К омментарии

Дата и время: 12.02.2018, 22:07:21

Александр, благодарю!

Да, эта трагедия меня потрясла. И не только меня.

По-другому начинаешь думать о жизни, о смерти, о настоящих ценностях.

Собственно, я и попыталась сказать о воздействии на меня того, что случилось.

Жить надо по-другому.


С теплом,

Но аллюзия к мыслящему тростнику Паскаля, а вслед за ним и Тютчева, - появляется неслучайно.

Вот так и нужно относиться к своему творчеству. )

 

и бьёт - так бьёт

Дата и время: 12.02.2018, 21:02:31

Вот о чём и о ком надо писать. И помнить.

Спасибо, Вера!

Ну, исправил наконец-то!!! И десяти лет не прошло!

:-)) Ещё одно спасибо, Геннадий, десятилетней выдержки!


Владимир Гоммерштадт 2008-04-07 00:42:14

Да, Геннадий - скорее всего, Вы правы - ещё немножечко довзвешиваю (для порядка) и, очевидно, сделаю как Вы подсказали - строке легче дышится. Очень Вам благодарен.

Владимир

Случайность...

Спасибо!

Дата и время: 12.02.2018, 15:39:54

мистерия театра, как м'истерия жизни?

нам остается только аплодировать ей, стоя.


с днем рождения, Олег!

и пусть крылья отрастают, несмотря ни на что.

:)

а мне вторая пришлась, прекрасная метафора. но

Не твердое дерево может стать флейтой, а пустой тростник. Хазрат Инайят Хан

интересно, Андрей, это прямая отсылка или совпадение?

like

Спасибо. У меня было "южный", но "душный" показалось точнее. По ботинкам: думаю, нет, корень один, но значения разошлись далеко.

Да, я тороплив... Утром в газете, вечером в куплете) 

Да легко!

СпасиБо, Александр!

С БУ,

СШ


Здравствуйте, Александр!

Могло бы быть по-разному. "Миролюбцам", "Гуманистам", "Миротворцам", "Глашатаям мира"... You name it.

Но почему-то захотелся именно этот вариант. Потому как он отчётливей проецирует/обнажает связь времён

(имхо).

Спасибо Вам за вопрос! (он, кстати, по делу)

и за маленький одобрямс (если я правильно Вас понял).


С уважением,

К.

p.s. А Грынпись - жулики... - ганьба! ))

Здравствуйте, Константин!
В переводе нет ни единого ин.слова (что хорошечно и добжэ) - только в названии.
"пацифистам"?
а если бы это было переведено в год написания стихо? - так бы и называлось?
Гринпис форэва!
:)

Сергей, а м.б. как-то разделить знаками (или хотя бы смайликами):
"Воитель мнит:" - чтобы паузу организовать...
(хотя я сам эти препинания ставлю по велению левой пятки - ну чтобы были)
:)

Дата и время: 11.02.2018, 17:50:21

"Ночь, как комета"? Вот это темп жизни!


Как я скучаю за бешеной звездностью

Ночи стремительно ставшей рассветом.

Нынче и ночь отличается косностью

В темных очках под старинным беретом.:)


Владислав, ещё раз повторяю. Здесь не обсуждаются переводы с других ресурсов. Ведь, по существу Вы не нашли никаких ошибок. Только общие рассуждения, что ничего от Китса. Если бы Вы были специалистом по Китсу или мастером перевода, может я и обратил на это внимание. Перевод поэтический - это не подстрочник. Поэзия переводится поэзией, звучанием подобным на другом языке, передачей образов, главного смысла, поэтических особенностей типа анжамбеманов, аллитераций, тропов  и т.д. но, прежде всего, - это читаемые стихи. Какие-то слова автора теряются, какие-то второстепенные слова появляются для грамотной передачи сути. 

Я Вам привёл именно ошибки Ваши. А не общие слова, что Ваш перевод -  не Китс, ибо тяжёл при чтении.  Китс - это музыка слова. Прочтите вслух его на английском. А потом свой перевод. И когда у Вас слово гиблских с четырьмя согласными подряд застрянет во рту, то Вы почувствуете разницу.

Дата и время: 11.02.2018, 14:47:47

Спасибо, Вера. Светлая память Герою!

Дата и время: 11.02.2018, 14:28:59

Тебе спасибо, Семён! Твои слова - это живительный элексир бодрости и оптимизма для души среди всеобщего смога отчуждённости!  Эк загнул!-:)))

Спасибо за ЛАЙКу! Это моя любимая порода для отлавливания белочек после творческих запоев! Эк загнул ещё раз!-:)))

Будь здоров и не болей, Семён! Это твои блестящие стихи повышают и мою личную планку творчества на достаточно высоком уровне всего сайта!-:)))  Всё! Бог любит троицу!!!-:)))

Дата и время: 11.02.2018, 12:39:05

Сергей, разделяю Ваше отношение к этому человеку и к его подвигу.

