Элинор Уайли Сонет XV Господь, прости язык, что нечестив... (Рекомендованное)

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.06.2025, 16:31:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 190105

Господь, прости язык, что нечестив,

За богохульство; разум не кори

За вихри боли пламенной внутри,

Но помни песни доблестной мотив;

Того, кто знамя нёс, не опустив;

Любовь, которой чужды словари;

Перчатку, что бросают бунтари

Судьбе своей, их смелость, их порыв.

Будь милостив, Господь, прости мечту,

Озябшую, порой совсем без сил,

Что тянется к тебе сквозь мерзлоту;

Ты чад своих заблудших возлюбил

И поднял пастухами в высоту

Гонять лисиц средь ледяных светил.

 


Sonnet XV 

by Elinor Wylie

 

My honoured lord, forgive the unruly tongue
That utters blasphemies; forgive the brain
Borne on a whirlwind of unhallowed pain:
Remember only the intrepid song;
The flag defended and the gauntlet flung;
The love that speech can never render plain;
The mind's resolve to turn and strive again;
The fortitude that has endured so long.

My cherished lord, in charity forgive
A starveling hope that may at times desire
To warm its frozen fingers at your fire;
'Tis by such trifles that your lovers live,
And so rise up, and in the starlight cold
Frighten the foxes from your loneliest fold.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 190105 от 06.06.2025
Рекомендованное | 4 | 45 | 883 | 05.12.2025. 08:46:50
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Светлана Ефимова", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Наташа.
Понятно, сказать нечего тому, кто не в теме... 
Похоже, всем и нечего.
Дама сложная. По мне - не проще Эдны.
Дама красивая и грустная. Стройная. Печальная.
Немножко рыжая (зависит от освещения).
Любит порядок - в мыслях и словах.
Каждое слово - на своём месте. Сможете - дерзайте...
Я влез, потому что смотрел на это некоторое время тому назад. Мешать не буду. Один раз - как эскиз. По памяти - примерно так -
Развязность языка прости мне, Бог -
влекомый вихрем боли грешный Дух -
будь к богохульству мыслимому глух,
и помни только - вольной песни слог;
мой стяг, перчатки брошенной комок;
моей любви, не выразимой вслух -
огонь борьбы, который не потух;
упорства и отваги долгий срок..
Мой Близкий, милосердно не суди
Надежды угасающей хулу -
у очага с озябшей посиди
и помоги ей нить продеть в иглу;
и так в холодный звёздный мрак взойди,
чтоб лис вспугнуть в глухом своём углу.
Про нить-иглу, понятно, не было... Не помню это место.
Удачи, Наташа. Сложно - не значит - невозможно.


Владислав, спасибо за внимание. У Вас ближе к ее духу, как мне кажется. Но по смыслу концовка другая. Он нас отправляет пасти овец его стада. Должна сказать, что все ее сонеты не стану переводить. Не забывайте о конкурсе. Анжелье живописец и он Ваш))

Может быть, Наташа... Подняться, восстать, вознестись и даже - воскреснуть... Как прочесть.
Ну, какие лисицы среди холодных звёзд.. Чего их гонять...
Анжелье... Да можно набрать - Автор знакомый. Видео фазаньи есть забавные. Красивая птица. Не хочу с этой бодягой заявительной связываться...
А так-то покажу - мы это мы. Ловите, Наташа -
https://yandex.ru/video/preview/15841737622853291326

"заявительная бодяга", как Вы изволили выразиться, - замечательный выбор для конкурса. И должна отметить, что все конкурсные стихи равноценно интересны и сложны.
И эти Ваши странные высказывания о Райт, Маршаке ...что они за деньги переводили. "Маршак ходил к Рите" (цитата), не зная, как переводить Шекспира. Боже мой! Да Вы ни за деньги, ни бесплатно не переведёте никогда так, как это делали мастера слова. И никакие Риты Вам не помогут. И эти бесконечные отсылки к Никите. Никита никогда бы не ободрил таких высказываний. Хватит уже его имя упоминать всуе. 
Простите за прямоту, но Вы сами напросились своими уничижительными фразками походя.


Я ничего не придумываю, Наташа. Читайте дневники - они сегодня в свободном доступе.
Не переведу никогда... Этого никто не знает. И я не знаю. Есть хорошие цитаты по этому поводу - не стану Вам досаждать...
Риты мне не нужны.
Повторяюсь, при Никите Николаевиче автор сайта ставил перевод на конкурсную страницу самостоятельно. Если это всуе, зачем его имя на титрах.
Да, напросился сам. 

