К омментарии

Дата и время: 26.01.2025, 18:41:04

Александр, если решите закончить третьей строфой, по-моему, лучше поменять вид глагола с несовершенного на совершенный. Как-то так:

Я надеялся зимнюю сказку создать,
Чтоб, как взглянешь, так сердце в груди защемило.
Но стараний моих, чтоб восторг передать
Не хватило.


Дата и время: 26.01.2025, 18:13:04

Да, смелый Адам Гвара. Стихотворение он вывесил на  днях в ФБ. Думаю, свежее. Перевёл довольно  шероховато, как получилось.

лирика в реале...

– идёт весна, любви пора,
и почки налились на иве,
любви закончилась игра
грядёт другая в перспективе...

я полон сил и молод был,
менял девчонок то и дело,
потом-то я узнал, дебил
одна из них меня
имела...

...........................................
прошли года
теперь беда:
и как ни жаль
стал стар и крив,
уже не вижу перспектив, 
хотя и вглядываюсь
в даль...

:о))

Дата и время: 26.01.2025, 16:13:44

– Игорь, дело не только в моей проницательности и даже не столько, просто следуя вашей логике, да и на мой (предвзятый?..) взгляд Софи Лорен в кадре – 99% успеха фильма... :о))

Здравствуйте, уважаемый Игорь!
Вы правильно поняли: это ИИ.
Я полностью с Вами согласен. Всерьез переводить стихи ИИ вряд ли сможет. Души у ИИ нет. А душу в перевод вкладывать необходимо...
Но ИИ уже помогает в расшифровке трудных мест в оригинале. Мне лично он со Спенсером помог...
Вообще, шахматисты, помнится, весьма скептически относились к шахматным машинам. А теперь борются с читерством.😀
То ли ещё будет!
С бу,
СШ 

безжалостно лаконичные стихи, ясные и простые, как верх мастерства!
давно не появлялись, Аркадий, надеюсь, у вас все в порядке... 
видели новый конкурс? 

Дата и время: 26.01.2025, 15:40:40

А, и да - я не поющий поэт, а пишущий стихи музыкант (композитор, аранжировщик, звукорежиссёр и тд). Так будет точнее :)

Дата и время: 26.01.2025, 15:38:13

смелый Адам Гвара, спасибо Лев Владимирович.
интересно, из какого времени эти стихи?
:) 

Дата и время: 26.01.2025, 15:34:28

Игорь, Вы меня неверно поняли. Ирина Якименко, которая на сайте "Духовная музыка" (я полагаю, что именно такое название было у сайта)) - это я и есть, ресурс принадлежит моему хорошему другу-музыканту и блогеру Владимиру Селицкому, там материалы лежат с моего ведома. 
Клонов я тоже не замечала, а другая Ирина Якименко - не клон, а просто полная тёзка, она реальный человек (оценивать её творчество не берусь, наверняка у неё есть свои слушатели). Просто когда мне начали задавать вопросы на тему, давно ли я уверовала в Кришну и распеваю мантры, я несколько напряглась - так я и узнала, что я не единственная И.Я)) На самом деле все эти имена - не суть важно, просто зашла речь о том, почему именно "Ира", а не "Ирина". Могла бы просто написать, что мне так нравится больше, тем более что и это утверждение является чистой правдой :))

Еще раз здравствуйте, Ира
Думаю, секрет Вашего клона прост
Есть некие псевдо-собиратели, которые без ведома авторов публикуют их подборки. Ваш клон, например, обнаруживается на сайте "Духовные практики"  где некая Ирина Якименко записана по разряду "поющие поэты".  Все стихи там Ваши, я сделал обширную выборку и ни разу не промахнулся.
Вообще-то, это издержки славы.

Дата и время: 26.01.2025, 14:47:33

Спасибо что читаете, уважаемый Иван Михайлович
Вы точно угадали итальянское кино
но в анамнезе (то есть, это мне так кажется) лежит Джульетта Мазина из "Ночей Кабирии" и персонажи 
из "Рокко и его братьев". Софи Лорен меня бы тогдашнего перепугала б до смерти.
Ясно, что образ собирательный 

