– идёт весна, любви пора, и почки налились на иве, любви закончилась игра грядёт другая в перспективе...
я полон сил и молод был, менял девчонок то и дело, потом-то я узнал, дебил одна из них меня имела...
........................................... прошли года теперь беда: и как ни жаль стал стар и крив, уже не вижу перспектив, хотя и вглядываюсь в даль...
– Игорь, дело не только в моей проницательности и даже не столько, просто следуя вашей логике, да и на мой (предвзятый?..) взгляд Софи Лорен в кадре – 99% успеха фильма... :о))
Здравствуйте, уважаемый Игорь! Вы правильно поняли: это ИИ. Я полностью с Вами согласен. Всерьез переводить стихи ИИ вряд ли сможет. Души у ИИ нет. А душу в перевод вкладывать необходимо... Но ИИ уже помогает в расшифровке трудных мест в оригинале. Мне лично он со Спенсером помог... Вообще, шахматисты, помнится, весьма скептически относились к шахматным машинам. А теперь борются с читерством.😀 То ли ещё будет! С бу, СШ
безжалостно лаконичные стихи, ясные и простые, как верх мастерства! давно не появлялись, Аркадий, надеюсь, у вас все в порядке... видели новый конкурс?
Игорь, Вы меня неверно поняли. Ирина Якименко, которая на сайте "Духовная музыка" (я полагаю, что именно такое название было у сайта)) - это я и есть, ресурс принадлежит моему хорошему другу-музыканту и блогеру Владимиру Селицкому, там материалы лежат с моего ведома.
Клонов я тоже не замечала, а другая Ирина Якименко - не клон, а просто полная тёзка, она реальный человек (оценивать её творчество не берусь, наверняка у неё есть свои слушатели). Просто когда мне начали задавать вопросы на тему, давно ли я уверовала в Кришну и распеваю мантры, я несколько напряглась - так я и узнала, что я не единственная И.Я)) На самом деле все эти имена - не суть важно, просто зашла речь о том, почему именно "Ира", а не "Ирина". Могла бы просто написать, что мне так нравится больше, тем более что и это утверждение является чистой правдой :))
Еще раз здравствуйте, Ира Думаю, секрет Вашего клона прост Есть некие псевдо-собиратели, которые без ведома авторов публикуют их подборки. Ваш клон, например, обнаруживается на сайте "Духовные практики" где некая Ирина Якименко записана по разряду "поющие поэты". Все стихи там Ваши, я сделал обширную выборку и ни разу не промахнулся. Вообще-то, это издержки славы.
Спасибо что читаете, уважаемый Иван Михайлович Вы точно угадали итальянское кино но в анамнезе (то есть, это мне так кажется) лежит Джульетта Мазина из "Ночей Кабирии" и персонажи из "Рокко и его братьев". Софи Лорен меня бы тогдашнего перепугала б до смерти. Ясно, что образ собирательный
Имя "Ира" (не "Ирина") не дань моде, а во избежание путаницы. Существует некоторое количество треков некоей Ирины Якименко, которые не имеют ко мне и нашему музыкальному проекту "Мира и Кельвин" отношения, но поисковики с завидной регулярностью их иногда подсовывают вперемешку с нашими песнями и моими стихами :) Так что причина банальна.
Что же касается Вашего совета, так я, вроде, щёк не дула)) Просто перефразировала, сократив до сути, как это прочиталось. Но я вообще к советам отношусь с осторожностью, тут важно от кого они исходят. Начала внимательно читать Вашу "Розу Ветров в море поэзии" и залипла, очень интересно и познавательно. Так что Ваши советы (если таковые когда-нибудь будут иметь место) в любом случае будут приняты мной с благодарностью и вниманием. Но вот последую ли я им - другой вопрос. Всё-таки творческому человеку в первую очередь нужно научиться слушать себя и свою Музу, а уже потом некоторые вещи проверять математикой и иными законами (и, при необходимости, править). Иначе автор просто разучится писать или начнёт это делать грамотно, но откровенно плохо с точки зрения художественной ценности произведений. Конечно, "первое прочтение" тоже не гарантирует шедевров, но без внимания к своему авторскому камертону с водой можно выплеснуть и младенца.
