Позвольте и мне высказаться о советских мастерах перевода.
Мы об этом много спорили с Ю.И. Лифшицем, и он говорил, что Маршак, Пастернак, Заболоцкий (с которыми он, как известно, состязался) адаптировали поэтов прошлого к советской эпохе.
Я отвечал, что вижу в этом как раз их величие. Да, иной раз очень реакционные поэты у них (переводчиков) звучат как советские коммунисты. Сам Маршак в этом признавался:
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
И далее:
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
О, если бы так! Это он у Маршака служит правде и свободе, а сам он служил королям, которые были чудовищами.
А теперь пусть служит правде и свободе, причем не в виде "агиток", а в великолепном языковом воплощении.
Незачем тащить в будущее реакционность и предрассудки гениев, оставим то, в чем они были гигантами.
Надеюсь, я достаточно ясно выразил своё убеждение.
Сам я перевожу именно так.
И, кстати, сейчас - Вы будете смеяться - опять Шекспира, уже 26-ую пьесу.
Разговор на Инет-площадках, как правило, сводится к цеплянию к тем или иным фразам оппонентов, которые никак не связаны с теорией перевода, какими-то общепринятыми правилами оценки переводов, основанными на текстовом анализе. И так-то все сложно, а объяснять каждую сказанную мной фразу тем более крайне затруднительно. Под понятием "придумывал" (ясно, что это не научное определение) я имею в виду то, что Маршак старался следовать образам оригинала, старался не вносить в эти образы своих изменений, не оправданных тем, что действительно имелось в тексте. Лермонтов, переводя, скажем, "Из Цедлица", вносил, что очевидно. Достаточно сравнить образы оригинала и образы перевода. А вот "На севере диком" и "Ночная песня странника" Гете переведены близко к тексту. Это очевидные вещи. Их просто надо знать, как азы критического дела. Вы, кмк, путаете отступления от оригинала, адаптации и то, что в теории перевода принято называть "отсебятинами", заведомыми вольными отступлениями от текста. За отсебятины ругали Пастернака, а Маршака не ругали. Маршака ругали за адаптивный подход, когда социум автора подменялся социумом переводчика. "Отсебятина" не адаптивна, она просто не связана с оригиналом, практически взята из воздуха. Но это я пересказываю тома соответствующей критической литературы. Вы лично можете быть с этим не согласны. Вы можете быть не согласны и с тем, что переводчику нужна "школа", в противном случае он каждый раз будет изобретать велосипед. Что и происходит в условиях конкурсов в инете. Вольный перевод сам по себе весьма красив, как у Лермонтова. Просто это текст другого класса. И оценивать его надо по законами иным, как собственно уже бывало в 19 веке. Насколько я разбираюсь в ИИ, на нынешнем этапе реальный перевод с помощью ИИ поэзии невозможен. Проверить несложно. Возьмите любое известное стихотворение иностранного автора, для которого существует два-три канонических перевода, и сделайте перевод с помощью любого ИИ. Если сравнение будет непредвзятым, то ИИ заведомо проиграет любому "человеческому" (естественно, профессиональному) варианту. А вот в Ирнет конкурсе ИИ может и выиграть, чем черт рне шутит. И напоследок - сравнивать гармонию с другой гармонией можно в условиях вольного перевода. При текстовом анализе происходит сравнение одной текстовой системы с другой. Гармония тут - лишь один из критериев, часто далеко не самый востребованный.
Уважаемые участники конкурса, в процессе поступления конкурсных работ появилось желание сделать небольшое пояснение. Как видим, стихотворение разделено на две строфы, соединённые приёмом эллипсиса:
Tout
s'allume, tout luit... (мужская рифма)
... Et,
sur ces yeux muants de claires pierreries (женская р.)
S'unissant,
se brisant en des joailleries (женская р.)
Обращаю внимание участников на созвучие выделенных частей строк и напоминаю, что до окончания приема конкурсных работ (20 августа) принимаются исправления, внесенные в уже присланные переводы.
