как-то очень легко верится... в то, что все чувствуется и видится именно так... Ваше место не зависит от билета - оно всегда у окна... Э.Картман ограничился бы словом " щикарно " ))
Кстати, Владислав, я ведь 33 года назад пытался переводить сонеты Вордсворта. Вот, набравшись наглости, решась показать свой старый вариант того же сонета. Не шедевр, конечно, и нуждается в хорошей переделке, но что-то, возможно, в нем есть.
Алёна, спасибо!!! Не смею больше задавать вопросы. (Хотя и чувствую, Вы что-то утаиваете) Теперь я ВСЁ знаю! Осталась самая малость -
выучить язык и научиться рисовать иероглифы. А там, глядишь и на работу устроюсь в китайский буфет. Их много в Чикаго. :)))
Теперь серьёзно - Вы чуть-чуть приоткрыли завесу над мне неведомым. Я понимаю, сейчас любые знания (информация) доступны. Только не ленись. Но Вы в краткой и очень содержательной вводной лекции дали мне возможность узнать новое для себя. И это дорогого стоит.
Аркадий :) в двух словах, есть два основных жанра: ши (со строчками равной длины,
5 или 7 иероглифов), - более строгие, социальные, философские и пр.. и цы (с неравными строчками,
которые я перевожу) – это лирика, чувства в пейзаже.
стихи сочиняли как правило ученые-чиновники, которые, чтобы сдать
гос.экзамен и получить чиновную должность, должны были проучиться лет эдак
20, изучив все канонические книги и предшествующие поэтические антологии. естественно,
не каждая семья могла прокормить способное чадо. но и государственная служба была не
сахар, каждые три года чиновника посылали на новое место службы в какую-нибудь
глушь. а попадешь в столицу, там при дворе интриги, скандалы, ссылки. надо
сказать, многие бросали службу, уходили
в горы отшельничать, или скитались по рекам на лодках, и писали стихи
ведь. все, что знала, рассказала, не спрашивайте меня больше :)
Можно и так. А можно оставить и первый вариант с исправленной пунктуацией. В конце концов, если читатели чего-то не поймут, они могут обратиться к комментариям. Слово обращаясь имеет еще один смысловой оттенок: кружась, играющий в этом контексте.
Спасибо, Алёна, за обстоятельный и очень интересный ответ. Но, любой ответ порождает следующий вопрос (вопросы) и заставляет задуматься, но это, если есть чем и главное, если есть силы и время. Мне казалось древние тексты больше затрагивали социальные события. А в приведенных текстах такая глубина описательной, пейзажной лирики. Рассуждения о поэзии... Поразительно. Трудно представить так давно можно было просто описать свои ощущения от красоты окружающего мира. В Вашем ответе есть ответ на ещё не заданный мною вопрос. Оставить такие тексты могли, как мне видится, обеспеченные, (богатые) люди. Человек тяжело и много работающий, чтобы прокормить себя и потомство, едва ли смог бы такое сделать. После изнурительной и тяжёлой работы не до стихов.
Впрочем, это благо. Если бы все жившие однажды оставили письменные свидетельства, как бы теперешние переводчики осилили такой объём литературы?
Аркадий, спасибо за вопросы, отвечая на них я и сама нахожу что-то новое и интересное для себя: до изобретения бумаги (где-то в начале нашей эры), китайцы писали на шелке (богатые китайцы) и на бамбуковых дощечках. хочу привести здесь еще пару цитат, чтобы продемонстрировать атмосферу той эпохи, реальные мысли и чувства живших в то время, в чистом виде, так сказать, минимально искаженные переводом (в отличие от переводов стихотворных, где рифма может как-то повлиять), - прозаические отрывки, но кисти поэтов, двух, наверное, наиболее известных и значимых в этой (тысячелетней давности) эпохе (династии Сун), мне кажется, это может быть интересно:
Из сборника Су Ши «Лес записей Дун-по» Запись о прогулке в Чэнтянь[сы]
Ночью двенадцатого дня десятого месяца шестого года под девизом
правления Юань-фэн я разделся и хотел было лечь спать, как лунный свет, как
говорится, вошел в двери. Я тут же в восторге вскочил, жалея, что не с кем
разделить эту радость - бросился в храм Чэнтяньсы и стал искать Чжан Хуай-миня.
