Да,
Геннадий - скорее всего, Вы правы - ещё немножечко довзвешиваю (для
порядка) и, очевидно, сделаю как Вы подсказали - строке легче дышится.
Очень Вам благодарен.
Здравствуйте, Константин! В переводе нет ни единого ин.слова (что хорошечно и добжэ) - только в названии. "пацифистам"? а если бы это было переведено в год написания стихо? - так бы и называлось?
Гринпис форэва!
:)
Сергей, а м.б. как-то разделить знаками (или хотя бы смайликами): "Воитель мнит:" - чтобы паузу организовать... (хотя я сам эти препинания ставлю по велению левой пятки - ну чтобы были) :)
Владислав, ещё раз повторяю. Здесь не обсуждаются переводы с других ресурсов. Ведь, по существу Вы не нашли никаких ошибок. Только общие рассуждения, что ничего от Китса. Если бы Вы были специалистом по Китсу или мастером перевода, может я и обратил на это внимание. Перевод поэтический - это не подстрочник. Поэзия переводится поэзией, звучанием подобным на другом языке, передачей образов, главного смысла, поэтических особенностей типа анжамбеманов, аллитераций, тропов и т.д. но, прежде всего, - это читаемые стихи. Какие-то слова автора теряются, какие-то второстепенные слова появляются для грамотной передачи сути.
Я Вам привёл именно ошибки Ваши. А не общие слова, что Ваш перевод - не Китс, ибо тяжёл при чтении. Китс - это музыка слова. Прочтите вслух его на английском. А потом свой перевод. И когда у Вас слово гиблских с четырьмя согласными подряд застрянет во рту, то Вы почувствуете разницу.
Тебе спасибо, Семён! Твои слова - это живительный элексир бодрости и оптимизма для души среди всеобщего смога отчуждённости! Эк загнул!-:)))
Спасибо за ЛАЙКу! Это моя любимая порода для отлавливания белочек после творческих запоев! Эк загнул ещё раз!-:)))
Будь здоров и не болей, Семён! Это твои блестящие стихи повышают и мою личную планку творчества на достаточно высоком уровне всего сайта!-:))) Всё! Бог любит троицу!!!-:)))
Сергей, разделяю Ваше отношение к этому человеку и к его подвигу.
Цельность его личности и готовность к самопожертвованию потрясли очень многих. Не зря десятки тысяч людей пришли на прощание. Он заставил людей остановиться и взглянуть на свою жизнь по-другому. Он напомнил всем, что человек живёт не только для того, чтобы удовлетворять свои биологические потребности, но и во имя более высоких идеалов. И ещё - он показал, что умирать надо тоже достойно.
Я не понял, для чего мой перевод приведён? Для сравнения? Сравнивать надо не два перевода, а перевод с оригиналом. Во всех переводах есть что-то от автора, что-то от переводчика. Главное, правильно передать образы и смысл автора.
Итак:
В резное ушко - ушко о героини не резное, а
ivory shell - напоминает раковину цвета слоновой кости.
оковна - такого слова не существует. Есть окована.
Я не пастух, на чьих губах греховно
Девице дрожь счастливая видна.
I am no happy shepherd of the dell Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
у Китса другой смысл.
Я не счастливый пастух в долине,
Чьи губы колебали глаза девицы.
то бишь проще говоря. пастух целовал девицу в глаза.
Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:
взять тебя - это смысл переспать с тобой. Взять твою девственность. У Китса
Yet must I do at upon thee, - Ещё я должен сделать находясь рядом с тобой
Ты слаще мёда гиблских роз
у роз нет мёда.
honied - медовый, медвяный, то есть сладкий.
Hybla - это Гибла, город в Сицилии. Если писать правильно, то "гибловских роз", а не гиблских роз
I’ll gather some by spells, and incantation. - я соберу, благодаря заклинаниям и колдовству. Травы не приворотные. Поэт соберёт розы, о которых он говорил выше.
Для бледных откровений под луною
Китс пишет, что когда луна откроет свой бледный лик, то бишь появится на небе.
На фоне твоей подборки сразу видна ущербность этих срок. Автор их написал, видимо, по заданию Молотка!-:))) Чтоб бить ему по ним от души и, чтоб они не гнулись!-:)))
К омментарии
Александр, благодарю!
Да, эта трагедия меня потрясла. И не только меня.
По-другому начинаешь думать о жизни, о смерти, о настоящих ценностях.