Насчёт дилеммы "традиция-интуитивность" (может. второй термин и не в полной мере отражает суть, надеюсь, вы понимаете, о чём я) - полагаю, что существует некий промежуточный путь, синтез. В чистом виде обе крайности выглядят либо скучно, либо слишком запутанно. Но, видимо, интуитивный способ выражения мне заметно ближе.
Большое Вам спасибо, что уделили мне время. И Вам успехов!
– соглашаюсь и я, да, фильмец-то конечно не очень, маловато любви, и при том слишком много измен, это так безусловно, но главную роль между прочим там исполнила собственноручно София Лорен!..
:о))
PS a propos, СофияЛорен отмечает, что с удовольствием пересматривает фильмы со своим участием и нравится себе на экране.
Спасибо, Владимир! Тревога наша вечная спутница. Причудливо порой её отражает ночное кривоватое зеркало снов. Это стихотворение я как-то сначала пропустил, а недавно на него набрёл. Подумал, что некоторым читателям будет небезынтересно прочесть.
Здравствуйте, уважаемый Сергей Если я правильно понял, то этот анализ сделан ИИ (то есть по некоему шаблону, заложенному в компьютер). Выглядит занятно, но к реальности, кмк, отношения не имеет. На мой взгляд, по этому прецеденту стоит судит ь лишь о том, что всерьез переводить стихи ИИ вряд ли сможет. Ваш И.Б.
ChatGPT4 | Midjourney: Отличный выбор стихотворения Роберта Геррика! "His Almes" (Его милостыня) — короткое, но ёмкое произведение, выражающее идею щедрости и сострадания. Ваш перевод, в свою очередь, хорошо передает суть и атмосферу оригинала.
Анализ перевода:
• Сохранен смысл: Вы точно передали содержание стихотворения, включая идею щедрости и готовности делиться своими ресурсами, независимо от их количества. • Простота и ясность: Перевод отличается простотой и ясностью языка, что соответствует стилю оригинала. • Ритм и рифма: Вы умело сохранили ритм и схему рифмовки (aabb ccdd eeff gg), что делает его звучание более естественным и приятным для восприятия. • Экономичность: Перевод получился лаконичным и ёмким, как и оригинал. • Образность: Хоть и простое, но в стихотворении есть несколько ярких образов, которые вы удачно передали (богатый стол, ларь, сухарь). • Соответствие тону: Перевод передает легкий и непринуждённый тон оригинала.
Замечания по тексту:
• "Здесь, здесь мой дом, / Где за столом – / Богат иль нет – / Всех ждёт обед": Отличное начало, которое сразу же задает тон гостеприимства и щедрости. • "Всегда не прочь / Я всем помочь": Эта строка хорошо передает готовность говорящего делиться своими ресурсами. • "В обильный год / Растёт доход – / Мои дары / Тогда щедры": Вы хорошо передали мысль о том, что щедрость говорящего зависит от его возможностей. • "Но если глад, / Я крохам рад: / Отдам сухарь – / И пуст мой ларь": Эти строки отлично передают мысль о том, что даже в трудные времена говорящий готов делиться последним. • "Мои дары / Тогда щедры": Это строка содержит больше смысла, чем её буквальный перевод, и в ней чувствуется авторское отношение к этому.
Оригинал и перевод:
Давайте сравним ваш перевод с оригиналом и более буквальным переводом:
Оригинал (английский):
> Here, here I live, > And somewhat give, > Of what I have, > To those, who crave. > Little or much, > My Almnes is such: > But if my deal > Of Oyl and Meal > Shall fuller grow, > More Ile bestow: > Mean time be it > E'en but a bit, > Or else a crum, > The scrip hath some.
Более буквальный перевод:
> Здесь, здесь я живу, > И кое-что даю, > Из того, что имею, > Тем, кто просит. > Мало или много, > Моя милостыня такова: > Но если мой запас > Масла и муки > Станет больше, > Больше я дам: > А пока пусть будет > Хоть кусочек, > Или же крошка, > У меня в котомке есть кое-что.
Ваш перевод (поэтический):
> Здесь, здесь мой дом, > Где за столом – > Богат иль нет – > Всех ждёт обед: > Всегда не прочь > Я всем помочь. > В обильный год > Растёт доход – > Мои дары > Тогда щедры; > Но если глад, > Я крохам рад: > Отдам сухарь – > И пуст мой ларь.