Читать дневники никому не запрещено, но вычитывать в них "изюминки", на основании которых делать субъективные выводы - mauvais ton. Ну какая разница Ритой её нарекли или Раисой, если она подарила нам удовольствие чтения иностранных авторов на прекрасном русском языке. Я и Голышева превозношу до небес - он мне открыл Уоррена в своё время. И мне нет никакого дела до его внешности, отношений и всей этой тусовочной желтой мути, которая всплывает в некоторых эссе некоторых писак.
Конечно, заниматься лисичковедением интересней, чем перевести достойного автора для конкурса имени Винокурова. Продолжайте.  


Какая разница... Разница есть. Раиса - легкомысленная.
Рита - сильная и самостоятельная. Страна униженных евреев... - как спел много позже Дольский...
Отдельная тема.
Лисичка прекрасна... Она ведь пахнет абрикосом, а не клопом. Бывает чёрной...
Слегка горчит при сушке. Удивительна, как всё в природе. Грибы вообще-то куда ближе к животным, чем к растениям. И весьма разумны.
Про нас так легко не скажешь.

Доброго дня, Наташа.
Ну, ничего так - немножко читают.
Вы сами себе противоречите, Наташа.
Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова.
Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах...
Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической..
Как Маршак, я перевести могу.
Как я, он не переведёт никогда... Диалектика.
И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет.
И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.

Владислав Кузнецов:

Дженни ходит полем спешно -
Бедной невтерпёж,
Дженни вымокла конечно,
Раздвигая рожь.

Раздвигает рожь бедняжка,
Раздвигает рожь,
Липнут юбки к телу тяжко,
Раздвигает рожь!

Если тело встретит тело,
Раздвигая рожь,
Если тело любит тело -
Чем его проймёшь?

Если тело встретит тело
В поле золотом,
Если тело любит смело -
Нам ли знать о том?

Если тело встретит тело
В зарослях зерна -
Это дело только тела,
Наше - сторона.

Самуил Маршак

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!

И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.

А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):

1. Соответствие оригиналу

Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"):
"Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."

Кузнецов:

  • Близок к буквальному смыслу, но добавляет эротический подтекст ("Если тело любит тело").
  • "Раздвигая рожь" — точная деталь, но повторяется слишком часто (теряется лёгкость).

Маршак:

  • Сохраняет игривость оригинала, но смягчает откровенность ("Если кто-то звал кого-то").
  • "Вечером во ржи" — более поэтично, чем "раздвигая рожь".

Вывод:

  • Кузнецов — ближе к букве, но тяжеловеснее.
  • Маршак — вольнее, но изящнее.

2. Ритмика и звукопись

Кузнецов:

  • Чёткий четырёхстопный ямб, но монотонность из-за повторов.
  • "Липнут юбки к телу тяжко" — хорошая звукопись, но слишком буквально.

Маршак:

  • Лёгкий ритм, близкий к народной песне.
  • "Бьёт девчонку дрожь" — отличная ассонансная игра ("дрожь/рожь").

Вывод:

  • Маршак выигрывает в музыкальности.

3. Образность и стиль

Кузнецов:

  • "Если тело любит тело" — прямолинейно, почти физиологично.
  • "Это дело только тела" — слишком откровенно для Бернса.

Маршак:

  • "Если кто-то звал кого-то" — намёк, а не прямота.
  • "Целовался с кем-то кто-то" — игриво и ненавязчиво.

Вывод:

  • Кузнецов — дерзкий, но грубоватый.
  • Маршак — элегантный, с шотландским юмором.

4. Эмоциональный тон

Кузнецов:

  • Мрачноватый ("бедной невтерпёж""липнут юбки тяжко").

Маршак:

  • Лёгкий и задорный ("вечером во ржи""какая вам забота").

Вывод:
Маршак точнее передаёт дух Бернса — озорной, но не вульгарный.

Итоговая таблица

КритерийКузнецовМаршак
Близость к оригиналу 7/10  9/10
Ритмика                    6/10 9/10
Образность              5/10  8/10
Стиль                       6/10   9/10
Эмоциональность   5/10   8/10
Общий балл          6.2/10   8.6/10

Заключение

Самуил Маршак безусловно выигрывает:
✅ Сохранил игривость оригинала.
✅ Избежал прямолинейности.
✅ Сделал текст певучим и запоминающимся.