Хуай-минь тоже не спал и мы вместе вышли в храмовый двор. А во дворе - в водной
глади [пруда] мерцала-сияла еще одна луна, водоросли и травы в ее свете
переплелись причудливо-тесно, да еще тень падала от бамбуков и тополей!
Что за ночь без луны! Что за уголок без бамбуков и тополей! О мало-мало
таких, как мы, ничтожные, [с Чжаном]!
Перевод И. А. Алимова
Оуян Сю. Шихуа отшельника Лю-и (рассуждения о стихах)
Шэн-юй однажды сказал мне:
-- Хоть в поэзии и очень важен смысл, но и подобрать слова – очень
трудно. Коли мысль свежа, владение словом отменно и пишешь о том, чего у
предшественников еще не было, - это прекрасно. Нужно уметь так передать трудный
для описания пейзаж, чтобы он словно стоял перед глазами, а не исчерпанные до
конца мысли – стояли за пределами смысла слов. Только так достигнешь
совершенства… Перевод И. А. Алимова
К омментарии
Дядя, вы дурак, да?
Здравствуйте, Нина! Хотел бы побывать в свихнувшемся мире.
Если б мир сошёл с ума, но остался я здоров –
от утра и до утра я б лечил психиатро́в.
: ))
Мне кажется, ''Лежебока-дуралей в замке бы проснулся,''
немножечко не то. (Извините, я могу очень ошибаться.)
Если бы умнейшие люди поглупели, обленились…
(Бестолковыми тогда бы мудрецы проснулись.
Был бы я тогда король, если б все свихнулись -
как идея.)
С уважением,
Аркадий.видится так, но сама не вытягиваю собственной концепции, увы.
благодарю вас за отзыв.
приятно знать, что читаете
Браво, Сергей!
- Фараоныч - это авто-эпиграмма?.. самокритично... несколько неожиданно даже... :о)))
Владу в лад (экспромт)
Едва знакомы – не на ты,
А сколько теплоты сердечной
От каждой встречи быстротечной, –
И чистоты, и красоты!
Красноречивой немоты
Не приглушенного подтекста,
Божественных даров плоды
И эхо голосов небесных.
Молчать и слушать! – день за днем...
Так музыке дождя внимая,
Поля, убитые огнем,
Молчат, дар Божий принимая.
А если вдруг заговорят –
Законам вечной жизни в лад.
P.S. Большого дарования плоды!
Как ни зайду, Влад, всегда сердце радуется!
И так тепло здесь у тебя, на твоём холодном ветру!
!!!
https://www.youtube.com/watch?v=L5qfuqXuqkI
как-то очень легко верится...
в то, что все чувствуется и видится именно так...
Ваше место не зависит от билета - оно всегда у окна...
Э.Картман ограничился бы словом " щикарно " ))
( читаю все, что Вы печатаете )
От самомненья не один
терял рассудок господин:
клекочет, чисто, как павлин,
присмотришься: ну, блин, кретин...
-:))))))))))
- зря подставляешься, "поэт"...
без ложной скромности скажу:
в экспромте мне здесь равных нет,
понятно это и ежу... :о)))
PS
- а кроме того - он просто по-детски глупый, ответ твой зарифмованный... надеюсь все увидят это, включая Леона Малкина...
О ВАНЕ ЧЕРНЫШЁВЕ,
который О. Бедный-ГорькийС ехидцей по строфе скользя
глазами рыхлыми, как пиццы,
поэзии понять нельзя
козлу с душонкою лисицы.
Но с графоманской наглецой
не чтит он божии скрижали
таких Высоцкий, да и Цой,
нам в назидание, лажали...
Ему ж всё по фигу, он вновь
возникнет там иль тут, иль с краю;
такому в глаз заедешь, в бровь,
всё лезет, сопли вытирая...
Его за двери, он – в окно
(не даст соврать мне Лёня Малков!),
плывуч, как всякое го... дерьмо,
не тонет, а вот воздух – жалко.
За умника себя он чтит,
гордится забугорной тачкой,
а сам, по сути – паразит,
пиарящийся на подначках.
Ест теперь без аппетита:
В почках - два метеорита...
- Вы слыхали, Крокодил
под комету угодил?
- Он на красный свет, должно быть,
Млечный путь переходил.