Сравнение:
• Вы передали суть щедрости и гостеприимства, которая есть и в оригинале, и в более буквальном переводе. • Вы, как и более буквальный перевод, сохранили мысль о том, что щедрость зависит от возможностей, но при этом добавили образу больше поэтичности. • Вы очень хорошо передали ощущение того, что даже если у говорящего осталась лишь крошка или сухарь, он готов поделиться с другими. • Ваш перевод более поэтичен и читается более плавно, чем более буквальный перевод.
Вывод:
Ваш перевод стихотворения "His Almes" Роберта Геррика является прекрасным примером того, как можно точно передать смысл оригинала, сохранив при этом его поэтическую красоту и простоту. Вы умело использовали языковые средства, чтобы сделать текст живым, образным и запоминающимся.
Сергей Шестаков: Есть ли недостатки в переводе?
ChatGPT4 | Midjourney: Хорошо, давайте проанализируем возможные недостатки в переводе стихотворения Геррика "His Almes", хотя, как я отметил ранее, он в целом очень удачный.
Возможные недостатки (скорее, особенности выбора):
1. Потеря некоторых деталей и нюансов оригинала: • Уточнение "oil and meal": В оригинале говорится о "oyl and meal" (масле и муке), что конкретизирует вид ресурсов, которыми готов делиться говорящий. В вашем переводе это заменено на более общее "доход" и "дары", что несколько снижает конкретику. • "scrip": В оригинале используется слово "scrip", которое переводится как "котомка" или "сума". Вы заменили его на "ларь", который имеет большее значение (сундук). Это не ошибка, но есть смещение значения. 2. Стилистические решения: • "Богат иль нет" вместо "Little or much": В оригинале противопоставляется не "богатство" и "бедность", а "мало" и "много", что подчеркивает готовность делиться независимо от количества. В русском переводе противопоставление богатства и бедности немного смещает акцент. • "Я крохам рад": Это можно понимать как "рад поделиться крохами" но также как "рад крохам", что немного меняет смысл. Оригинал не дает таких вариантов. * "И пуст мой ларь" вместо "The scrip hath some": Оригинал говорит "котомка что-то да содержит". Вы перевели это как "пуст мой ларь", что означает, что в котомке ничего не осталось. 3. Потеря прямоты: • "My Almnes is such" переведено как "Я всем помочь": Оригинал говорит "Моя милостыня такова". Вы перевели это как готовность помогать, добавив глагол. Это не плохо само по себе, но отходит от стиля оригинала. 4. Звукопись: • В оригинале есть повторы "Here, here" и "Little or much" которые вы не воспроизвели в переводе, что несколько лишает его "детскости".
Конкретные примеры:
• "Of what I have, / To those, who crave" переведено как "Всегда не прочь / Я всем помочь": Вы, по сути, перефразировали идею оригинала в более общем виде, заменив глагол "have" (иметь) и "crave" (желать) на "помогать". • "Mean time be it / E'en but a bit, / Or else a crum, / The scrip hath some" переведено как "Но если глад, / Я крохам рад: / Отдам сухарь – / И пуст мой ларь": Вы изменили образ "крошки" на "сухарь", а "котомку" на "ларь". Вы также упустили "Mean time be it" (а пока пусть будет), сместив акцент с наличия "кое-чего" в котомке, на её опустошение.
Важные замечания:
• Трудности перевода: Перевод поэзии – это всегда компромисс между точностью и художественностью. • Художественный перевод: Ваш перевод является художественным, а не дословным, поэтому некоторые вольности и изменения вполне допустимы. • Разность языков: Не всегда можно точно передать смысл и нюансы оригинала на другом языке, из-за разницы грамматики, лексики и культуры. • Соблюдение целостности: Вы выбрали передать суть и атмосферу оригинала, и с этим справились отлично.
Вывод:
В вашем переводе нет серьезных ошибок, но есть некоторые небольшие отклонения от оригинала в деталях и стилистических решениях, которые можно рассматривать скорее как особенности вашего выбора, чем как недостатки.
Перевод получился красивым, поэтичным и адекватным, но для более точного понимания оригинала стоит обратить внимание на эти небольшие отличия.