Кузнецов интересен, но слишком буквален и лишён изящества.

Лучшие строки:

  • У Кузнецова: "Если тело любит смело — нам ли знать о том?" (но всё равно тяжеловато).
  • У Маршака: "И какая вам забота, если у межи // Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи!" — идеально.
 
 Это, Владислав, Вам за Маршака.  

У меня там было два варианта...
Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной...
Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно.
Сэлинджеру было интересно -

«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
— Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса!
— Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл.
— Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
А Вам, Наташа, нет.
Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь.
Не корректный пример.

"А Вам, Наташа, нет".
я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.

"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак".
назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.

Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции.
Можете сравнивать ИИ -
Уильям Шекспир.
Сонет 21.

Я не поэт фальшивой красоты,
Как те, у коих Музой вдохновенной
Любимым дополняются черты –
И небом, и красотами вселенной, -

В сравненьях гордых с солнцем и луной,
Апрельским первоцветом, а помимо –
Всем ценным, что лежит в коре земной,
На дне морском и в небосводе зримо.

Поверьте, что предмет, любимый мной, -
Пусть и не ярче злата свеч небесных –
Не менее достоин, чем иной…
Но – истых чувств и восхвалений честных.

Я помолчу… На торжищах любовных
Уместна фальшь хвалений многословных.

позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд. 


Ваш первый взгляд не имеет значения.
Вы взялись сравнивать тексты двух авторов.
Я дал Вам то, что подлежит сравнению.
Не нужно юлить.
Я облажаться не боюсь.
Вы за какого груздя переживаете...

я  коротко и написала (смотрите выше). Всё ясно и без ИИ. 

Вот ответ ИИ:

Нет, этот перевод вряд ли принадлежит Самуилу Маршаку. Вот почему:

1. Стилистические признаки

Маршак в своих переводах Шекспира обычно:

  • Использует более плавные, певучие рифмы (например, в его известном переводе Сонета 130: «Её глаза на звезды не похожи…»).
  • Избегает архаичной лексики («торжища», «зримо», «истых»), предпочитая современные для его эпохи формы.
  • Делает текст доступнее, даже в сложных сонетах.

В данном же переводе:

  • Чувствуется более жесткая, почти академическая точность, близкая к школе Михаила Лозинского или Юрия Линецкой.
  • Есть архаизмы («торжища»«злато свеч небесных»), которые Маршак обычно заменял нейтральными аналогами.

2. Сравнение с известными переводами Маршака

Возьмем для примера Сонет 130 в переводе Маршака:

«Её глаза на звезды не похожи…»

Здесь:

  • Нет сложных метафор вроде «злато свеч небесных».
  • Нет архаичных конструкций («у коих Музой» — у Маршака было бы «у тех, чья Муза»).
  • Ритм легче, без нагромождения причастных оборотов.

3. Кто мог быть автором?

Этот перевод ближе к:

  • Юлии Линецкой (её стиль — точность + легкая архаизация).
  • Сергею Степанову (его переводы Шекспира иногда включают такие обороты).
  • Борису Пастернаку (но у него больше метафорической свободы).

Маршак же стремился к ясности и музыкальности, а не к буквализму.

4. Как проверить?

  1. Поищите в сборниках Маршака — этого перевода там нет.
  2. Сравните с переводом Линецкой (её версии часто публикуются в академических изданиях).
  3. Обратите внимание на рифмы: Маршак редко использовал опоясывающую схему (ABBA), как здесь.

Вывод: Скорее всего, это не Маршак, а другой переводчик середины XX века. 

Вот, что мне ответили. И с моим мнением есть явные совпадения.

Наталия Игоревна, а что - эти тела в "зарослях зерна" еще недостаточно обсудили?

Наталия Игоревна занята важным делом - загоняет под лавку выскочку. Но вряд ли это у неё получится, профессор.

У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности. 

Самый обыкновенный, Наташа. 
Знаете - как у Пушкина... 
"... Я никого в Мадриде не боюсь..."
Сравнивайте ИИ... Не нужно включать заднюю.
Никто после верить не будет.

Ещё раз пишу: я сравнила по первым признакам (смотрите комментарий выше). Этого уже достаточно. А по ИИ пусть Ваши друзья -грибники сравнивают. Им сподручней.