Маршак ничего не придумывал за автора?... Ну и ну. Поменять (откорректировать) приёмы перевода может каждый переводчик. Не каждому позволит оснащение. Или упрямство. А сопоставление переводов - процесс возможный, но при взаимном согласии и определении общих критериев. Всё верно... Компьютерная программа допускает такое сравнение.Но не нужно брать текст, написанный в логике полемики, и сравнивать его с текстом гармоническим (так дискуссируют дамы). Гармонию с гармонией сравнивать можно. На что я и указал. Какая в этом пикировка... Предлагать сравнение и от него отказываться - так себе развлечение. А в остальном согласен - всякий субъективизм - каша... И более того - размазня. Спасибо, Игорь.
Здравствуйте, уважаемый Владислав К анализу любых текстов, кроме немецкоязычных, я подхожу с большой осторожностью. Чтобы правильно оценить поэзию на чужом языке, мало знать язык. Я не раз встречал людей (иностранцев), которые великолепно знали русский, но поэзию на русском не понимали от слова "ваще". Так что все зависит от поставленных задач. А поскольку английским и английской поэзией я давно не занимаюсь, то знания мои нынче скромны. Сравнивать один перевод с другим можно, но лишь при правильном выборе критериев. Причем этот выбор желательно должен приниматься оппонентами. Если сравнивать недостатки одного перевода с достоинствами другого, то и получится та оценочная каша, которая свойственна непрофессиональным переводческим конкурсам. Побеждают в них либо непрофессиональные переводы, язык которых близок участникам действа, либо "свои". Это давно проверено. Перевод принадлежит классу "вольных интерпретаций" не потому, что в нем есть отступления от оригинала. Такие отступления, например, замена мужских рифм женскими или перемещение образов по строкам и даже строфам (возможно, это Вы называете "перестановкой строк") дело житейское, но такой случай, когда автор перевода заполняет лакуны, неизбежно возникающие при создании рифменной структуры, "отсебятинами" и называется вольной интерпретацией. Маршака, кстати, в свое время жестко критиковали за всякого рода адаптации и упрощения, однако он пытался решить проблему лакун каноническим способом и ничего не выдумывал "за автора". Вольную интерпретацию бессмысленно сравнивать с канонической. Она может быть очень красивой, но наличие в ней большого количества "отсебятин" это свойство самой методики вольного перевода, а вовсе не шибка переводчика. А вот у Пастернака при его каноническом методе (в целом) множество неоправданных отсебятин, которые он просто не имел времени найти и исправить. Но сам метод Пастернака (лингво-эстетический) безошибочен, хотя и не похож на метод Маршака (отчасти у Маршака присутствуют адаптации, это другой способ отойти от оригинала). Не ведаю, зачем Вам мои разборы? Вряд ли после них Вы поменяете свои приемы перевода, это попросту невозможно. Метод - нечто вроде осанки или родимого пятна, эту штуку исправлять крайне сложно. Да и зачем? Разные переводы и даже "школы" нынче существуют рядом и ни в зуб ногой. У того же Рильке есть добрая сотня на каждый чих. Удачи!
Доброго дня, Игорь. По факту - и переводы с английского сравнивать можете?... В альтернативном переводе есть вольность перестановки строк - как исправление логики повествования. Для удобства рифмовки... Как угодно. И единожды использован привнесенный образ. И то, и другое - обыденность - для переводов различных школ ( если они так важны в Ваших оценках).
Игорь , спасибо за комментарий. Действительно, лучше обсуждать перевод Уайли. Я обязательно при возможности посмотрю на него ещё раз. И безусловно мне важно Ваше мнение и замечания. В данный момент была занята конкурсными стихами. Этот стих перевела случайно. Не подозревала, что Уайли писала сонеты. Попался на глаза и перевела.
У Бэллы Ахмадулиной есть достойный текст ( думаю, Вы знаете песенный вариант на него):
Сколько народу!
Мы с тобой - невидаль.
Стража, как воду,
ловит нас неводом.
Добрые люди,
в гуще базарной,
ах, как вам любы
мы с обезьяной!
(с) Песня шарманщика
Начало Вашего, весьма жесткого текста, унесло к "Щарманщику" почему-то ...
Благодарю и всего Вам доброго!
А.К.
Благодарю. Опять-таки, Вы правы. Сие же, примерно, говорила мне когда-то мой первый и, наверное, последний, редактор, Царство ей Небесное! Жаль, что уже с ней не поговорить... Удачи! А.К.
