К омментарии

Так не читали бы, если не хочется. Я Вас своей эрудицией спасать не собирался...


Дата и время: 05.02.2018, 17:09:50

Конечно же, Ася Михайловна, видеоряд в духе стимпанка здесь - лишь попытка найти образы существующего "весомо, грубо, зримо", оставляющего ощущение надежности. Ведь не только лексика тотально девальвирована, но и вещная, предметная стихия - чего стоят девайсы с "зашитым" в них предельным сроком эксплуатации. Эпоху стимпанка легко можно соотнести с определенным периодом развития литературы - я бы открыл его Мелвиллом  и завершил бы Ремарком (автомобиль "Карл"!). Сколько столпов словесности между этими вехами, писателей, речь которых ясна, основательна - и, вместе с тем, очень красива. Вы правы, говоря о повальной лжи. Помните ведь, кто её отец. Но по мне - это даже не всегда нынче следствие злого умысла, чаще порождение полнейшей безответственности, бесстыдства. Таков побочный эффект абсолютной общедоступности тиражирования слов - любых. При этом тренде создаётся почва для толпо-"элитаризма", пожалуй, такое развитие общества даже становится неизбежным, безальтернативным. В этом живём.

Благодарю. Здоровья и покоя Вам.

ИЧ       

Хорошо, только у меня вопрос по падежу слова "запустенье". Если в тексте предложный, (а скорее всего - он), то насколько помню, окончание "и".

Прочитал: "Я, мня...", и дальше читать не хочется. Получается что-то вроде "ням-ням". И никакая эрудиция переводчика не спасает.

Вот Вы дёргаетесь, а всё просто.(с) А.Лукьянов

Отдельные образцы Ваших непревзойдённых образцов поэтического перевода я видел, но, увы, не здесь. Может опубликуете что-нибудь нетленное, чтоб предметно побеседовать?  


На того Овидия, что Вы привели ссылки нет. Я же не специалист по Эспиносе:)   Если и есть аллюзия, как видно, то без упоминания Пелиона и Оссы. Они только у Вас в переводе. Неужели непонятно? Вот Вы дёргаетесь, а всё просто. ПереводИте только то, что есть в оригинале. Если есть аллюзия к Овидию, то и в переводе надо сделать так, чтобы можно было эту аллюзию привести, сослаться на конкретные строки Овидия (и на лат. и на перевод). 

Вы, думаете, я не знаю, как правильно это делать. Во всех моих переводах Спенсера, Геррика полным-полно всяческих аллюзий. И везде даны ссылки конкретные, и в переводе только то, что в оригинале. И я приводил цитаты и на латыни, и на итал.. и на франц. и даже на греческом. Вы, вижу, учиться не хотите. Делать всё чётко, грамотно, понятно. 

Это общая беда многих здесь в Наследниках. Собственные неточности и своё неумейство считают на непререкаемую истину в мастерстве поэтического перевода. Я так делаю, значит это правильно. Когда перевод - это развлечение, то да. Будем считать, что Вы развлекаетесь:)

У автора нет ссылки на Овидия? Да неужели. Ну, тогда без Шервинского:


Vasta giganteis ingesta est insula membris
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,               350
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur,
degravat Aetna caput


Разглядеть проще, чем "члены" Приапа

Причём здесь Овидий? У автора нет никакой ссылки на Овидия. Причём в переводе Шервинского у Овидия понятный и грамотный язык.  Вы поправили, и хорошо. Но надо тогда и сделать аллюзию к Овидию, чтобы понятно было всё.  Вряд ли Ваши читатели помнят такие далеко улетевшие "крылатые" выражения:)) Хотя аллюзии, которых нет у автора лучше не приводить.

Валентин, приветствую!

Спасибо на добром слове. Рад, что тебе понравилось. Не всё так однозначно, впрочем. Но отчизна, всё-таки, одна. А вот стремиться-то есть куда. И в физическом и других смыслах... )

Жизнь же бесцельной может оказаться и тут и там. И от нас только зависит, чем её наполнить и как.

Да, и утомляться порой приходится. И это правильно, кмк.

А мысли в голове, ох... разные бродят. ... но и это уже хорошо!


Дружески, из калифорнийской глубинки,

Константин.

Некуда и незачем стремиться

В том калифорнийском феврале.

Даже не удастся утомиться

Поедая пресный крем-брюле.

Оттого и кажется бесцельной

Сладкая до приторности жизнь,

Что не помнишь прелести котельной

И морозы в прежней из отчизн.


Константин, очень понравилось твоё очень печальное стихотворение

Спасибо

С сибирским теплом

Валентин

Спасибо, Бр!

С "планом", согласен, не ахти :)

Мне разные решения интересны -ни один перевод оригинала не исчерпает.



" c моим безумным планом" - немного "корябает",

"К Лесбии" - придраться не к чему - великолепно, даже браться не буду...

С уважением, Бр

Добрый вечер, Никита!

Отличный вариант, сейчас отпишу

(там опч. в ориг. valentнa)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.02.2018, 19:23:30

Здравствуйте, Игорь!

Снова Ваше стихотворение в самую что ни на есть болевую точку: почему ложь стала столь необходимой, чего ни коснись сверху донизу?

Я не могу ответить, хоть не раз задавала себе этот вопрос.

Ложь и штамп, штамп и ложь. 

Даже в том случае, когда человек говорит о любимом или понравившемся.

Даже в том случае, когда ложь его не красит.