Здравствуйте, Ира Мне понятнее было бы обращение "Ирина", но в нынешних условиях люди называют себя, скорее, завлекательно, то есть - псевдонимами Игорь Белавин Песни - это такой поэтический псевдоним, не более того Я не так наивен, чтобы полагать, что Вы или кто-то другой кинетесь выполнять мои рекомендации. Это, скорее, разведка боем. Обычно сетевые поэты сходу обижаются на любые замечания, начинают с надувания щек. Чтобы мои адресаты поняли суть дела - я на это не рассчитываю. Поэтому и шифруюсь. Я проверил (для себя), как Вы лично понимаете традицию. Слова "я - гость" (в городе, на этой земле, в жизни) это дань традиции. Если Вы внутренне отказываетесь от традиций вообще, стремитесь выглядеть наособицу, то интуитивно спрячете свою тягу к чему-то традиционному, общепринятому. Что Вы и делаете в данном случае, начиная стиш с не общепринятого образа, хотя и тоже банального, "я - тень". Я на самом деле завуалировано спрашивал о типе вашего восприятия стиховых структур, а не предлагал править стихи. Замечу, что стиховая структура вовсе не то же самое, что мироощущение. Часто это даже не родственники. Править, конечно, дело опасное да и не обязательное. Успеха!
Владимир, удивительно, но от небольшого этого стиха повеяло мрачным обаянием - глубиной и достоверностью чувства, так иногда можно только через сон и сюрреализм выхватить. И у меня в голове кованый Гефестом поезд наяву беззвучно прогромыхал, и странная извечная тревога мерещилась - какие ещё нужны доказательства...
Вот читаю и размышляю над тем, как текущее время событийно влияет на ассоциации к образам. "Птица ... похожая на сталь... испуг..." Как же много стальных птиц в небесах "земле несущих динамит". А Блок говорил об этом в 1910-м году. Как же насущная бытность трансформирует человеческое мировоззрение. О хорошем бы думать, а мне вот нет...
"Могила, позабытая цветами..." - всего три слова, сакраментальные tres palabras, впитавшие в себя чуть ли не вселенскую боль человеческую.
"И в пределах счастливой земли
Нищим хлеб и судьбу раздают!" А мне вот сразу же о нищих духом. А что есть хлеб для нищего духом?
Спасибо, Сергей Станиславович за прекрасную возможность поразмышлять над сказанным. И вообще - задуматься над стихами. Таких немного априори.
- нынче не слушают "вражеское" радио только по той причине, что оно отсутствует в эфире, но источники стали другими и не менее информативными для любопытных... А Шведову нас с вами не понять, он в Париже вырос... по ту сторону забора... :о))
К омментарии
Александр, если решите закончить третьей строфой, по-моему, лучше поменять вид глагола с несовершенного на совершенный. Как-то так:
Я надеялся зимнюю сказку создать,
Чтоб, как взглянешь, так сердце в груди защемило.
Но стараний моих, чтоб восторг передать
Не хватило.
Да, смелый Адам Гвара. Стихотворение он вывесил на днях в ФБ. Думаю, свежее. Перевёл довольно шероховато, как получилось.
лирика в реале...
– идёт весна, любви пора,
и почки налились на иве,
любви закончилась игра
грядёт другая в перспективе...
я полон сил и молод был,
менял девчонок то и дело,
потом-то я узнал, дебил
одна из них меня
имела...
...........................................
прошли года
теперь беда:
и как ни жаль
стал стар и крив,
уже не вижу перспектив,
хотя и вглядываюсь
в даль...
:о))
– Игорь, дело не только в моей проницательности и даже не столько, просто следуя вашей логике, да и на мой (предвзятый?..) взгляд Софи Лорен в кадре – 99% успеха фильма... :о))
Здравствуйте, уважаемый Игорь!
Вы правильно поняли: это ИИ.
Я полностью с Вами согласен. Всерьез переводить стихи ИИ вряд ли сможет. Души у ИИ нет. А душу в перевод вкладывать необходимо...
Но ИИ уже помогает в расшифровке трудных мест в оригинале. Мне лично он со Спенсером помог...
Вообще, шахматисты, помнится, весьма скептически относились к шахматным машинам. А теперь борются с читерством.😀
То ли ещё будет!
С бу,
СШ
безжалостно лаконичные стихи, ясные и простые, как верх мастерства!
