Педро Эспиноса. Сонет к суровому взгляду сеньоры

Дата: 04-02-2018 | 12:10:11

Я, мня себя титаном-исполином,

стрясал лавины с гор, победоносно

гордыни Пелион и славы Оссу -

до неба взгромоздил - к ветрам орлиным;

 

за шквалом - буря, вышним властелином -

Тифей повержен, вставшего колосса

спалили блицы взоров, взгляды-осы

мстят обожжённым глиняным руинам.

 

Три мыса - Лилибей, Пахин, Пелор -

вонзились, пригвоздив гранитный свод,

в груди - кипящий кратер Монджибелло.

 

Сеньора, сжалься, грозный приговор    

терплю в слезах, молюсь - растопят лёд

очей небесных огненные стрелы.


Pedro Espinosa

Soneto a la mirada rigurosa de su señora


Levantaba, gigante en pensamiento,
soberbios montes de inmortal memoria
para escalar el cielo, en cuya gloria
procuraba descanso mi tormento,

cuando bajaron rayos por el viento,
vestidos de venganza y de vitoria,
y, renovando de Tifeo la historia,
la máquina abrasaron de mi intento.

Y ya Paquino, Lilibeo y Peloro
me oprimen con pesada valentía,
y mi pecho es ardiente Mongibelo.

Perdón, señora, pues mi culpa lloro;
no mostréis más, que son, a costa mía,
vuestros ojos los rayos, vos el cielo.  


Тифей (Тифон) - титан, боровшийся с Зевсом за обладание миром; был свержен молнией Зевса в Тартар, и придавлен Тринакрией (Сицилией) под Этной

Монджибелло - сицилийское наименование Этны

Осса и Пелион - горные вершины в Греции, “соперники” Олимпа  

Лилибей, Пахин, Пелор - три мыса, образующие “трегольник” Сицилии




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 132321 от 04.02.2018

1 | 10 | 1343 | 29.03.2024. 17:58:13

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Как понять слова?


победоносно 

Пелей гордыни, славы вечной Оссу - 

до неба взгромоздил ?


Думал, думал, может имелось ввиду 


гордыни Пелио, Оссу вечной славы  до неба взгромоздил


Пелио - Пелион


в оригинале нет названий гор, там просто


надменные (великолепные) горы бессмертной памяти


зачем так сложно и непонятно надо было громоздить первый катрен . 


Зачем? Чтобы

“... с Оссы он сверг Пелион на неё взгроможденный...”

(Овидий. Метаморфозы)

Выражение достаточно известное. Крылатое. К тому ж

горы созвучны (вслушайтесь) - Педро Эспиноса...

[Здесь очень неудобный редактор, работает по-разному через Google и Yandex, приходится несколько раз править "ошмётки" 

Причём здесь Овидий? У автора нет никакой ссылки на Овидия. Причём в переводе Шервинского у Овидия понятный и грамотный язык.  Вы поправили, и хорошо. Но надо тогда и сделать аллюзию к Овидию, чтобы понятно было всё.  Вряд ли Ваши читатели помнят такие далеко улетевшие "крылатые" выражения:)) Хотя аллюзии, которых нет у автора лучше не приводить.

У автора нет ссылки на Овидия? Да неужели. Ну, тогда без Шервинского:


Vasta giganteis ingesta est insula membris
Trinacris et magnis subiectum molibus urguet
aetherias ausum sperare Typhoea sedes.
nititur ille quidem pugnatque resurgere saepe,
dextra sed Ausonio manus est subiecta Peloro,               350
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur,
degravat Aetna caput


Разглядеть проще, чем "члены" Приапа

На того Овидия, что Вы привели ссылки нет. Я же не специалист по Эспиносе:)   Если и есть аллюзия, как видно, то без упоминания Пелиона и Оссы. Они только у Вас в переводе. Неужели непонятно? Вот Вы дёргаетесь, а всё просто. ПереводИте только то, что есть в оригинале. Если есть аллюзия к Овидию, то и в переводе надо сделать так, чтобы можно было эту аллюзию привести, сослаться на конкретные строки Овидия (и на лат. и на перевод). 

Вы, думаете, я не знаю, как правильно это делать. Во всех моих переводах Спенсера, Геррика полным-полно всяческих аллюзий. И везде даны ссылки конкретные, и в переводе только то, что в оригинале. И я приводил цитаты и на латыни, и на итал.. и на франц. и даже на греческом. Вы, вижу, учиться не хотите. Делать всё чётко, грамотно, понятно. 

Это общая беда многих здесь в Наследниках. Собственные неточности и своё неумейство считают на непререкаемую истину в мастерстве поэтического перевода. Я так делаю, значит это правильно. Когда перевод - это развлечение, то да. Будем считать, что Вы развлекаетесь:)

Вот Вы дёргаетесь, а всё просто.(с) А.Лукьянов

Отдельные образцы Ваших непревзойдённых образцов поэтического перевода я видел, но, увы, не здесь. Может опубликуете что-нибудь нетленное, чтоб предметно побеседовать?  


Добрый вечер, Бр!

У меня такой тоже есть :)

http://poezia.ru/works/51861

Добрый вечер, Никита!

Отличный вариант, сейчас отпишу

(там опч. в ориг. valentнa)

Прочитал: "Я, мня...", и дальше читать не хочется. Получается что-то вроде "ням-ням". И никакая эрудиция переводчика не спасает.

Так не читали бы, если не хочется. Я Вас своей эрудицией спасать не собирался...