В одном из своих интервью Виктор на вопрос о его творческой судьбе так сказал: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания..." Владимир, благодарю Вас за такое чуткое прочтение стихотворения. С уважением, Нина Гаврилина.
Настоящие, очень сильные стихи и чувства Виктора о Родине и о себе, как об одном едином. То, чего нам сейчас страшно не хватает. Огромной силы последние строки: "и всю тебя мне не с кем разделить, как одиночество предсмертной муки"... Спасибо, Нина, за публикацию.
Игорь, привет! В кулисах - так не говорят. Нужно — за кулисами. Можно в кусок кулисы завернуть колбасу:)))
«Трагическая маска лишь подчас» — то есть только иногда уродует? Странно это.
…«но временами дух иной юдоли
проникнет в нашу бытность» … Про что эта фраза??? Что такое «иная юдоль???
Юдоль — поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями. Что, существуют разные юдоли, и в стихе одно юдоль заменит другую???
…«иная юдоль» одарит нас пьесой под названием жизнь???
А не «иная» какую пьесу разыгрывала?
……………..
А вот перевод Богатырева:
Мы ничего не знаем про уход раз навсегда ушедших. И не нам судить о смерти, забежав вперед, приглядываясь к сдвинутым чертам
на маске трагедийного конца. Пока мы здесь разыгрываем роли в надежде славной лицедейской доли, – играет смерть от своего лица.
Но ты ушла, и к нам одновременно проник луч подлинности в ту же щель, в которой ты исчезла с нашей сцены: луч яви, нам неведомый досель.
А мы за славой гонимся упрямо, мы упиваемся своей игрой… Но вырвавшееся из нашей драмы твое существование порой
нас будто тянет за собой из плена, чтоб вдохновить нас подлинностью яви. И в те минуты мы самозабвенно играем жизнь, не думая о славе.
Чудесное, Валерий… Начало - это всегда волнительно.) Бывает ведь так, что корабли, нагруженные богатыми товарами, возвращаются в гавань, а Садко не сгинул в пучине, и, вроде, жизнь удалась. Можно и занавес. И вот от таких ленивых и беспечных мыслей вдруг поднимается буря над морем и.. все начинается сначала. Приходится снаряжать новые корабли.) Спасибо Вам за свежий морской бриз.) Надеюсь, и Владу придётся по душе.)
«Присваивал
чужие переводы и стихи (о чем см. в
«Дневнике» К. Чуковского), — но, редактируя
чужое, делал шедевры».
Что
же за «чужие переводы» он присвоил?
Маршак закончил начатый и брошенный
Чуковским перевод из Киплинга (Чуковский
перевел 4 строки и «подарил» их Маршаку),
а также «перебегал дорогу» другим
переводчикам — с «Детками в клетке» и
стихами Л. Квитко. Вот о чем в действительности
пишет Чуковский. Поступки неэтичные,
но при чем здесь плагиат?
Не
знаю и знать не хочу, что писал о Пастернаке
Витковский, но о недостатках переводов
Пастернака — по крайней мере, из Шекспира
— высказывался М.М. Морозов в письмах
к самому переводчику. Думаю, что после
профессора Морозова критика Пастернака
стала общим местом.
Александр Владимирович! Человечество в единичных случаях способно искренне признать, что ошибалось. Обычно это признание идет после кровопролитных проигранных сражений. Кроме того, Витковский эгоцентрик и бизнесмен. Он вовсе не думал о Пастернаке так уж плохо. Ему нужно было принизить Пастернака в глазах тогдашних спонсоров. Что, в общем, у него получилось. Мнение о том, что Пастернак ошибался, злоупотребляя просторечиями, крайне широко распространилось как раз после высказываний Витковского. В дискуссиях 70-х речь шла всего лишь о пастернаковских "вольностях", в пику которым тогда пытались разработать научную теорию перевода. Правда, получалась убогая эклектика, а не научная теория. Булгарина я, признаюсь, не читал вообще. Верю анализу иных специалистов по литературе того времени.
Я не ругаюсь, а говорю о том, что не вредно адекватно оценивать свою значимость, тем более пытаясь дискредитировать гигантов (по-моему, Витковский выставлял Маршака плагиатором, ссылаясь на дневники Чуковского, хотя сам Чуковский к Маршаку не был в претензии).
Булгарина я пытался читать на исходе "перестройки", когда начали пропагандировать всякую дрянь, - не смог.
Я, уважаемый Александр Владимирович, объективист. То есть, стараюсь рассматривать и поведение людей, и литературу в целом как системный процесс, не зависящий от мнения отдельных личностей. Булгарин ли ругал Пушкина или Пушкин - Булгарина, с моей точки зрения все находится вне литературного процесса и ничей "значимости" не подрывает. У Булгарина была, кстати, своя неотъемлемая значимость. Ругаться, на мой взгляд, не надо вообще. Никому. Ругань, особенно запальчивая, необъективна по самой своей природе. Другое дело - исторический процесс, это, кмк, иное дело.
Надеюсь получить экземпляр). Думаю, это очень интересная книга, переведённая отлично). Может быть трагедия победоносной? В широком, обыденном смысле вряд ли, но в личностном... Поразительно, но часто она врачует душу. Античная трагедия отлична от европейской, но европа выросла из Греции. Тетр Шекспира, вероятно, уходит корнями в древность... Пушкин много взял, переработав, из его, Шекспира, батальных сцен для "Бориса Годунова". Впрочем, всё искусство зиждется на предыдущих опытах.