Дата и время: 26.01.2025, 12:59:00

Игорь, здравствуйте!
Имя "Ира" (не "Ирина") не дань моде, а во избежание путаницы. Существует некоторое количество треков некоей Ирины Якименко, которые не имеют ко мне и нашему музыкальному проекту "Мира и Кельвин" отношения, но поисковики с завидной регулярностью их иногда подсовывают вперемешку с нашими песнями и моими стихами :) Так что причина банальна.
Что же касается Вашего совета, так я, вроде, щёк не дула)) Просто перефразировала, сократив до сути, как это прочиталось. Но я вообще к советам отношусь с осторожностью, тут важно от кого они исходят. Начала внимательно читать Вашу "Розу Ветров в море поэзии" и залипла, очень интересно и познавательно. Так что Ваши советы (если таковые когда-нибудь будут иметь место) в любом случае будут приняты мной с благодарностью и вниманием. Но вот последую ли я им - другой вопрос. Всё-таки творческому человеку в первую очередь нужно научиться слушать себя и свою Музу, а уже потом некоторые вещи проверять математикой и иными законами (и, при необходимости, править). Иначе автор просто разучится писать или начнёт это делать грамотно, но откровенно плохо с точки зрения художественной ценности произведений. Конечно, "первое прочтение" тоже не гарантирует шедевров, но без внимания к своему авторскому камертону с водой можно выплеснуть и младенца.
Насчёт дилеммы "традиция-интуитивность" (может. второй термин и не в полной мере отражает суть, надеюсь, вы понимаете, о чём я) - полагаю, что существует некий промежуточный путь, синтез. В чистом виде обе крайности выглядят либо скучно, либо слишком запутанно. Но, видимо, интуитивный способ выражения мне заметно ближе.
Большое Вам спасибо, что уделили мне время. И Вам успехов!
С уважением, Ира.

Дата и время: 26.01.2025, 12:49:11

– соглашаюсь и я, да, фильмец-то конечно не очень,
маловато любви, и при том слишком много измен,
это так безусловно, но главную роль между прочим
там исполнила собственноручно
София Лорен!..

:о))

PS
a propos, София Лорен отмечает, что с удовольствием пересматривает фильмы со своим участием и нравится себе на экране.

Спасибо, Владимир!
Тревога наша вечная спутница. Причудливо порой её отражает ночное кривоватое зеркало снов.  Это стихотворение я как-то сначала пропустил, а недавно на него набрёл. Подумал, что некоторым читателям будет небезынтересно прочесть.

Здравствуйте, уважаемый Сергей
Если я правильно понял, то этот анализ сделан ИИ
(то есть по некоему шаблону, заложенному в компьютер).
Выглядит занятно, но к реальности, кмк, отношения не имеет. На мой взгляд, по этому прецеденту стоит судит ь лишь о том, что всерьез переводить стихи ИИ вряд ли сможет. 
Ваш И.Б.

ChatGPT4 | Midjourney:
Отличный выбор стихотворения Роберта Геррика! "His Almes" (Его милостыня) — короткое, но ёмкое произведение, выражающее идею щедрости и сострадания. Ваш перевод, в свою очередь, хорошо передает суть и атмосферу оригинала.

Анализ перевода:

Сохранен смысл: Вы точно передали содержание стихотворения, включая идею щедрости и готовности делиться своими ресурсами, независимо от их количества.
Простота и ясность: Перевод отличается простотой и ясностью языка, что соответствует стилю оригинала.
Ритм и рифма: Вы умело сохранили ритм и схему рифмовки (aabb ccdd eeff gg), что делает его звучание более естественным и приятным для восприятия.
Экономичность: Перевод получился лаконичным и ёмким, как и оригинал.
Образность: Хоть и простое, но в стихотворении есть несколько ярких образов, которые вы удачно передали (богатый стол, ларь, сухарь).
Соответствие тону: Перевод передает легкий и непринуждённый тон оригинала.

Замечания по тексту:

"Здесь, здесь мой дом, / Где за столом – / Богат иль нет – / Всех ждёт обед": Отличное начало, которое сразу же задает тон гостеприимства и щедрости.
"Всегда не прочь / Я всем помочь": Эта строка хорошо передает готовность говорящего делиться своими ресурсами.
"В обильный год / Растёт доход – / Мои дары / Тогда щедры": Вы хорошо передали мысль о том, что щедрость говорящего зависит от его возможностей.
"Но если глад, / Я крохам рад: / Отдам сухарь – / И пуст мой ларь": Эти строки отлично передают мысль о том, что даже в трудные времена говорящий готов делиться последним.
"Мои дары / Тогда щедры": Это строка содержит больше смысла, чем её буквальный перевод, и в ней чувствуется авторское отношение к этому.