:))
благодарю вас
большое спасибо Вам, Аркадий!
всегда рада
Благодарю. Как Вы меня порадовали, Нина!
Буду знать, что и эта стилистика считывается.
:-)
Великолепно!
Мастерское перо.
+++++
Он самый. И второй помню. )
"Русский дневник" - в планах.
Аркадий :)
в двух словах, есть два основных жанра: ши (со строчками равной длины, 5 или 7 иероглифов), - более строгие, социальные, философские и пр.. и цы (с неравными строчками, которые я перевожу) – это лирика, чувства в пейзаже.
стихи сочиняли как правило ученые-чиновники, которые, чтобы сдать гос.экзамен и получить чиновную должность, должны были проучиться лет эдак 20, изучив все канонические книги и предшествующие поэтические антологии. естественно, не каждая семья могла прокормить способное чадо. но и государственная служба была не сахар, каждые три года чиновника посылали на новое место службы в какую-нибудь глушь. а попадешь в столицу, там при дворе интриги, скандалы, ссылки. надо сказать, многие бросали службу, уходили в горы отшельничать, или скитались по рекам на лодках, и писали стихи ведь. все, что знала, рассказала, не спрашивайте меня больше :)
тоже верно, спасибо!
Угу. Типа того... :)
- нас толкнули - мы упали, нас подняли - мы пошли... :о))
Большое спасибо, Вячеслав Фараонович!
С уважением, Ольга.
Можно и так. А можно оставить и первый вариант с исправленной пунктуацией. В конце концов, если читатели чего-то не поймут, они могут обратиться к комментариям. Слово обращаясь имеет еще один смысловой оттенок: кружась, играющий в этом контексте.
И башню мою клонит вниз.
... и я чувствую, башню,
еще немного, и снесет.
ну да это, в общем, не важно,
если новый грядет... вот...
новый поворот, и мотор ревет...
а что, мне понравилось!
атмосферно, инферно,
аффтар, пиши есчо.
%.)..
а что касается наших современников, переведут ли через три тысячи лет кого-то из нынешних поэтов хотя бы на новейший русский, как знать?
%.)...
Аркадий, спасибо за вопросы, отвечая на них я и сама нахожу что-то новое и интересное для себя: до изобретения бумаги (где-то в начале нашей эры), китайцы писали на шелке (богатые китайцы) и на бамбуковых дощечках.
хочу привести здесь еще пару цитат, чтобы продемонстрировать атмосферу той эпохи, реальные мысли и чувства живших в то время, в чистом виде, так сказать, минимально искаженные переводом (в отличие от переводов стихотворных, где рифма может как-то повлиять), - прозаические отрывки, но кисти поэтов, двух, наверное, наиболее известных и значимых в этой (тысячелетней давности) эпохе (династии Сун), мне кажется, это может быть интересно:
Из сборника Су Ши «Лес записей Дун-по»
Запись о прогулке в Чэнтянь[сы]
Ночью двенадцатого дня десятого месяца шестого года под девизом правления Юань-фэн я разделся и хотел было лечь спать, как лунный свет, как говорится, вошел в двери. Я тут же в восторге вскочил, жалея, что не с кем разделить эту радость - бросился в храм Чэнтяньсы и стал искать Чжан Хуай-миня. Хуай-минь тоже не спал и мы вместе вышли в храмовый двор. А во дворе - в водной глади [пруда] мерцала-сияла еще одна луна, водоросли и травы в ее свете переплелись причудливо-тесно, да еще тень падала от бамбуков и тополей!
Что за ночь без луны! Что за уголок без бамбуков и тополей! О мало-мало таких, как мы, ничтожные, [с Чжаном]!
Перевод И. А. Алимова
Оуян Сю. Шихуа отшельника Лю-и (рассуждения о стихах)
Шэн-юй однажды сказал мне:
-- Хоть в поэзии и очень важен смысл, но и подобрать слова – очень трудно. Коли мысль свежа, владение словом отменно и пишешь о том, чего у предшественников еще не было, - это прекрасно. Нужно уметь так передать трудный для описания пейзаж, чтобы он словно стоял перед глазами, а не исчерпанные до конца мысли – стояли за пределами смысла слов. Только так достигнешь совершенства… Перевод И. А. Алимова
:)