Собственно, я и попыталась сказать о воздействии на меня того, что случилось.
Жить надо по-другому.
С теплом,
Но аллюзия к мыслящему тростнику Паскаля, а вслед за ним и Тютчева, - появляется неслучайно.
Вот так и нужно относиться к своему творчеству. )
и бьёт - так бьёт
Вот о чём и о ком надо писать. И помнить.
Спасибо, Вера!
Ну, исправил наконец-то!!! И десяти лет не прошло!
:-)) Ещё одно спасибо, Геннадий, десятилетней выдержки!
Владимир Гоммерштадт 2008-04-07 00:42:14
Да, Геннадий - скорее всего, Вы правы - ещё немножечко довзвешиваю (для порядка) и, очевидно, сделаю как Вы подсказали - строке легче дышится. Очень Вам благодарен.
Владимир
Случайность...
Спасибо!
мистерия театра, как м'истерия жизни?
нам остается только аплодировать ей, стоя.
с днем рождения, Олег!
и пусть крылья отрастают, несмотря ни на что.
:)
а мне вторая пришлась, прекрасная метафора. но
Не твердое дерево может стать флейтой, а пустой тростник. Хазрат Инайят Хан
интересно, Андрей, это прямая отсылка или совпадение?
like
Спасибо. У меня было "южный", но "душный" показалось точнее. По ботинкам: думаю, нет, корень один, но значения разошлись далеко.
Да, я тороплив... Утром в газете, вечером в куплете)
Да легко!
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
Здравствуйте, Александр!
Могло бы быть по-разному. "Миролюбцам", "Гуманистам", "Миротворцам", "Глашатаям мира"... You name it.
Но почему-то захотелся именно этот вариант. Потому как он отчётливей проецирует/обнажает связь времён
(имхо).
Спасибо Вам за вопрос! (он, кстати, по делу)
и за маленький одобрямс (если я правильно Вас понял).
С уважением,
К.
p.s. А Грынпись - жулики... - ганьба! ))
Здравствуйте, Константин!
В переводе нет ни единого ин.слова (что хорошечно и добжэ) - только в названии.
"пацифистам"?
а если бы это было переведено в год написания стихо? - так бы и называлось?
Гринпис форэва!
:)
Сергей, а м.б. как-то разделить знаками (или хотя бы смайликами):
"Воитель мнит:" - чтобы паузу организовать...
(хотя я сам эти препинания ставлю по велению левой пятки - ну чтобы были)
:)
"Ночь, как комета"? Вот это темп жизни!
Как я скучаю за бешеной звездностью
Ночи стремительно ставшей рассветом.
Нынче и ночь отличается косностью
В темных очках под старинным беретом.:)
Владислав, ещё раз повторяю. Здесь не обсуждаются переводы с других ресурсов. Ведь, по существу Вы не нашли никаких ошибок. Только общие рассуждения, что ничего от Китса. Если бы Вы были специалистом по Китсу или мастером перевода, может я и обратил на это внимание. Перевод поэтический - это не подстрочник. Поэзия переводится поэзией, звучанием подобным на другом языке, передачей образов, главного смысла, поэтических особенностей типа анжамбеманов, аллитераций, тропов и т.д. но, прежде всего, - это читаемые стихи. Какие-то слова автора теряются, какие-то второстепенные слова появляются для грамотной передачи сути.
Я Вам привёл именно ошибки Ваши. А не общие слова, что Ваш перевод - не Китс, ибо тяжёл при чтении. Китс - это музыка слова. Прочтите вслух его на английском. А потом свой перевод. И когда у Вас слово гиблских с четырьмя согласными подряд застрянет во рту, то Вы почувствуете разницу.
Спасибо, Вера. Светлая память Герою!
Тебе спасибо, Семён! Твои слова - это живительный элексир бодрости и оптимизма для души среди всеобщего смога отчуждённости! Эк загнул!-:)))
Спасибо за ЛАЙКу! Это моя любимая порода для отлавливания белочек после творческих запоев! Эк загнул ещё раз!-:)))
Будь здоров и не болей, Семён! Это твои блестящие стихи повышают и мою личную планку творчества на достаточно высоком уровне всего сайта!-:))) Всё! Бог любит троицу!!!-:)))
Сергей, разделяю Ваше отношение к этому человеку и к его подвигу.