Соревнуются, Наташа, по общим правилам.
Вы их предложили и продемонстрировали. Я Вам не отказал - я Вас направил в должное русло состязательности.
Понятно, я это могу провернуть и сам. И на Вашей странице выложить. Могу не делать...
Небожителей у меня мало.
И навязывать их мне не обязательно.
Вот поэтому я и не усердствую в переводах сегодня.
Чтобы не утратить иммунитет на лукавство.

сложный случай... Смотрите выше. Пришел ответ от ИИ. 
И на этом позвольте удалиться. 

Что такое, Наташа?... Не любите удивляться?...
Перевод Маршака -

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!

Не впадайте в уныние. Сравнивайте...
Пока Кузнецов восхваления не заменил воспеваниями.


Я его наизусть знаю. А Кузнецову нужно переписать третий катрен и замок. Тогда поглядим. Сейчас ясно одно: Вы не перевели как Маршак. Вы перевели, как обычно переводит Кузнецов.

Этот написан в онкоцентре на Ветеранов..
Как и многие другие.
Ничего он переписывать не станет.
Вы предложили игру по общим правилам. Вот их и придерживайтесь.
Ваше мнение теперь ничего не значит.

Это нечестный приём. Сочувствую. Но вызывать ответное сочувствие не стану. Вы сначала провоцируете, а когда следует реакция, обижаетесь. Меня Вы пнули, ладно. Но Маршак чем виноват? Тем, что его пока никто в переводах сонетов не превзошел? А начиналось с просьбы поддержать конкурс. Увы.

Это не приём к сочувствию - так сложилось. Я не обижаюсь.
Вам интересно сравнение или нет - всего и делов-то. Если интересно - Вы последовательны.
Маршак... Да любите - кто Вам мешает.
А вот превзошёл или нет - так не работает. Только по общим правилам. Могу Вам ещё текстов подкинуть для сравнения. А выбранный Вами для сравнения - не корректен. Чтобы набрать конкурсный текст, мне нужно присесть на пару часов. Потому что текст знакомый. И прежде - объяснить себе - зачем мне это...
Не всякая поддержка - во благо, Наташа.
А так-то я в свободном доступе.

Владислав, я рада, что мы перешли на миролюбивый тон, придя к согласию, что Вы - не сэлинджеровская тётя, а я - не поэт))). 
Поддержка конкурса во благо прежде всего конкурсантам, так как перевод любого поэтического произведения на русский язык обогащает словарь переводчика и его душу . На эту тему я уже высказалась и к ней не вернуть. А то, что наследники бойкотируют конкурс или участвуют под вымышленными именами (Марта Кокрейн, к примеру, из романа Джулиана Барнса), говорит о страхе оказаться хуже кого-то. А кроме того, нет образцов перевода на сайте. Все работы выставляются одновременно и "списать" не с кого))).

Не спорю больше с дамами, Наташа. Не настаиваю.
Можешь помочь - помоги, нет - не путайся под ногами...
Фобии в творческом процессе нормальны.
Собственной слабости, сложности воплощения мотива, недостаточной для того оснащенности... Это способного человека мотивирует. 
Фобии цеховых ранжиров - рефлексия существующих и условных иерархий - кладезь лукавства, уничтожающего всякую питательную среду. Образцы переводов тоже нужны. Во все времена, ничего ниоткуда не берётся.
И что-то, и кого-то - обязательно любят - без любви творчества нет.
Перевёл Александр Владимирович конкурсный стишок. 
Зачем его прятать.. Зачем тут же декларировать его в шедевры, и объявлять конкурс закрытым...
Это пример. Образец. В своём ареале... Тянись.
Как-то у нас не так-то...
На себе не показывают.. У меня нет желания излишней суеты. Проблема комплексная - не только и не столько зависящая от писанины. Я на ней (а жизнь за спиной изрядная) никогда не зацикливался. Не нужен - да и ладно. Здоровья стабильного нет тоже.
Да, конкурсы авторы сайта должны поддерживать. И в своей рубрике, и в ближнем круге.  Хотя бы как почётную повинность. Должны.
А списать всегда есть с кого. Было бы желание.
Для этого нужно начитываться - а это стало проблемой для молодых. И главное - утрачены: благоговение - перед гением, восторг - перед талантом и уважение - перед мастерством.
И это вернуть нельзя.
Конкурс - так конкурс, Наташа. Четыре текста - уже хорошо. Сроки нужно поджать. Так не соревнуются.



