К омментарии

Здравствуйте, Нина! Хотел бы побывать в свихнувшемся мире.

 

Если б мир сошёл с ума, но остался я здоров –

от утра и до утра я б лечил психиатро́в.

 : ))

 Мне кажется, ''Лежебока-дуралей в замке бы проснулся,''

немножечко не то. (Извините, я могу очень ошибаться.)

Если бы умнейшие люди поглупели, обленились…

 

(Бестолковыми тогда бы мудрецы проснулись.

Был бы я тогда король, если б все свихнулись -

как идея.)

С уважением,

Аркадий.

видится так, но сама не вытягиваю собственной концепции, увы.
благодарю вас за отзыв.
приятно знать, что читаете

Дата и время: 17.05.2018, 13:55:04

Браво, Сергей!

- Фараоныч - это авто-эпиграмма?.. самокритично... несколько неожиданно даже... :о)))

Владу в лад (экспромт)

Едва знакомы – не на ты,
А сколько теплоты сердечной
От каждой встречи быстротечной, –
И чистоты, и красоты!

Красноречивой немоты
Не приглушенного подтекста,
Божественных даров плоды
И эхо голосов небесных.

Молчать и слушать! – день за днем...
Так музыке дождя внимая,
Поля, убитые огнем,
Молчат, дар Божий принимая.

А если вдруг заговорят  
Законам вечной жизни в лад.

P.S. Большого дарования плоды!

Как ни зайду, Влад, всегда сердце радуется!

И так тепло здесь у тебя, на твоём холодном ветру!

!!!

https://www.youtube.com/watch?v=L5qfuqXuqkI 

как-то очень легко верится...
в то, что все чувствуется и видится именно так...
Ваше место не зависит от билета - оно всегда у окна...
Э.Картман ограничился бы словом " щикарно " ))

( читаю все, что Вы печатаете )

От самомненья не один
терял рассудок господин:
клекочет, чисто, как павлин,
присмотришься: ну, блин, кретин...

-:))))))))))

Кстати, Владислав, я ведь 33 года назад пытался переводить сонеты Вордсворта. Вот, набравшись наглости, решась показать свой старый вариант того же сонета. Не шедевр, конечно, и нуждается в хорошей переделке, но что-то, возможно, в нем есть.
Монашка в келье счастлива укромной.
Пещерный грот избрал анахорет.
К станку прикован ткач. Школяр, поэт
Благословляют уголок свой скромный.
В цветке замкнуться, бросив мир огромный,
На Фернс тяжелый шмель летит чуть свет.
В темнице, коль иного крова нет,
Себя как дома чувствует бездомный.
Так и сонет не тесен мне совсем.
Его — мгновенье, вспышку — больше чту я,
Чем тяжкое величие поэм.
В катрены обрамлю полет, мечту я.
Ирония судьбы — поддержка он
Тем, кто избытком воли угнетен.

- зря подставляешься, "поэт"...
без ложной скромности скажу:
в экспромте мне здесь равных нет,
понятно это и ежу... :о)))

PS
- а кроме того - он просто по-детски глупый, ответ твой зарифмованный... надеюсь все увидят это, включая Леона Малкина... 

О  ВАНЕ  ЧЕРНЫШЁВЕ,

который О. Бедный-Горький


С ехидцей по строфе скользя
глазами рыхлыми, как пиццы,
поэзии понять нельзя
козлу с душонкою лисицы.

Но с графоманской наглецой
не чтит он божии скрижали
таких Высоцкий, да и Цой,
нам в назидание, лажали...

Ему ж всё по фигу, он вновь
возникнет там иль тут, иль с краю;
такому в глаз заедешь, в бровь,
всё лезет, сопли вытирая...

 

Его за двери, он – в окно

(не даст соврать мне Лёня Малков!),

плывуч, как всякое  го... дерьмо,

не тонет,  а вот воздух – жалко.

 

За умника себя он чтит,

гордится забугорной тачкой,

а сам, по сути – паразит,

пиарящийся на подначках.

 

 

 







Дата и время: 16.05.2018, 18:14:57

Ест теперь без аппетита:

В почках - два метеорита...

Дата и время: 16.05.2018, 15:29:22

- Вы слыхали, Крокодил

под комету угодил?

- Он на красный свет, должно быть,

Млечный путь переходил.

:))


благодарю вас

большое спасибо Вам, Аркадий!
всегда рада

Благодарю. Как Вы меня порадовали, Нина!
Буду знать, что и эта стилистика считывается.
:-)

Великолепно!

Мастерское перо.

+++++

Алёна, спасибо!!! Не смею больше задавать вопросы. (Хотя и чувствую, Вы что-то утаиваете) Теперь я ВСЁ знаю! Осталась самая малость -
выучить язык и научиться рисовать иероглифы. А там, глядишь и на работу устроюсь в китайский буфет. Их много в Чикаго. :)))
Теперь серьёзно - Вы чуть-чуть приоткрыли завесу над мне неведомым. Я понимаю, сейчас любые знания (информация) доступны. Только не ленись. Но Вы в краткой и очень содержательной вводной лекции дали мне возможность узнать новое для себя. И это дорогого стоит.
Сердечное Вам спасибо!