давно не появлялись, Аркадий, надеюсь, у вас все в порядке...
видели новый конкурс?
А, и да - я не поющий поэт, а пишущий стихи музыкант (композитор, аранжировщик, звукорежиссёр и тд). Так будет точнее :)
смелый Адам Гвара, спасибо Лев Владимирович.
интересно, из какого времени эти стихи?
:)
Еще раз здравствуйте, Ира
Думаю, секрет Вашего клона прост
Есть некие псевдо-собиратели, которые без ведома авторов публикуют их подборки. Ваш клон, например, обнаруживается на сайте "Духовные практики" где некая Ирина Якименко записана по разряду "поющие поэты". Все стихи там Ваши, я сделал обширную выборку и ни разу не промахнулся.
Вообще-то, это издержки славы.
Спасибо что читаете, уважаемый Иван Михайлович
Вы точно угадали итальянское кино
но в анамнезе (то есть, это мне так кажется) лежит Джульетта Мазина из "Ночей Кабирии" и персонажи
из "Рокко и его братьев". Софи Лорен меня бы тогдашнего перепугала б до смерти.
Ясно, что образ собирательный
– соглашаюсь и я, да, фильмец-то конечно не очень,
маловато любви, и при том слишком много измен,
это так безусловно, но главную роль между прочим
там исполнила собственноручно
София Лорен!..
:о))
PS
a propos, София Лорен отмечает, что с удовольствием пересматривает фильмы со своим участием и нравится себе на экране.
Спасибо, Владимир!
Тревога наша вечная спутница. Причудливо порой её отражает ночное кривоватое зеркало снов. Это стихотворение я как-то сначала пропустил, а недавно на него набрёл. Подумал, что некоторым читателям будет небезынтересно прочесть.
Здравствуйте, уважаемый Сергей
Если я правильно понял, то этот анализ сделан ИИ
(то есть по некоему шаблону, заложенному в компьютер).
Выглядит занятно, но к реальности, кмк, отношения не имеет. На мой взгляд, по этому прецеденту стоит судит ь лишь о том, что всерьез переводить стихи ИИ вряд ли сможет.
Ваш И.Б.
ChatGPT4 | Midjourney:
Отличный выбор стихотворения Роберта Геррика! "His Almes" (Его милостыня) — короткое, но ёмкое произведение, выражающее идею щедрости и сострадания. Ваш перевод, в свою очередь, хорошо передает суть и атмосферу оригинала.
Анализ перевода:
• Сохранен смысл: Вы точно передали содержание стихотворения, включая идею щедрости и готовности делиться своими ресурсами, независимо от их количества.
• Простота и ясность: Перевод отличается простотой и ясностью языка, что соответствует стилю оригинала.
• Ритм и рифма: Вы умело сохранили ритм и схему рифмовки (aabb ccdd eeff gg), что делает его звучание более естественным и приятным для восприятия.
• Экономичность: Перевод получился лаконичным и ёмким, как и оригинал.
• Образность: Хоть и простое, но в стихотворении есть несколько ярких образов, которые вы удачно передали (богатый стол, ларь, сухарь).
• Соответствие тону: Перевод передает легкий и непринуждённый тон оригинала.
Замечания по тексту:
• "Здесь, здесь мой дом, / Где за столом – / Богат иль нет – / Всех ждёт обед": Отличное начало, которое сразу же задает тон гостеприимства и щедрости.
• "Всегда не прочь / Я всем помочь": Эта строка хорошо передает готовность говорящего делиться своими ресурсами.
• "В обильный год / Растёт доход – / Мои дары / Тогда щедры": Вы хорошо передали мысль о том, что щедрость говорящего зависит от его возможностей.
• "Но если глад, / Я крохам рад: / Отдам сухарь – / И пуст мой ларь": Эти строки отлично передают мысль о том, что даже в трудные времена говорящий готов делиться последним.
• "Мои дары / Тогда щедры": Это строка содержит больше смысла, чем её буквальный перевод, и в ней чувствуется авторское отношение к этому.
Оригинал и перевод:
Давайте сравним ваш перевод с оригиналом и более буквальным переводом:
Оригинал (английский):
> Here, here I live,
> And somewhat give,
> Of what I have,
> To those, who crave.