вот и славно). Жду стих Анжелье. Не для соревнований. Интересно, как Вы его сделаете. И Марту Кокрейн вдохновите. Она же и с немецкого, и с французского,и с английского, и с ... китайского переводит, и даже оригинальные стихи пишет, как мне кажется приличные. Места нам ИИ расставит))). 

Александр Владимирович, подзабылся диспут.

Уважаемые коллеги!
Жаль, что дискуссии лиц, очень даже подкованных в области поэтического перевода, превращаются во взаимные пикировки
(все тут - для литсалона, а то и для серьезного печатного органа, кроме глупостей).
Ну например, строка "Развязность языка прости мне, Бог" очень точна и красива, и полностью соответствует замыслу автора оригинала (кмк). Беда в том, что следующая строка альтернативного перевода не имеет отношения к оригиналу от слова "ваще". Что и следовало доказать, если иметь в виду теорию поэтического перевода. Не бывает так (и это доказано), чтобы вычлененная из системы строка (элемент), могла бы вписаться в другую систему, построенную по законам другого языка. Именно поэтому, апропо, в лингвистике говориться о языке-посреднике (метаязыке), служащем мостиком к переводу.
У меня лично могут быть частные претензии к переводу Корди, но все это - по мелочам, которые порой есть следствие общей концепции, положенной в основу перевода. Претензии же к альтернативному переводу такие, что этот перевод - вольный. Хотя частично хороший, но - не в системном смысле. Хорошо или плохо сделан вольный перевод - это вопрос вторичный, разве что к поэтам уровня Лермонтова его можно обратить. Мы же. многогрешные, на вольные переводы не тянем. Вот и работаем в области системного подхода.
Если же говорить об альтернативном переводе 21 сонета Шекспира, которого не переводил разве что Пастернак, то предъявленный вариант сделан на особом языке. Не то чтобы "плохом", но весьма непохожем на привычный переводческий язык. Сравнивать с "переводческим" языком Маршака и иже с ним - дело пустое. 
Всем всех благ!
 

Игорь , спасибо за комментарий. Действительно, лучше обсуждать перевод Уайли. Я обязательно при возможности посмотрю на него ещё раз. И безусловно мне важно Ваше мнение и замечания. В данный момент была занята конкурсными стихами. Этот стих перевела случайно. Не подозревала, что Уайли писала сонеты. Попался на глаза и перевела.

Доброго дня, Игорь.
По факту - и переводы с английского сравнивать можете?...
В альтернативном переводе есть вольность перестановки строк - как исправление логики повествования. Для удобства рифмовки... Как угодно.
И единожды использован привнесенный образ.
И то, и другое - обыденность - для переводов различных школ ( если они так важны в Ваших оценках).

Здравствуйте, уважаемый Владислав
К анализу любых текстов, кроме немецкоязычных,
я подхожу с большой осторожностью. Чтобы правильно оценить поэзию на чужом языке, мало знать язык. Я не раз встречал людей (иностранцев), которые великолепно знали русский, но поэзию на русском не понимали от слова "ваще".  Так что все зависит от поставленных задач. А поскольку английским и английской поэзией я давно не занимаюсь, то знания мои нынче скромны.
Сравнивать один перевод с другим можно, но лишь при правильном выборе критериев. Причем этот  выбор желательно должен приниматься оппонентами. Если сравнивать недостатки одного перевода с достоинствами другого, то и получится та оценочная каша, которая свойственна непрофессиональным переводческим конкурсам. Побеждают в них либо непрофессиональные переводы, язык которых близок участникам действа, либо "свои". Это давно проверено.
Перевод принадлежит классу "вольных интерпретаций" не потому, что в нем есть отступления от оригинала.  Такие отступления, например, замена мужских рифм женскими или перемещение образов по строкам и даже строфам (возможно, это Вы называете "перестановкой строк") дело житейское, но такой случай, когда автор перевода заполняет лакуны, неизбежно возникающие при создании рифменной структуры, "отсебятинами" и называется вольной интерпретацией. Маршака, кстати, в свое время жестко критиковали за всякого рода адаптации и упрощения, однако он пытался решить проблему лакун каноническим способом и ничего не выдумывал "за автора".
Вольную интерпретацию бессмысленно сравнивать с канонической. Она может быть очень красивой, но наличие в ней большого количества "отсебятин" это свойство самой методики вольного перевода, а вовсе не шибка переводчика. А вот у Пастернака при  его каноническом  методе (в целом) множество неоправданных отсебятин, которые он просто не имел времени найти и исправить.  Но сам метод Пастернака (лингво-эстетический) безошибочен, хотя и не похож на метод Маршака (отчасти у Маршака присутствуют адаптации, это другой способ отойти от оригинала).
Не ведаю, зачем Вам мои разборы? Вряд ли после них Вы поменяете свои приемы перевода, это попросту невозможно. Метод - нечто вроде осанки или родимого пятна, эту штуку исправлять крайне сложно. Да и зачем? Разные переводы и даже "школы" нынче существуют рядом и ни  в зуб ногой. У того же Рильке есть добрая сотня на каждый чих. 
Удачи!  
  