Цельность его личности и готовность к самопожертвованию потрясли очень многих. Не зря десятки тысяч людей пришли на прощание. Он заставил людей остановиться и взглянуть на свою жизнь по-другому. Он напомнил всем, что человек живёт не только для того, чтобы удовлетворять свои биологические потребности, но и во имя более высоких идеалов. И ещё - он показал, что умирать надо тоже достойно.
С теплом,
Спасибо, Александр Викторович.
Я сравнивать вообще не умею. Да и зачем.
У Вас интересный перевод. Молодой.
Меня-звеня-броня-огня... Ничего от Китса.
Меня-звеня - это псевдовертинский.
Только у него звенит ликующее чувство, а у Вас звенит взволнованное дыхание. В ушах.
Кустарник-паразит хорош.
Герой, собирающий окрестные росы...
Сбивчиво-взволнованно...
Увы, не украшает моЁ тЕло...
Вы же не боялись смертных грехов перевода.
Что же случилось с Вами...
У меня пара вариантов есть - можно добавить.
Смысла в этом мало.
Неизменно благодарно, В.К.
Рад, что эти стишки вызвали твой замечательный комментарий!
Спасибо, Слава, за отклик!!!
Шедевр!!!
Перечитал несколько раз.
Буду перечитывать.
Интересно то, как сделано стихотворение.
Здесь все необычно, ново, свежо.
Спасибо, дорогой Поэт!!!
Это стихотворение -- большая удача!!!
Браво!!!
Я не понял, для чего мой перевод приведён? Для сравнения? Сравнивать надо не два перевода, а перевод с оригиналом. Во всех переводах есть что-то от автора, что-то от переводчика. Главное, правильно передать образы и смысл автора.
Итак:
В резное ушко - ушко о героини не резное, а ivory shell - напоминает раковину цвета слоновой кости.
оковна - такого слова не существует. Есть окована.
Я не пастух, на чьих губах греховно
Девице дрожь счастливая видна.
I am no happy shepherd of the dellWhose lips have trembled with a maiden’s eyes.
у Китса другой смысл.
Я не счастливый пастух в долине,
Чьи губы колебали глаза девицы.
то бишь проще говоря. пастух целовал девицу в глаза.
Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:
взять тебя - это смысл переспать с тобой. Взять твою девственность. У Китса
Yet must I do at upon thee, - Ещё я должен сделать находясь рядом с тобой
Ты слаще мёда гиблских роз
у роз нет мёда. honied - медовый, медвяный, то есть сладкий.
Hybla - это Гибла, город в Сицилии. Если писать правильно, то "гибловских роз", а не гиблских роз
I’ll gather some by spells, and incantation. - я соберу, благодаря заклинаниям и колдовству. Травы не приворотные. Поэт соберёт розы, о которых он говорил выше.
Для бледных откровений под луною
Китс пишет, что когда луна откроет свой бледный лик, то бишь появится на небе.
думаю, эти смыслы разные.
Всех благ
Брав-ВО!
Опять отличная подборка! Как всегда!-:)))
Вспомнилось:
"Гвозди бы делать из этих людей,
крепче бы не было в мире гвоздей"
На фоне твоей подборки сразу видна ущербность этих срок. Автор их написал, видимо, по заданию Молотка!-:))) Чтоб бить ему по ним от души и, чтоб они не гнулись!-:)))
ЛАЙК!!!-:)))
Спасибо большое, Семён!
От нас весна распространяется по всему свету!!!-:)))
Ждите! Или уже пришла?..-:)))
Замечательно, Слава!!!
Волшебная Крымская Весна!!!
Приветствую взаимно, Бр!
Большое спасибо за подсказку, за острый глаз!
Ума не приложу, как это "чей" выпал!
Ну и "дилемма" до кучи... стыдно мне, конечно...
но - что делать?... ((
))
С уважением,
К.
Тут ещё спросонья обмишурился с именем Вашим ((
Совсем старый стал...)) И куда спешу?....
Понимаю Вас.
Сам последнее время из работы не выныриваю практически.
Константин, добрый день!
опч
дилемМ
Но ЧЕЙ теперь черёд, друзья,Всё, следующий этап - доведение нашего текста до шедевера!-:)))
Спасибо, тёзка!-:)))) Как того требует главвред!-:))))
А теперь стало ещё более лучшее ))
Извини, тёзка, задал тебе работы.
По-моему стало интересней, пара мелочей - в личку...