Цельность его личности и готовность к самопожертвованию потрясли очень многих. Не зря десятки тысяч людей пришли на прощание. Он заставил людей остановиться и взглянуть на свою жизнь по-другому. Он напомнил всем, что человек живёт не только для того, чтобы удовлетворять свои биологические потребности, но и во имя более высоких идеалов. И ещё - он показал, что умирать надо тоже достойно.


С теплом,

Спасибо, Александр Викторович.

Я сравнивать вообще не умею. Да и зачем.

У Вас интересный перевод. Молодой.

Меня-звеня-броня-огня... Ничего от Китса.

Меня-звеня - это псевдовертинский.

Только у него звенит ликующее чувство, а у Вас звенит взволнованное дыхание. В ушах.

Кустарник-паразит хорош.

Герой, собирающий окрестные росы...

Сбивчиво-взволнованно... 

Увы, не украшает моЁ тЕло...

Вы же не боялись смертных грехов перевода.

Что же случилось с Вами...

У меня пара вариантов есть - можно добавить.

Смысла в этом мало. 

Неизменно благодарно, В.К.


Рад, что эти стишки вызвали твой замечательный комментарий!

Спасибо, Слава, за отклик!!!


Дата и время: 11.02.2018, 04:56:13

Шедевр!!!

Перечитал несколько раз.

Буду перечитывать.

Интересно то, как сделано стихотворение.

Здесь все необычно, ново, свежо.

Спасибо, дорогой Поэт!!!

Это стихотворение -- большая удача!!!

Браво!!!

Дата и время: 11.02.2018, 01:16:37

Я не понял, для чего мой перевод приведён? Для сравнения? Сравнивать надо не два перевода, а перевод с оригиналом. Во всех переводах есть что-то от автора, что-то от переводчика. Главное, правильно передать образы и смысл автора. 


Итак:


В резное ушко - ушко о героини не резное, а  ivory shell - напоминает раковину цвета слоновой кости. 


оковна - такого слова не существует. Есть окована. 


Я не пастух, на чьих губах греховно

Девице дрожь счастливая видна.


I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.


у Китса другой смысл.


 Я не счастливый пастух в долине,

Чьи губы колебали глаза девицы.


то бишь проще говоря. пастух целовал девицу в глаза. 


Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:


взять тебя - это смысл переспать с тобой. Взять твою девственность. У Китса 

Yet must I do at upon thee, - Ещё я должен сделать находясь рядом с тобой


Ты слаще мёда гиблских роз


у роз нет мёда.  honied - медовый, медвяный, то есть сладкий.


Hybla  - это Гибла, город в Сицилии. Если писать правильно, то "гибловских роз", а не гиблских роз


I’ll gather some by spells, and incantation. - я соберу, благодаря заклинаниям и колдовству. Травы не приворотные. Поэт соберёт розы, о которых он говорил выше.


Для бледных откровений под луною


Китс пишет, что когда луна откроет свой бледный лик, то бишь появится на небе. 


думаю, эти смыслы разные.


Всех благ

Брав-ВО!

Опять отличная подборка!  Как всегда!-:)))

Вспомнилось:

"Гвозди бы делать из этих людей,

крепче бы не было в мире гвоздей"

На фоне твоей подборки сразу видна ущербность этих срок. Автор их написал, видимо, по заданию Молотка!-:))) Чтоб бить  ему по ним от души и, чтоб они не гнулись!-:)))

ЛАЙК!!!-:)))

Спасибо большое, Семён!

От нас весна распространяется по всему свету!!!-:)))

Ждите! Или уже пришла?..-:)))


Замечательно, Слава!!!

Волшебная Крымская Весна!!!


Приветствую взаимно, Бр!

Большое спасибо за подсказку, за острый глаз!

Ума не приложу, как это "чей" выпал!

Ну и "дилемма" до кучи... стыдно мне, конечно...

но - что делать?... ((

))

С уважением,

К.

Тут ещё спросонья обмишурился с именем Вашим ((

Совсем старый стал...)) И куда спешу?....

Понимаю Вас. 

Сам последнее время из работы не выныриваю практически.

Константин, добрый день!

опч

дилемМ


Но ЧЕЙ теперь черёд, друзья,

Всё, следующий этап - доведение нашего текста до шедевера!-:)))

Спасибо, тёзка!-:))))  Как того требует главвред!-:))))

А теперь стало ещё более лучшее    ))


Извини, тёзка, задал тебе работы.

По-моему стало интересней,  пара мелочей - в личку...