Дата: 06-11-2017 | 02:47:47
Зелёный, синий, жёлтый и красный –
Боже снисходит к болотам, к трясине
Сверкая, горя, как апрель, и – неправдо-
подобный цветеньем катарсиса ныне.
Скромная сцена в заброшенном крае,
Куда наша знать взгляд не бросит инертный;
Цветы, сумасшествуя, в облик взирают
ТОГО – вне границ – отказавшего смертным
В глубинах познанья. Сирень, первоцветы,
Неистовый ирис – другие безвестны,
Но важная Музе деталь туалета –
Готовность поведать всем фермерам местным,
Что дивный, прекрасный, блистательный Бог
Любовь воздыхал вдоль болотных дорог.
--------------------------------------------------
Patrick Kavanagh. The One
Green, blue, yellow and red –
God is down in the swamps and marshes,
Sensational as April and almost incred-
ible the flowering of our catharsis.
A humble scene in a backward place
Where no on important ever looked;
The raving flowers looked up in the face
Of the One and the Endless, the Mind that has baulked
The profoundest of mortals. A primrose, a violet,
A violent wild iris – but mostly anonymous performers,
Yet an important occasion as the Muse at her toilet
Prepared to inform the local farmers
That beautiful, beautiful, beautiful God
Was breathing His love by a cut-away bog.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 130433 от 06.11.2017
0 | 2 | 1241 | 02.01.2025. 23:58:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Патрик Каванах. Тот самый Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 07-11-2017 | 22:22:17
Спасибо за отзыв и критику, Александр Викторович. Очень рад, что Вы обратили внимание на рифмовку (в первой строке). Был вариант и без этих «и», который мне самому́ )) больше нравился. Но решил посмотреть, будет ли какая реакция. Убираю их с лёгкостью. А в третьей строке, как и в оригинале, 12 долей.
С «неиствуя» тоже согласен – точнее. Правда появляется лишняя доля. Но это поправимо. Дело другое, что поборники … возопят (боюсь, найдутся такие), что мол только «неистовствуя», а этот вариант не подходит по ритму. Хотя по большому счёту «сумасшествуя» ещё не значит быть сумасшедшим. И потом с «неистовым ирисом» что-то придётся делать.. ((
По поводу «Жаль, что не перевели основные качества…» Чего-то всегда жаль. Трудно вместить в пять слогов (а точнее в три) «Единый, Бесконечный и Разумный». Перевёл, как это было возможно в данном ст-нии. Можно сказать, по-своему, но я в конце-концов здесь с собой согласился. Чем-то приходится жертвовать. Да и не мне Вам говорить. Я не претендую на лучший/безупречный перевод и в целом отношусь к своим переводам критически. Даже если некоторые из них мне очень нравятся. И рифмоид (если Вы имеете в виду) красный – неправдо- ... мне по душе. Уж не обессудьте.
Благодарю Вас, что интересуетесь и читаете. И, конечно, за отзыв с критикой/подсказками/мнением. Посмотрю-подумаю ещё на досуге.
С уважением,
Константин.
Тема: Re: Патрик Каванах. Тот самый Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-11-2017 | 10:04:32
raving всё же лучше перевести как неистовство, а не как сумасшествие. Сумасшествие - лишение ума. Неистовство, бред - ум сохраняется, но эмоции преобладают над разумом.
Жаль, что не перевели основные качества Бога - Единый, Бесконечный и Разумный, которые были приписаны Ему ещё первыми христианскими теологами.
Почему не сохранили рифмовку оригинала в 1 и 3 строке. И, конечно, вечная проблема, замена рифм на рифмоиды. Это отнюдь не плюс.