Он самый. И второй помню. )
"Русский дневник" -  в планах. 

Аркадий :)
в двух словах, есть два основных жанра: ши (со строчками равной длины, 5 или 7 иероглифов), - более строгие, социальные, философские и пр.. и цы  (с неравными строчками, которые я перевожу) – это лирика, чувства в пейзаже.

стихи сочиняли как правило ученые-чиновники, которые, чтобы сдать гос.экзамен и получить чиновную должность, должны были проучиться лет эдак 20, изучив все канонические книги и предшествующие поэтические антологии. естественно, не каждая семья могла прокормить способное чадо. но и государственная служба была не сахар, каждые три года чиновника посылали на новое место службы в какую-нибудь глушь. а попадешь в столицу, там при дворе интриги, скандалы, ссылки. надо сказать, многие бросали службу, уходили  в горы отшельничать, или скитались по рекам на лодках, и писали стихи ведь. все, что знала, рассказала, не спрашивайте меня больше :)

Дата и время: 15.05.2018, 22:50:22

Угу. Типа того... :)

Дата и время: 15.05.2018, 22:28:16

- нас толкнули - мы упали, нас подняли - мы пошли... :о))

Дата и время: 15.05.2018, 21:28:14

Большое спасибо, Вячеслав Фараонович!
С уважением, Ольга.

Можно и так. А можно оставить и первый вариант с исправленной пунктуацией. В конце концов, если читатели чего-то не поймут, они могут обратиться к комментариям. Слово обращаясь имеет еще один смысловой оттенок: кружась, играющий в этом контексте.

Спасибо, Алёна, за обстоятельный и очень интересный ответ. Но, любой ответ порождает следующий вопрос (вопросы) и заставляет задуматься, но это, если есть чем и главное, если есть силы и время. Мне казалось древние тексты больше затрагивали социальные события. А в приведенных текстах такая глубина описательной, пейзажной лирики. Рассуждения о поэзии... Поразительно. Трудно представить так давно можно было просто описать свои ощущения от красоты окружающего мира. В Вашем ответе есть ответ на ещё не заданный мною вопрос. Оставить такие тексты могли, как мне видится, обеспеченные, (богатые) люди. Человек тяжело и много работающий, чтобы прокормить себя и потомство, едва ли смог бы такое сделать. После изнурительной и тяжёлой работы не до стихов.
Впрочем, это благо. Если бы все жившие однажды оставили письменные свидетельства, как бы теперешние переводчики осилили такой объём литературы?
:))


Дата и время: 15.05.2018, 15:41:01

                       И башню мою клонит вниз.

... и я чувствую, башню,
еще немного, и снесет.

ну да это, в общем, не важно,
если новый грядет... вот...

новый поворот, и мотор ревет...

а что, мне понравилось!
атмосферно, инферно,
аффтар, пиши есчо.

%.)..

а что касается наших современников, переведут ли через три тысячи лет кого-то из нынешних поэтов хотя бы на новейший русский, как знать?
%.)...

Аркадий, спасибо за вопросы, отвечая на них я и сама нахожу что-то новое и интересное для себя: до изобретения бумаги (где-то в начале нашей эры), китайцы писали на шелке (богатые китайцы) и на бамбуковых дощечках.
хочу привести здесь еще пару цитат, чтобы продемонстрировать атмосферу той эпохи, реальные мысли и чувства живших в то время, в чистом виде, так сказать, минимально искаженные переводом (в отличие от переводов стихотворных, где рифма может как-то повлиять), - прозаические отрывки, но кисти поэтов, двух, наверное, наиболее известных и значимых в этой (тысячелетней давности) эпохе (династии Сун), мне кажется, это может быть интересно:

Из сборника Су Ши «Лес записей Дун-по»
Запись о прогулке в Чэнтянь[сы]

 Ночью двенадцатого дня десятого месяца шестого года под девизом правления Юань-фэн я разделся и хотел было лечь спать, как лунный свет, как говорится, вошел в двери. Я тут же в восторге вскочил, жалея, что не с кем разделить эту радость - бросился в храм Чэнтяньсы и стал искать Чжан Хуай-миня. Хуай-минь тоже не спал и мы вместе вышли в храмовый двор. А во дворе - в водной глади [пруда] мерцала-сияла еще одна луна, водоросли и травы в ее свете переплелись причудливо-тесно, да еще тень падала от бамбуков и тополей!

Что за ночь без луны! Что за уголок без бамбуков и тополей! О мало-мало таких, как мы, ничтожные, [с Чжаном]! 

Перевод И. А. Алимова

 

Оуян Сю. Шихуа отшельника Лю-и (рассуждения о стихах)

Шэн-юй однажды сказал мне:

-- Хоть в поэзии и очень важен смысл, но и подобрать слова – очень трудно. Коли мысль свежа, владение словом отменно и пишешь о том, чего у предшественников еще не было, - это прекрасно. Нужно уметь так передать трудный для описания пейзаж, чтобы он словно стоял перед глазами, а не исчерпанные до конца мысли – стояли за пределами смысла слов. Только так достигнешь совершенства… Перевод И. А. Алимова

:)