Занимаемся словесной схоластикой и эквилибристикой, выхолащивая содержание слова или сообщения.

Впору писать новый словарь, в котором слова будут иметь совсем не те значения, что имели совсем недавно.

Герой, любовь, честь, верность, привязанность.

А Вы обратили внимание, что мат всё чаще звучит на сайте?

Это и понятно: в нём и штамп и ложь в одном флаконе. Только 

запах выдаёт истину.

Естественно, что акции "стимпанка" - не выход. Я видела однажды выставку в Нью-Йорке. Призывы "назад, в пампасы" ещё никого не спасали от болевых точек настоящего.

А призыв вернуть слову достоинство ("по курсу твёрдого рубля", как сказал Твардовский) может, рыцарям вроде Вас ещё и удастся.

А.М.

Добрый вечер, Бр!

У меня такой тоже есть :)

http://poezia.ru/works/51861

Дата и время: 04.02.2018, 17:36:00

Спасибо

Зачем? Чтобы

“... с Оссы он сверг Пелион на неё взгроможденный...”

(Овидий. Метаморфозы)

Выражение достаточно известное. Крылатое. К тому ж

горы созвучны (вслушайтесь) - Педро Эспиноса...

[Здесь очень неудобный редактор, работает по-разному через Google и Yandex, приходится несколько раз править "ошмётки" 

Вера, я это писал не для того, чтобы Вы плакали!.. И, как это ни странно, но я до сих пор не получил ни одного "антилайка" от "доброжелателей"!

Александр 

P.S. Нет, всё-таки получил: а то как же без этого? Ведь ничего лучше неуважаемый субъект придумать не в состоянии! Но если ему это греет душу, то я не возражаю...

Саша, спасибо за посвящение. Самое-самое искреннее.

Короткий текст, но в нём так много - и наивное сердце, и мёд, которым наполняются соты души, и перец, который подкидывает жизнь. А главное - строчка про излёт и полёт.

Всё абсолютно верно и очень красиво сказано.

Ещё раз спасибо.

Дата и время: 04.02.2018, 15:31:30

Не знаю, как это выговорить  при дамах - у меня проблемы с произношением английских слов. Но музон - что надо. 

Спасибо, Александр.

Бр, привет!

Вообще-то, у Шела герой откусил пуговицы на рубашке Джерома,

и это событие случилось после доблестной переправы через грязь, поэтому картинка так представилась ;)


Нет, Джером здесь ни при чём,

Он работал тягачом.

А буксир - его рубашка,

В общем, он не замарашка!


Как понять слова?


победоносно 

Пелей гордыни, славы вечной Оссу - 

до неба взгромоздил ?


Думал, думал, может имелось ввиду 


гордыни Пелио, Оссу вечной славы  до неба взгромоздил


Пелио - Пелион


в оригинале нет названий гор, там просто


надменные (великолепные) горы бессмертной памяти


зачем так сложно и непонятно надо было громоздить первый катрен . 


Дата и время: 04.02.2018, 14:09:44

Интересно, что самая знаменитая стимпанк рок-группа носит имя лондонского кладбища Abney Park.

Дата и время: 04.02.2018, 12:01:43

За майкой Джерома прополз я три мили,

На фоне той майки - я, мама, стерилен!  


Нина, привет!

Дата и время: 04.02.2018, 10:34:19

Конечно, наливай, дорогой Илья! 7-го февраля, если чё, в Булгаковском центре презентация альманаха Новый Гильгамеш. Подтягивайся :)

Ася Михайловна, так оно и есть - приключений на пятерых "замарашек" хватит, но у Шела не бывает полумер. Иногда, когда появляется возможность, знакомлю детей с его творчеством, и вижу, что оно им близко.

Спасибо за ваш радушный приём в детской комнете!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.02.2018, 07:51:23

Замечательное переплетение фантазии и "правдивых" подробностей.

Этот замарашка многое знает, ну, не то чтобы знает, но слыхал. А уж собрать всё до кучи - ему сам Бог велел. Изобретательно придумывает!

Годится!

Спасибо, Нина!

А.М.

Дата и время: 04.02.2018, 02:10:24

Замечательно!

ЛАЙК!

Спасибо, Павел!

И улыбнул,  и поразил правдой и точностью образов!-:)))

Дата и время: 04.02.2018, 01:29:39

Спасибо, Семён, большое!  Да, в феврале уже цветёт миндаль, жимолость душистая, мушмула японская, жасмин зимоцветный и тд. и т.п. В Никитском ботаническом саду сейчас вообще полно цветущих растений со всего мира. Сейчас весь город в цветущих подснежниках. В горах - снег. А у нас, в Ялте,  в этом году ещё снега не было. Температура +12-13 днём, + 4-6 ночью.

Замечательно, Александр, а я и не знала о "перекличке" Лермонтов - Бестужев-Марлинский. А "игра" - это всегда интересно. Пушкин обожал её - досточно прочесть "Повести Белкина"или "Барышня-крестьянка". Когда я прочла у Пушкина: "И речка подо льдом блестит", а потом УВИДЕЛА это в одну из поездок к Пушкину, я поняла, что у него всегда за видимым слоем - другой, а может быть и третий. 

Игра, помимо прочего, даёт возможность экономно распорядиться площадью поэмы: она включает сразу несколько позиций, голосов, мнений, без долгих диалогов, а только столкнув чужое слово со словом героев.

В общем, перспектива воодушевляет.

А.М.