Лу Ю «Древняя поэзия»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.07.2025, 11:45:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190834

Когда обретаешь 

                    согласие с сердцем своим,

Везде пребываешь 

                    в спокойствии неколебим.

Когда безмятежность 

                    умеешь в душе сохранить,

То сможет ли морок – 

                    сомненья в нее заронить?

Едва выпью 

                    несколько чаш молодого вина,

И грудь – вдохновенья 

                    великого тотчас полна.

Когда опьянев 

                    на пиру задремлю в стороне,

Прекрасной 

                    страны Хуасюй* достигаю во сне…

Ты искренним чувствам 

                    позволь за собою увлечь,

Останется лишь 

                    сонастроить молчанье и речь**.



陆游《古诗》

 

能自得我心,无入不自得。

灵府长优闲,蕉鹿乌能惑。

浊醪吞数升,浩气漫漫塞。

醉来隐几酣,屡到华胥国。

人生贵适情,何当调语默。



* Мифическая страна Хуасюй, которую нельзя было достичь «ни пешком, ни в повозке, ни на лодке», а можно было только "направиться туда во сне". В этой стране не было правителей, а люди не имели ни стремлений, ни страстей, следуя лишь естественным желаниям, и все жили очень долго и счастливо.


** отсылка к книге жизнеописаний чань-буддийских патриархов «Записи передачи светильника эпохи Цзин-дэ»,

глава 14:

«Когда же обретётся гармония слова и молчания,

Где и речь, и тишина свободны от изъяна?

Речь порой не достигает сути,

А молчание порой рождает грех».

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190834 от 25.07.2025
8 | 3 | 168 | 05.12.2025. 14:20:30
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Лев Бондаревский", "Раиса Хорошилова", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 25.07.2025, 18:15:53

Здравствуйье, Алёна! Это перепост их ФБ.


