" - это вас ист? То есть, переводя с иностранного: к чему и о чём? Не сочтите за придирку: как известно, "дьявол кроется в деталях", вот я и решился на вопрос. Спасибо.
Чё то я нумерологию ниасилил. 3+6+6=15, ок. Но дальше то - 10? Не владеете фотошопами? А почему? Вот так и всё в совке было - нужно деталь 15х15 ставить, а они 15х10 лепят - и так сойдёт, правда?
Хорошо! Но последние 4 строки! это что-то!
Завидую. Будьте здоровы и удачи!
Ирина, и Вам спасибо! всегда с Вами.
Некоторые моменты прям убийственно выразительны.
Спасибо.
– я фотокамерой хотел заснять зимы красоты,
купил девайс, теперь мои желания законны?..
один раз щёлкаю, другой, всё беспредметно что-то,
не предлагайте больше мне китайские смартфоны!..
чтобы увидеть красоту успешнее нам с вами,
в придачу нужно обладать восточными глазами...
:о))
Здравствуйте, Лена! Очень дельный совет. Спасибо! Но я, поразмыслив, решил оставить всё, как есть.
Александр, если решите закончить третьей строфой, по-моему, лучше поменять вид глагола с несовершенного на совершенный. Как-то так:
Я надеялся зимнюю сказку создать,
Чтоб, как взглянешь, так сердце в груди защемило.
Но стараний моих, чтоб восторг передать
Не хватило.