Маршак ничего не придумывал за автора?... Ну и ну.
Поменять (откорректировать) приёмы перевода может каждый переводчик.
Не каждому позволит оснащение. Или упрямство.
А сопоставление переводов - процесс возможный, но при взаимном согласии и определении общих критериев. Всё верно... Компьютерная программа допускает такое сравнение.Но не нужно брать текст, написанный в логике полемики, и сравнивать его с текстом гармоническим (так дискуссируют дамы).
Гармонию с гармонией сравнивать можно.
На что я и указал. Какая в этом пикировка...
Предлагать сравнение и от него отказываться - так себе развлечение.
А в остальном согласен - всякий субъективизм - каша...
И более того - размазня.
Спасибо, Игорь. 

Разговор на Инет-площадках, как правило, сводится к цеплянию к тем или иным фразам оппонентов, которые никак не связаны с теорией перевода, какими-то общепринятыми правилами оценки переводов, основанными на текстовом анализе. И так-то все сложно, а объяснять каждую сказанную мной фразу тем более крайне затруднительно.  Под понятием "придумывал" (ясно, что это не научное определение) я имею в виду то, что Маршак старался следовать образам оригинала, старался не вносить в эти образы своих изменений, не оправданных тем, что действительно имелось в тексте. Лермонтов, переводя, скажем, "Из Цедлица", вносил, что очевидно. Достаточно сравнить образы оригинала и образы перевода. А вот "На севере диком" и  "Ночная песня странника" Гете переведены близко к тексту. Это очевидные вещи. Их просто надо знать, как азы критического дела. Вы, кмк, путаете отступления от оригинала, адаптации и то, что в теории перевода принято называть "отсебятинами", заведомыми вольными отступлениями от текста. За отсебятины ругали Пастернака, а Маршака не ругали.
Маршака ругали за адаптивный подход, когда социум автора подменялся социумом переводчика. "Отсебятина" не адаптивна, она просто не связана с оригиналом, практически взята из воздуха. Но это я пересказываю тома соответствующей критической литературы.  Вы лично можете быть с этим не согласны.
Вы можете быть не согласны и с тем, что переводчику нужна "школа", в противном случае он каждый раз будет изобретать велосипед. Что и происходит в условиях конкурсов в инете. Вольный перевод сам по себе весьма красив, как у Лермонтова. Просто это текст другого класса. И оценивать его надо по законами иным, как собственно уже бывало в 19 веке.
Насколько я разбираюсь в ИИ, на нынешнем этапе реальный перевод с помощью ИИ поэзии невозможен. Проверить несложно. Возьмите любое известное стихотворение иностранного автора, для которого существует два-три канонических перевода, и сделайте перевод с помощью любого ИИ. Если сравнение будет непредвзятым, то ИИ заведомо проиграет любому "человеческому" (естественно, профессиональному) варианту. А вот в Ирнет конкурсе ИИ может и выиграть, чем черт рне шутит.
И напоследок - сравнивать гармонию с другой гармонией можно в условиях вольного перевода. При текстовом анализе происходит  сравнение одной текстовой системы с другой. Гармония тут - лишь один из критериев, часто далеко не самый востребованный.
  