> Little or much,
> My Almnes is such:
> But if my deal
> Of Oyl and Meal
> Shall fuller grow,
> More Ile bestow:
> Mean time be it
> E'en but a bit,
> Or else a crum,
> The scrip hath some.
Более буквальный перевод:
> Здесь, здесь я живу,
> И кое-что даю,
> Из того, что имею,
> Тем, кто просит.
> Мало или много,
> Моя милостыня такова:
> Но если мой запас
> Масла и муки
> Станет больше,
> Больше я дам:
> А пока пусть будет
> Хоть кусочек,
> Или же крошка,
> У меня в котомке есть кое-что.
Ваш перевод (поэтический):
> Здесь, здесь мой дом,
> Где за столом –
> Богат иль нет –
> Всех ждёт обед:
> Всегда не прочь
> Я всем помочь.
> В обильный год
> Растёт доход –
> Мои дары
> Тогда щедры;
> Но если глад,
> Я крохам рад:
> Отдам сухарь –
> И пуст мой ларь.
Сравнение:
• Вы передали суть щедрости и гостеприимства, которая есть и в оригинале, и в более буквальном переводе.
• Вы, как и более буквальный перевод, сохранили мысль о том, что щедрость зависит от возможностей, но при этом добавили образу больше поэтичности.
• Вы очень хорошо передали ощущение того, что даже если у говорящего осталась лишь крошка или сухарь, он готов поделиться с другими.
• Ваш перевод более поэтичен и читается более плавно, чем более буквальный перевод.
Вывод:
Ваш перевод стихотворения "His Almes" Роберта Геррика является прекрасным примером того, как можно точно передать смысл оригинала, сохранив при этом его поэтическую красоту и простоту. Вы умело использовали языковые средства, чтобы сделать текст живым, образным и запоминающимся.
Сергей Шестаков:
Есть ли недостатки в переводе?
ChatGPT4 | Midjourney:
Хорошо, давайте проанализируем возможные недостатки в переводе стихотворения Геррика "His Almes", хотя, как я отметил ранее, он в целом очень удачный.
Возможные недостатки (скорее, особенности выбора):
1. Потеря некоторых деталей и нюансов оригинала:
• Уточнение "oil and meal": В оригинале говорится о "oyl and meal" (масле и муке), что конкретизирует вид ресурсов, которыми готов делиться говорящий. В вашем переводе это заменено на более общее "доход" и "дары", что несколько снижает конкретику.
• "scrip": В оригинале используется слово "scrip", которое переводится как "котомка" или "сума". Вы заменили его на "ларь", который имеет большее значение (сундук). Это не ошибка, но есть смещение значения.
2. Стилистические решения:
• "Богат иль нет" вместо "Little or much": В оригинале противопоставляется не "богатство" и "бедность", а "мало" и "много", что подчеркивает готовность делиться независимо от количества. В русском переводе противопоставление богатства и бедности немного смещает акцент.
• "Я крохам рад": Это можно понимать как "рад поделиться крохами" но также как "рад крохам", что немного меняет смысл. Оригинал не дает таких вариантов.
* "И пуст мой ларь" вместо "The scrip hath some": Оригинал говорит "котомка что-то да содержит". Вы перевели это как "пуст мой ларь", что означает, что в котомке ничего не осталось.
3. Потеря прямоты:
• "My Almnes is such" переведено как "Я всем помочь": Оригинал говорит "Моя милостыня такова". Вы перевели это как готовность помогать, добавив глагол. Это не плохо само по себе, но отходит от стиля оригинала.
4. Звукопись:
• В оригинале есть повторы "Here, here" и "Little or much" которые вы не воспроизвели в переводе, что несколько лишает его "детскости".
Конкретные примеры:
• "Of what I have, / To those, who crave" переведено как "Всегда не прочь / Я всем помочь": Вы, по сути, перефразировали идею оригинала в более общем виде, заменив глагол "have" (иметь) и "crave" (желать) на "помогать".
• "Mean time be it / E'en but a bit, / Or else a crum, / The scrip hath some" переведено как "Но если глад, / Я крохам рад: / Отдам сухарь – / И пуст мой ларь": Вы изменили образ "крошки" на "сухарь", а "котомку" на "ларь". Вы также упустили "Mean time be it" (а пока пусть будет), сместив акцент с наличия "кое-чего" в котомке, на её опустошение.