Игорь Бурдонов
1 ч.
 ·
ПОЛЕ
Гу Юй перевёл на китайский язык моё стихотворение «ПОЛЕ». Но неожиданно (для меня) в эпиграфе «Жизнь прожить — не поле перейти» добавил — «Пастернак».
И пояснил, что этой строкой заканчивается стихотворение Бориса Пастернака «ГАМЛЕТ», первое стихотворение главы 17-й романа «Живаго».
В 2012 году господин Лань Иннянь (蓝英年) перевел "Доктора Живаго" на китайский язык и попросил Гу Юя перевести главу 17, которая, как известно, состоит из 25 стихотворений.
Этот перевод был опубликован в Тайбэе, а затем в Пекине. Он переиздавался трижды.
Слово «поле» в моём стихотворении встречается 3 раза, и Гу Юй передаёт его 3-мя разными способами (3-мя биномами):
原野 — пахотное поле, поле, равнина
旷原 (в традиционном начертании 曠原) — пустыня, степь; широкая равнина, пустынное (дикое) место
田野 — поля, просторы
Первый бином 原野такой же, как в переводе Гу Юя строки Пастернака.
В этих 3-х биномах использованы 4 иероглифа, которые важнее биномов, потому что, например, в древних канонах И цзин (Канон Перемен), Шу цзин (Канон Истории) и Ши цзин (Канон стихов) эти иероглифы встречаются, а биномы не встречаются. Иероглифы эти такие:
原 (биномы 1 и 2) — равнина, степь, плато, нива, пахотная земля, земля-кормилица, а также прилагательное первичный, первоначальный, отправной; необработанный, старый, прежний, подлинный, оригинальный, основной;
野 (биномы 1 и 3)— поле; земля; природа;
旷 (в традиционном начертании 曠) (бином 2) — прилагательное пустой, свободный, открытый, бескрайний, широкий, огромный;
田 (бином 3) — поле; [обрабатываемая] земля, земельный надел; пахотная земля, пашня; нива.
Самым интересным является иероглиф 田 тянь — поле.
Бином 田野в переводе Гу Юя встречается там, где в моём стихотворении идёт речь о середине поля после того, как человек прошёл это поле до конца. То есть это поле, оставленное человеком.
Чем же интересен иероглиф 田?
Во-первых, это пиктограмма, он графически изображает пахотное поле, разделённое на четыре квадрата. Так он изображался и на бронзовых сосудах и на гадательных костях и панцирях черепах.
Во-вторых, этот иероглиф входит составной частью в 263 иероглифа в традиционном начертании, а после упрощения иероглифов в XX веке входит в состав 165 упрощённых иероглифов. Для сравнения: иероглиф 原 входит составной частью только в 5 иероглифов, а иероглиф 野 — в 2 иероглифа.
Интересно также посмотреть на число вхождений этих 4-х иероглифов в три канона: И цзин (Канон Перемен), Шу цзин (Канон Истории) и Ши цзин (Канон Стихов):
原 — 4 раза в И цзин, 6 раз в Шу цзин и 15 раз в Ши цзин,
野 — 6 раза в И цзин 13 раз в Шу цзин и 32 раза в Ши цзин,
曠 — 0 раз в И цзин 1 раз в Шу цзин и 1 раз в Ши цзин,
田 — 14 раз в И цзин 18 раз в Шу цзин и 39 раз в Ши цзин.
Вот как иероглиф 田 входит в И цзин (Канон Перемен):
№ 01 ䷀ 乾 Цянь (Творчество): Девятка вторая. ПОЯВИВШИЙСЯ ДРАКОН НАХОДИТСЯ НА ПОЛЕ.
№ 06 ䷆ 師 Сун (Тяжба):Шестёрка пятая. НА ПОЛЕ ЕСТЬ ДИЧЬ (ПТИЦЫ).
№ 32 ䷟ 恆 Хэн (Постоянство): Девятка четвёртая. НА ПОЛЕ НЕТ ДИЧИ (ПТИЦ).
№ 40 ䷧ 解 Цзе (Разрешение): Девятка вторая. НА ОХОТЕ (В ПОЛЕ) ДОБУДЕШЬ ТРЁХ ЛИСИЦ.
№ 57 ䷸ 巽 Сунь (Проникновение): Шестёрка четвёртая. НА ОХОТЕ (В ПОЛЕ) ДОБУДЕШЬ ТРОЯКОЕ (ТРИ ВЕЩИ).
Остальные 9 (из 14) вхождений иероглифа 田 — в Комментариях к И цзин (Ши и — Десять крыльев).
А что же Пастернак и его «Гамлет»?
А я не знаю.
Посмотрите сами.
Во всяком случае, и там и там 19 строк (считая пустые строки между строфами «Гамлета» и не считая эпиграфа в «Поле»).
ПОЛЕ
Поле было большое.
Он шёл и шёл через поле,
шёл, не считая дни,
шёл, не считая годы.
Он думал, на том конце
его ожидает награда,
но там, на другом конце,
его ожидала смерть.
Если бы знал заранее,
остался бы в середине,
сидел бы и слушал ветер,
и бабочек видел во сне.
Но он не остановился,
он дошёл до конца.
А в середине поля
ветер пел песню ветра,
бабочки тихо кружили,
кружили, кружили, кружили,
смерти у бабочек нет.
23 июля 2025
原野
    题词:人生——并非走过原野。
              ——帕斯捷尔纳克
原野巨大而又广阔。
他从旷原走啊走过,
走了不知有多少天,
走了不知多少岁月。
他以为等走到最后,
等待他的定有奖赏。
谁能料到另有结局,
等待他的却是死亡。
如果事先知道后果,
他本该在途中停留,
坐在那里听听风声,
或在梦中梦见蝴蝶。
但他一直不想停顿,
一条道路走到尽头。
而在空旷田野中间
风儿唱着风的歌曲,
蝴蝶在静静地盘旋,
盘旋呀盘旋、盘旋,
蝴蝶不死永世流传。
   2025年7月23日
   2025,7,25 谷羽译
ГАМЛЕТ
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.
1946 г.
哈姆雷特
喧嚣平息。我登上舞台。
用身体轻轻倚着门框,
我的时代将发生什么,
我捕捉遥远音波的余响。
一千架观剧镜对准焦距,
夜色的幽暗围拢了我。
我的圣父啊,倘若允许,
这一杯苦酒别让我喝。  
我爱你不可动摇的旨意,
也同意扮演这个角色。
不过现在上演另一出戏,
这次就让我暂且解脱。
但剧情顺序早有安排,
难以改变最终的结果。
我孤独,虚伪淹没一切。
人生一世决非漫步原野。

Дата и время: 26.07.2025, 11:08:23

спасибо, Лев Владимирович,
узнала много нового!

а что во 2 части марлезонского ба.., ой, исследования? :)

https://www.facebook.com/igor.burdonov

Не нашёл, вот его аккаунт в ФБ.