Уважаемый Александр Владимирович! Всегда рад с Вами перекинуться словом. Что касается вывода, что "человеческая суть = суть человека", то вывод спорный. Я даже не уверен, что этот вывод подтвердят марксисты. Они бы сказали, что суть человека определяется классовой борьбой. а вовсе не некой "человеческой сутью", которую почти невозможно описать в неких четких терминах (кроме как сугубо литературурных). Ортега-и-гассет свел бы все к общим вопросам существования Слова в толпе. Так же с Вами не согласились бы мистики. Не говоря уж о буддистах. Но, между тем, разговаривать с Вами - удовольствие для меня, многогрешного. Давно не встречался с людьми. способными хоть о чем-то мыслить широко. Ваш И.Б.
Извиняюсь, что пришлось по ходу дела затащить ваш стих в зону философии. И деталей теории стихосложения. Это зря, поскольку стихи не зона философии. И вообще зона интуиции. Однако ж не "не одного", а "ни одного": такова цитата, верно, что (по-видимому. хотя я детально не проверял) из Амвросия Оптинского. Стихи такое дело, что общество тут как тут. Удачи!
Простите меня, друзья, перемудрил, наверное. Я, конечно, рад, что текст кого-то зацепил, но: " Там, где просто, там ангелов со ста. А где мудрено - там не одного" (с) Преподобный Амвросий Оптинский Игорь, у Вас огромный кругозор! Мне виделось чуток проще: Человек создан по подобию Бога. У Вас все гораздо глубже. С уважением, А.К.
Возможно, имелась в виду цитата Эйдзи Есикавы из его произведения «Десять меченосцев»: «Человек — суть всего на земле. Каждое действие есть проявление личности. Человек, не познавший себя, не способен на что-либо ради других». quotes.translatero.comsocratify.net
Понятие «суть человека» может рассматриваться с разных точек зрения, например:
Биологический подход предполагает, что сущность человека определяется его генетическим наследием и эволюционными адаптациями.
Психологический взгляд рассматривает личность, мотивации и внутренние конфликты как ключевые составляющие человеческой сущности.
Социологический подход видит сущность человека в его социальных ролях, культурных нормах и взаимодействии с обществом.
Также существует мнение, что человеческая суть — это неискажённая высшая жизненная программа не только отдельного человека, но и человечества в целом. Иными словами, "человек суть Бог", правда, со знаком вопроса, вполне правомерен как развитие данной темы. Всем большой респект
К омментарии
Это волшебство. Это творение новых загадочных миров, что выше звёзд.
Неуловимый Джо.
Разговор на Инет-площадках, как правило, сводится к цеплянию к тем или иным фразам оппонентов, которые никак не связаны с теорией перевода, какими-то общепринятыми правилами оценки переводов, основанными на текстовом анализе. И так-то все сложно, а объяснять каждую сказанную мной фразу тем более крайне затруднительно. Под понятием "придумывал" (ясно, что это не научное определение) я имею в виду то, что Маршак старался следовать образам оригинала, старался не вносить в эти образы своих изменений, не оправданных тем, что действительно имелось в тексте. Лермонтов, переводя, скажем, "Из Цедлица", вносил, что очевидно. Достаточно сравнить образы оригинала и образы перевода. А вот "На севере диком" и "Ночная песня странника" Гете переведены близко к тексту. Это очевидные вещи. Их просто надо знать, как азы критического дела. Вы, кмк, путаете отступления от оригинала, адаптации и то, что в теории перевода принято называть "отсебятинами", заведомыми вольными отступлениями от текста. За отсебятины ругали Пастернака, а Маршака не ругали.
Маршака ругали за адаптивный подход, когда социум автора подменялся социумом переводчика. "Отсебятина" не адаптивна, она просто не связана с оригиналом, практически взята из воздуха. Но это я пересказываю тома соответствующей критической литературы. Вы лично можете быть с этим не согласны.
Вы можете быть не согласны и с тем, что переводчику нужна "школа", в противном случае он каждый раз будет изобретать велосипед. Что и происходит в условиях конкурсов в инете. Вольный перевод сам по себе весьма красив, как у Лермонтова. Просто это текст другого класса. И оценивать его надо по законами иным, как собственно уже бывало в 19 веке.
Насколько я разбираюсь в ИИ, на нынешнем этапе реальный перевод с помощью ИИ поэзии невозможен. Проверить несложно. Возьмите любое известное стихотворение иностранного автора, для которого существует два-три канонических перевода, и сделайте перевод с помощью любого ИИ. Если сравнение будет непредвзятым, то ИИ заведомо проиграет любому "человеческому" (естественно, профессиональному) варианту. А вот в Ирнет конкурсе ИИ может и выиграть, чем черт рне шутит.