Оригинал и перевод:

Давайте сравним ваш перевод с оригиналом и более буквальным переводом:

Оригинал (английский):

> Here, here I live,
> And somewhat give,
> Of what I have,
> To those, who crave.
> Little or much,
> My Almnes is such:
> But if my deal
> Of Oyl and Meal
> Shall fuller grow,
> More Ile bestow:
> Mean time be it
> E'en but a bit,
> Or else a crum,
> The scrip hath some.

Более буквальный перевод:

> Здесь, здесь я живу,
> И кое-что даю,
> Из того, что имею,
> Тем, кто просит.
> Мало или много,
> Моя милостыня такова:
> Но если мой запас
> Масла и муки
> Станет больше,
> Больше я дам:
> А пока пусть будет
> Хоть кусочек,
> Или же крошка,
> У меня в котомке есть кое-что.

Ваш перевод (поэтический):

> Здесь, здесь мой дом,
> Где за столом –
> Богат иль нет –
> Всех ждёт обед:
> Всегда не прочь
> Я всем помочь.
> В обильный год
> Растёт доход –
> Мои дары
> Тогда щедры;
> Но если глад,
> Я крохам рад:
> Отдам сухарь –
> И пуст мой ларь.

Сравнение:

• Вы передали суть щедрости и гостеприимства, которая есть и в оригинале, и в более буквальном переводе.
• Вы, как и более буквальный перевод, сохранили мысль о том, что щедрость зависит от возможностей, но при этом добавили образу больше поэтичности.
• Вы очень хорошо передали ощущение того, что даже если у говорящего осталась лишь крошка или сухарь, он готов поделиться с другими.
• Ваш перевод более поэтичен и читается более плавно, чем более буквальный перевод.

Вывод:

Ваш перевод стихотворения "His Almes" Роберта Геррика является прекрасным примером того, как можно точно передать смысл оригинала, сохранив при этом его поэтическую красоту и простоту. Вы умело использовали языковые средства, чтобы сделать текст живым, образным и запоминающимся.

Сергей Шестаков:
Есть ли недостатки в переводе?

ChatGPT4 | Midjourney:
Хорошо, давайте проанализируем возможные недостатки в переводе стихотворения Геррика "His Almes", хотя, как я отметил ранее, он в целом очень удачный.

Возможные недостатки (скорее, особенности выбора):

1. Потеря некоторых деталей и нюансов оригинала:
  • Уточнение "oil and meal": В оригинале говорится о "oyl and meal" (масле и муке), что конкретизирует вид ресурсов, которыми готов делиться говорящий. В вашем переводе это заменено на более общее "доход" и "дары", что несколько снижает конкретику.
  • "scrip": В оригинале используется слово "scrip", которое переводится как "котомка" или "сума". Вы заменили его на "ларь", который имеет большее значение (сундук). Это не ошибка, но есть смещение значения.
2. Стилистические решения:
  • "Богат иль нет" вместо "Little or much": В оригинале противопоставляется не "богатство" и "бедность", а "мало" и "много", что подчеркивает готовность делиться независимо от количества. В русском переводе противопоставление богатства и бедности немного смещает акцент.
  • "Я крохам рад": Это можно понимать как "рад поделиться крохами" но также как "рад крохам", что немного меняет смысл. Оригинал не дает таких вариантов.
  * "И пуст мой ларь" вместо "The scrip hath some": Оригинал говорит "котомка что-то да содержит". Вы перевели это как "пуст мой ларь", что означает, что в котомке ничего не осталось.
3. Потеря прямоты:
  • "My Almnes is such" переведено как "Я всем помочь": Оригинал говорит "Моя милостыня такова". Вы перевели это как готовность помогать, добавив глагол. Это не плохо само по себе, но отходит от стиля оригинала.
4. Звукопись:
  • В оригинале есть повторы "Here, here" и "Little or much" которые вы не воспроизвели в переводе, что несколько лишает его "детскости".

Конкретные примеры:

"Of what I have, / To those, who crave" переведено как "Всегда не прочь / Я всем помочь": Вы, по сути, перефразировали идею оригинала в более общем виде, заменив глагол "have" (иметь) и "crave" (желать) на "помогать".
"Mean time be it / E'en but a bit, / Or else a crum, / The scrip hath some" переведено как "Но если глад, / Я крохам рад: / Отдам сухарь – / И пуст мой ларь": Вы изменили образ "крошки" на "сухарь", а "котомку" на "ларь". Вы также упустили "Mean time be it" (а пока пусть будет), сместив акцент с наличия "кое-чего" в котомке, на её опустошение.