Доброго времени, Игорь.
Виноват - пропустил с разъездами.
Выдумывать велосипед... Будет, конечно, и не факт, что это плохо. Потому как адаптивный перевод - прежде всего, авторское обезличивание.
Я не знаю - кто и как сегодня (да и прежде, пожалуй) занят критикой перевода. Я её не вижу.
Как объективист, Вы, наверное, признаете, что ругать одного автора за то же - за что хвалится другой - не объективно. И наоборот.
 "На севере диком" - Гейне - и "Ночная песня странника" - Гёте - переведены близко к тексту... - это всё равно, что сказать - форма стиха значения не имеет (особенно в предсмертной записке), а Fichtenbaum - не важно - какого рода. Тогда у всех всё точно.
Тогда уместно вспомнить анекдот про аленькай цветочек - он точно про поэтический перевод...
Папенька, перед заморской поездкой, спрашивает у дочерей - кому что привезти...
У тут младшая говорит 
- Привезите мне, папенька, чудище невиданное - для извращений постельных радости любовной.
- Опомнись, доченька - да разве я отдам тебя чудищу заморскому?!
- Ладно, тогда издалека... А привезите мне, папенька, цветочек аленькай...
Верно - про перевод поэтический.
Разная стилистика текстов разных авторов - субъективная реакция. Но, чтобы всех переводить адаптивно - по мне, гораздо хуже.
Всё-таки автора переводчик должен чувствовать.
Может, и додумать слегка - на собственном опыте.
И помедитировать на ночь..
И быть щепетильным в отборе - любого всякий не осилит.
ИИ - мне не интересен - тупиковое вспоможение. Лучше своими силами.
Чего бы я хотел - пространная тема непрофессиональной болтовни. Не вдаваясь в подробности - в переводках я делал, что хотел.
Как и в остальном.
Но мог сделать и так, как удобно редактору (читателю)... 

Здравствуйте, Владислав
В комментариях всерьез говорить о переводе - это разговор слепого с глухим. На самом деле серьезных книг и статей, а так же диссертаций по теме перевода тьма-тьмущая. Но сомневаюсь, что мы с вами одинаково эти книги и эти диссертации трактуем. Ну, например, у меня в журнале "москва" Опубликована статья о переводе "На севере диком", там все подробно изложено и близости перевода к оригиналу, по каким критериям смысла и формы все это стоит делать. Но как я вме это перескажу в комментах или даже в Литсалоне? 

И еще немного. Чтобы договориться, надо опираться на одинаковую базу знаний (ну хотя бы примерно). Когда увы упоминаете о том, что у критика разные мнения о схожих об'ектах, то о каких критиках речь? Журнальный критик зависит от формата журнала,  сетевой критик - от мнен я друзей. У профессинального редактора мнение одно, и оно всегда правильное. Я вам уже предлагал провести тпкстовый анализ вашего перевода с немецкого (на ваш выбор). Тогда зоть будет материал для разглвора. 
Успеха! 

Спасибо, Игорь.
Ну, может, конкурсный посмотрим. Наташа (рейтинг ей мы слегка взбодрили) его сделала, чего о нас не скажешь... Будет, с чем сравнивать. 
Время вроде бы не вышло.

Позвольте и мне высказаться о советских мастерах перевода.
Мы об этом много спорили с Ю.И. Лифшицем, и он говорил, что Маршак, Пастернак, Заболоцкий (с которыми он, как известно, состязался) адаптировали поэтов прошлого к советской эпохе.
Я отвечал, что вижу в этом как раз их величие. Да, иной раз очень реакционные поэты у них (переводчиков) звучат как советские коммунисты. Сам Маршак в этом признавался:
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
И далее:
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
О, если бы так! Это он у Маршака служит правде и свободе, а сам он служил королям, которые были чудовищами.
А теперь пусть служит правде и свободе, причем не в виде "агиток", а в великолепном языковом воплощении.
Незачем тащить в будущее реакционность и предрассудки гениев, оставим то, в чем они были гигантами.
Надеюсь, я достаточно ясно выразил своё убеждение.
Сам я перевожу именно так.
И, кстати, сейчас - Вы будете смеяться - опять Шекспира, уже 26-ую пьесу.

Александр Владимирович, добрый день! Согласна с Вами полностью. 
А тем временем в словарь  русского языка вошло шесть сотен новых слов). Сегодня в новостях радостно сообщили. Слово тиктокер, например. Они всерьёз обсуждали, как правильно писать через дефис или слитно. 

Наталия Игоревна, я бы это словечко не употреблял ни в каком виде.