И напоследок - сравнивать гармонию с другой гармонией можно в условиях вольного перевода. При текстовом анализе происходит сравнение одной текстовой системы с другой. Гармония тут - лишь один из критериев, часто далеко не самый востребованный.
Уважаемые участники конкурса, в процессе поступления конкурсных работ появилось желание сделать небольшое пояснение. Как видим, стихотворение разделено на две строфы, соединённые приёмом эллипсиса:
Tout s'allume, tout luit... (мужская рифма)
... Et, sur ces yeux muants de claires pierreries (женская р.)
S'unissant, se brisant en des joailleries (женская р.)
Обращаю внимание участников на созвучие выделенных частей строк и напоминаю, что до окончания приема конкурсных работ (20 августа) принимаются исправления, внесенные в уже присланные переводы.
- дикий народ... дети гор... и когда они просветятся одному Богу известно, а у него не спросишь...
Маршак ничего не придумывал за автора?... Ну и ну.
Поменять (откорректировать) приёмы перевода может каждый переводчик.
Не каждому позволит оснащение. Или упрямство.
А сопоставление переводов - процесс возможный, но при взаимном согласии и определении общих критериев. Всё верно... Компьютерная программа допускает такое сравнение.Но не нужно брать текст, написанный в логике полемики, и сравнивать его с текстом гармоническим (так дискуссируют дамы).
Гармонию с гармонией сравнивать можно.
На что я и указал. Какая в этом пикировка...
Предлагать сравнение и от него отказываться - так себе развлечение.
А в остальном согласен - всякий субъективизм - каша...
И более того - размазня.
Спасибо, Игорь.
Здравствуйте, уважаемый Владислав
К анализу любых текстов, кроме немецкоязычных,
я подхожу с большой осторожностью. Чтобы правильно оценить поэзию на чужом языке, мало знать язык. Я не раз встречал людей (иностранцев), которые великолепно знали русский, но поэзию на русском не понимали от слова "ваще". Так что все зависит от поставленных задач. А поскольку английским и английской поэзией я давно не занимаюсь, то знания мои нынче скромны.
Сравнивать один перевод с другим можно, но лишь при правильном выборе критериев. Причем этот выбор желательно должен приниматься оппонентами. Если сравнивать недостатки одного перевода с достоинствами другого, то и получится та оценочная каша, которая свойственна непрофессиональным переводческим конкурсам. Побеждают в них либо непрофессиональные переводы, язык которых близок участникам действа, либо "свои". Это давно проверено.
Перевод принадлежит классу "вольных интерпретаций" не потому, что в нем есть отступления от оригинала. Такие отступления, например, замена мужских рифм женскими или перемещение образов по строкам и даже строфам (возможно, это Вы называете "перестановкой строк") дело житейское, но такой случай, когда автор перевода заполняет лакуны, неизбежно возникающие при создании рифменной структуры, "отсебятинами" и называется вольной интерпретацией. Маршака, кстати, в свое время жестко критиковали за всякого рода адаптации и упрощения, однако он пытался решить проблему лакун каноническим способом и ничего не выдумывал "за автора".
Вольную интерпретацию бессмысленно сравнивать с канонической. Она может быть очень красивой, но наличие в ней большого количества "отсебятин" это свойство самой методики вольного перевода, а вовсе не шибка переводчика. А вот у Пастернака при его каноническом методе (в целом) множество неоправданных отсебятин, которые он просто не имел времени найти и исправить. Но сам метод Пастернака (лингво-эстетический) безошибочен, хотя и не похож на метод Маршака (отчасти у Маршака присутствуют адаптации, это другой способ отойти от оригинала).
Не ведаю, зачем Вам мои разборы? Вряд ли после них Вы поменяете свои приемы перевода, это попросту невозможно. Метод - нечто вроде осанки или родимого пятна, эту штуку исправлять крайне сложно. Да и зачем? Разные переводы и даже "школы" нынче существуют рядом и ни в зуб ногой. У того же Рильке есть добрая сотня на каждый чих.
Удачи!
Красивый текст.
Спасибо, Сергей.
Доброго дня, Игорь.