Важные замечания:

Трудности перевода: Перевод поэзии – это всегда компромисс между точностью и художественностью.
Художественный перевод: Ваш перевод является художественным, а не дословным, поэтому некоторые вольности и изменения вполне допустимы.
Разность языков: Не всегда можно точно передать смысл и нюансы оригинала на другом языке, из-за разницы грамматики, лексики и культуры.
Соблюдение целостности: Вы выбрали передать суть и атмосферу оригинала, и с этим справились отлично.

Вывод:

В вашем переводе нет серьезных ошибок, но есть некоторые небольшие отклонения от оригинала в деталях и стилистических решениях, которые можно рассматривать скорее как особенности вашего выбора, чем как недостатки.

Перевод получился красивым, поэтичным и адекватным, но для более точного понимания оригинала стоит обратить внимание на эти небольшие отличия.

Дата и время: 26.01.2025, 10:34:10

Здравствуйте, Ира
Мне понятнее было бы обращение "Ирина",
но в нынешних условиях люди называют себя, скорее, завлекательно, то есть - псевдонимами
Игорь Белавин Песни - это такой поэтический псевдоним, не более того 
Я не так наивен, чтобы полагать, что Вы или кто-то другой кинетесь выполнять мои рекомендации. Это, скорее, разведка боем. Обычно  сетевые поэты сходу обижаются на любые замечания, начинают с надувания щек. Чтобы мои адресаты поняли суть дела - я на это не рассчитываю. Поэтому и шифруюсь.
Я проверил (для себя), как Вы лично понимаете традицию. Слова "я - гость" (в городе, на этой земле, в жизни) это дань традиции. Если Вы внутренне отказываетесь от традиций вообще, стремитесь выглядеть наособицу, то интуитивно спрячете свою тягу к чему-то традиционному, общепринятому. Что Вы и делаете в данном случае, начиная стиш с не общепринятого образа, хотя и тоже банального, "я - тень". Я на самом деле завуалировано спрашивал о типе вашего восприятия стиховых структур, а не предлагал править стихи.
Замечу, что стиховая структура вовсе не то же самое, что мироощущение. Часто это даже не родственники.
Править, конечно, дело опасное да и не обязательное.
Успеха!

Добавлен
"Подневольный Папа"

Владимир, удивительно, но от небольшого этого стиха повеяло мрачным обаянием - глубиной и достоверностью чувства, так иногда можно только через сон и сюрреализм выхватить. И у меня в голове кованый Гефестом поезд наяву беззвучно прогромыхал, и странная извечная тревога мерещилась - какие ещё нужны доказательства...

Дата и время: 25.01.2025, 21:16:39

– прозит!.. :о)

Дата и время: 25.01.2025, 20:12:10

Ну, с днём-с!
Тут вот коньячок у меня, "Чаренц" зовётся, в честь Егише Чаренца.  Значит, поэтом за поэта!

Игнат, спасибо! про звезду нельзя забывать)) Надо её искать...))

Владимир, большое спасибо за прочтение, отзыв и размышления. Рад. всего вам лучшего!

Вот читаю и размышляю над тем, как текущее время событийно влияет на ассоциации к образам.
"Птица ... похожая на сталь... испуг..."
Как же много стальных птиц в небесах "земле несущих динамит". А Блок говорил об этом в 1910-м году. Как же насущная бытность трансформирует человеческое мировоззрение. О хорошем бы думать, а мне вот нет...

"Могила, позабытая цветами..." - всего три слова, сакраментальные tres palabras, впитавшие в себя чуть ли не вселенскую боль человеческую.

"И в пределах счастливой земли

Нищим хлеб и судьбу раздают!"
А мне вот сразу же о нищих духом. А что есть хлеб для нищего духом?

Спасибо, Сергей Станиславович за прекрасную возможность поразмышлять над сказанным. И вообще - задуматься над стихами. Таких немного априори. 

так хорошо на душе от этого стало , тихо!
и взглядом невольно ищешь звезду)

Дата и время: 25.01.2025, 12:54:35

Во всяком случае А.Межиров имел право это сказать

Ага. «Коммунисты, вперёд!» (с)

Дата и время: 25.01.2025, 12:46:33

Снова бьёмся в истерике:
Дайте воли из Кёльна нам!

Дата и время: 25.01.2025, 12:30:06

- нынче не слушают "вражеское" радио только по той причине, что оно отсутствует в эфире, но источники стали другими и не менее информативными для любопытных... А Шведову нас с вами не понять, он в Париже вырос... по ту сторону забора... :о))

Да вот как выходит. Иногда из душа течёт грязная вода. Хочешь помыться, а выходит наоборот…