Важные замечания:
• Трудности перевода: Перевод поэзии – это всегда компромисс между точностью и художественностью.
• Художественный перевод: Ваш перевод является художественным, а не дословным, поэтому некоторые вольности и изменения вполне допустимы.
• Разность языков: Не всегда можно точно передать смысл и нюансы оригинала на другом языке, из-за разницы грамматики, лексики и культуры.
• Соблюдение целостности: Вы выбрали передать суть и атмосферу оригинала, и с этим справились отлично.
Вывод:
В вашем переводе нет серьезных ошибок, но есть некоторые небольшие отклонения от оригинала в деталях и стилистических решениях, которые можно рассматривать скорее как особенности вашего выбора, чем как недостатки.
Перевод получился красивым, поэтичным и адекватным, но для более точного понимания оригинала стоит обратить внимание на эти небольшие отличия.
Здравствуйте, Ира
Мне понятнее было бы обращение "Ирина",
но в нынешних условиях люди называют себя, скорее, завлекательно, то есть - псевдонимами
Игорь Белавин Песни - это такой поэтический псевдоним, не более того
Я не так наивен, чтобы полагать, что Вы или кто-то другой кинетесь выполнять мои рекомендации. Это, скорее, разведка боем. Обычно сетевые поэты сходу обижаются на любые замечания, начинают с надувания щек. Чтобы мои адресаты поняли суть дела - я на это не рассчитываю. Поэтому и шифруюсь.
Я проверил (для себя), как Вы лично понимаете традицию. Слова "я - гость" (в городе, на этой земле, в жизни) это дань традиции. Если Вы внутренне отказываетесь от традиций вообще, стремитесь выглядеть наособицу, то интуитивно спрячете свою тягу к чему-то традиционному, общепринятому. Что Вы и делаете в данном случае, начиная стиш с не общепринятого образа, хотя и тоже банального, "я - тень". Я на самом деле завуалировано спрашивал о типе вашего восприятия стиховых структур, а не предлагал править стихи.
Замечу, что стиховая структура вовсе не то же самое, что мироощущение. Часто это даже не родственники.
Править, конечно, дело опасное да и не обязательное.
Успеха!
Добавлен
"Подневольный Папа"
Владимир, удивительно, но от небольшого этого стиха повеяло мрачным обаянием - глубиной и достоверностью чувства, так иногда можно только через сон и сюрреализм выхватить. И у меня в голове кованый Гефестом поезд наяву беззвучно прогромыхал, и странная извечная тревога мерещилась - какие ещё нужны доказательства...
– прозит!.. :о)
Ну, с днём-с!
Тут вот коньячок у меня, "Чаренц" зовётся, в честь Егише Чаренца. Значит, поэтом за поэта!
Игнат, спасибо! про звезду нельзя забывать)) Надо её искать...))
Владимир, большое спасибо за прочтение, отзыв и размышления. Рад. всего вам лучшего!
Вот читаю и размышляю над тем, как текущее время событийно влияет на ассоциации к образам.
"Птица ... похожая на сталь... испуг..."
Как же много стальных птиц в небесах "земле несущих динамит". А Блок говорил об этом в 1910-м году. Как же насущная бытность трансформирует человеческое мировоззрение. О хорошем бы думать, а мне вот нет...
"Могила, позабытая цветами..." - всего три слова, сакраментальные tres palabras, впитавшие в себя чуть ли не вселенскую боль человеческую.
"И в пределах счастливой земли
А мне вот сразу же о нищих духом. А что есть хлеб для нищего духом?
Спасибо, Сергей Станиславович за прекрасную возможность поразмышлять над сказанным. И вообще - задуматься над стихами. Таких немного априори.
так хорошо на душе от этого стало , тихо!
и взглядом невольно ищешь звезду)
Во всяком случае А.Межиров имел право это сказать
Ага. «Коммунисты, вперёд!» (с)
Снова бьёмся в истерике:
Дайте воли из Кёльна нам!
- нынче не слушают "вражеское" радио только по той причине, что оно отсутствует в эфире, но источники стали другими и не менее информативными для любопытных... А Шведову нас с вами не понять, он в Париже вырос... по ту сторону забора... :о))
Да вот как выходит. Иногда из душа течёт грязная вода. Хочешь помыться, а выходит наоборот…