По факту - и переводы с английского сравнивать можете?...
В альтернативном переводе есть вольность перестановки строк - как исправление логики повествования. Для удобства рифмовки... Как угодно.
И единожды использован привнесенный образ.
И то, и другое - обыденность - для переводов различных школ ( если они так важны в Ваших оценках).
"Уважаемый Алексей, если можно, я Вам посоветую: четко и просто сформулируйте для себя, что Вы имеете в виду, а потом выражайте это стихами.
Я именно так и делаю, когда перевожу, - вот именно сейчас, в этот момент.
Александр Владимирович Флоря"
идёшь по берегу лесного озера,
видишь на дне, на камнях,
старую ветку с тёмно-красноватыми листьями.
Ветер, блики солнца на деревьях, и вдруг строчки
как рябь на воде:
В бутылке волн зелёных вино бордовых листьев.
В пустой бутылке ветер свирелью нежно свистнет.
Подхваченным волною, вином упиться донным,
и обнимаясь с ветром, стать звуком однотонным,
в глубоком резонансе сливаясь с песней неба,
явиться светотенью туда, где жданным не был.
Задумчиво коснутся небритых щёк фотоны,
и удивятся тени: „Они, как мы фантомы...“
и только через двадцать пять лет понять -
суть..
Сергей
https://www.facebook.com/igor.burdonov
Не нашёл, вот его аккаунт в ФБ.
Игорь , спасибо за комментарий. Действительно, лучше обсуждать перевод Уайли. Я обязательно при возможности посмотрю на него ещё раз. И безусловно мне важно Ваше мнение и замечания. В данный момент была занята конкурсными стихами. Этот стих перевела случайно. Не подозревала, что Уайли писала сонеты. Попался на глаза и перевела.
Приветствую, Дмитрий.
У Бэллы Ахмадулиной есть достойный текст ( думаю, Вы знаете песенный вариант на него):
Сколько народу!
Спасибо. И Вам - тоже.
Благодарю.
Опять-таки, Вы правы.
Сие же, примерно, говорила мне когда-то мой первый и, наверное, последний, редактор, Царство ей Небесное!
Жаль, что уже с ней не поговорить...
Удачи!
А.К.
Да, Игорь, там, конечно, "ни", ибо двойное отрицание.
Ошибся впопыхах, простите.
OK, TNX!
Уважаемый Александр Владимирович!
Всегда рад с Вами перекинуться словом. Что касается вывода, что "человеческая суть = суть человека", то вывод спорный. Я даже не уверен, что этот вывод подтвердят марксисты. Они бы сказали, что суть человека определяется классовой борьбой. а вовсе не некой "человеческой сутью", которую почти невозможно описать в неких четких терминах (кроме как сугубо литературурных). Ортега-и-гассет свел бы все к общим вопросам существования Слова в толпе. Так же с Вами не согласились бы мистики. Не говоря уж о буддистах.
Но, между тем, разговаривать с Вами - удовольствие для меня, многогрешного. Давно не встречался с людьми. способными хоть о чем-то мыслить широко.
Ваш И.Б.
Жму руку!
С уважением,
А.К.
"Суть человека - есть Бог".
Ура, заработало!
Ещё раз благодарен за понимание!
С неизменным уважением,
А.К.
Извиняюсь, что пришлось по ходу дела затащить ваш стих в зону философии. И деталей теории стихосложения. Это зря, поскольку стихи не зона философии. И вообще зона интуиции.
Однако ж не "не одного", а "ни одного": такова цитата, верно, что (по-видимому. хотя я детально не проверял) из Амвросия Оптинского. Стихи такое дело, что общество тут как тут.
Удачи!
Простите меня, друзья, перемудрил, наверное.
Я, конечно, рад, что текст кого-то зацепил, но:
" Там, где просто, там ангелов со ста. А где мудрено - там не одного" (с) Преподобный Амвросий Оптинский
Игорь, у Вас огромный кругозор! Мне виделось чуток проще: Человек создан по подобию Бога.
У Вас все гораздо глубже.
С уважением,
А.К.
Уважаемые коллеги!
Для справки
Иными словами, "человек суть Бог", правда, со знаком вопроса, вполне правомерен как развитие данной темы.
Всем большой респект
Где-то так.
"Теория, мой, друг, суха, а древо жизни пышно зеленеет" (с)