Критика дело обычное, Александр, Да и Вас это все, полагаю, касалось как поэта напрямую. Мои переводы Рильке и печатались, и упоминались в диссертациях и даже в учебниках, и премии получали, а вместе с тем испокон веку вызывали яростные нападки. Но я всегда ориентируюсь на понятие "школа" (если речь конечно о профессиональных, опытных мастерах, то "школа" есть у всех). У Ратгауза была своя школа, выработанная по поводу Рильке, и эта школа (подход метод видение ну можно еще подобрать слово) определяла и успехи и неудачи его переводов. Неудачи в смысле общественного внимания, естественно, а не профессии. В поздние времена где-то в "Ладомире" имени Ратгауза не стоило и упоминать, сразу ядовитая слюна текла. А почему? А не "свой", претендует-де на чужое. Я в ответе немного пояснил свою "школу", ее отличие от других методов. С моей точки зрения Ратгауз слишком много вольностей допускал, скажем, в некоторых давних переводах. Это были вольности советской "школы" того периода. У меня, как Вы понимаете, вольности иные. Кому-то по душе, кому-то нет. Но переводчикам ссориться довольно смешное занятие. Витковский так вообще в поздние времена объявлял Пастернак негодным переводчиком. Это, на мой взгляд, кулуарные разборки, не более того Ваш И.Б.
Мне довелось когда-то перевести книгу одного выдающего сербского философа Жарко Видовича "Трагедия и Литургия". Там много размышлений о природе трагического.. Надеюсь, что книга будет издана.. Меня Видович потряс совершенно новым взглядом на трагическое, как на победоносное, и четко научил разделять два вида трагедии - античная трагодия и европейская трагедия.
Да-да, Александр, конечно,первоначально патетика - страдание. Возвышенность - как производное. Вся русская классика на страдании стоит и возвышается им... Вы совершенно правы: каждый одно и то же стихотворение прочитывает - и воспринимает по-разному. Так и должно быть. У каждого свой Державин, свой Блок, Пушкин... Не любят одинаково, любят любовью разною.
А я не в смысле критики. Просто Ваше стихотворение натолкнуло на размышления - как по-разному один текст можно воспринимать. Вы, как орган, мировую гармонию, я, как ураган, бурю, причем вселенского масштаба, как такую эпифанию, ослепление, чудо. Что касается патетики, то мне, увы, всегда мешает воспринимать это слово в его современном значении древнегреческий. У Аристотеля это все же страдание. И через пафос мы сострадаем трагедийному. Кстати, иронии я не увидел вовсе. Просто Ваш Державин тут такой легкий, моцартианский. Мой, скорее, баховский, из его пассионов...
Спасибо, Игорь. Мне, по привычке что ли, с того момента, как я начал читать Рильке,любезными сердцу стали богатыревские переводы. И Ратгауза. С последним повезло вместе преподавать в одной немецкой школе, я вел зарубежную литературу, он, конкретно, основы перевода с немецкого... Было немного жутковато общаться с человеком, чьи переводы я когда-то в школе читал сам. Ваша логика понятна.. С уважением, АЗ
Сколько прекрасных поэтов остались в моё время вне школьной программы. Надеюсь,
сейчас что-то изменилось. Молодым людям всегда полезна помощь узнать как можно
больше в школе. А дальше они сами решат. Сейчас могу только сожалеть, что
нечасто выходил за пределы школьной программы.
Спасибо Вам! Замечательный перевод достойный стихов.
Большое спасибо, Александр, за внимательное чтение. Но вот ответ на Ваш вопрос требует существенных рассуждений. Это стихотворение переводили многие крупные переводчики (а некрупных еще больше). Моя концепция не утверждает, что каждую деталь оригинального текста я передаю лучше других переводчиков. Я просто утверждаю, что перевод может быть близок к оригиналу не только потому, что соблюдена структура высказываний подлинника, что слова в подлиннике и переводе не обязательно должны быть по значению те же. Но это апропо. Я трактую dunkel sein und sich bemühn как "путь зерна", которому свойственны безвестность и мрачные усилия. Потом уж зерно становится стеблем и колосом. Биографически это очень близко к тому, как жил сам Рильке. "Выйти к свету через труд и горе" - это и есть, кмк, описание пути зерна. Слова другие, но сам образ создан схоже. По-немецки dunkel sein не обязательно трактовать как "темнота, темнеет". Это означает, в том числе, "быть мрачным". Спасибо и удачи Ваш И.Б.
Ой, разбередили Вы мои воспоминания, Сергей Станиславович! Год после армии я работал в лесопилке... Есть даже цикл об этом у меня. https://poezia.ru/works/171579. Вот этот. Простите, навязался). Стихи Ваши всегда читаю с удовольствием, спасибо!
Не знал, Александр, этого факта. Но тут орган в смысле мировой гармонии или причастности к ней поэта. Патетика имеет много значений, и одно из них - "возвышенность" Это я и имел в виду. Без иронических наслоений, которые обязательно в подобных случаях образуются в насмешливо-пытливой человеческой голове - по прошествии времени. Ода очень музыкальна - даже для Державина, сравнение с хором, органом, храмом пришло само собой, я ничего не выдумывал. Возможно, я где-то перегнул палку, но это от тех самых чувств, о которых стихотворение. Спасибо!
Игорь, понравилась формальная сторона, хотя я бы мужские клаузулы в финале постарался сохранить. Но важный финал? Насколько труд и горе соответствуют ("dunkel sein und sich bemühn") темноте и усилиям? Да. труд/усилия - хорошая замена, но вот "темнота" и "горе"? Мне кажется, что вообще для Рильке это "dunkel sein" - один из лейтмотивов? Интересно, почему Вы остановились на "горе"?
Александр, замечательно. Особенно порадовало, как возникает буква D в небе и постепенно превращается в слово... И 4 часть - античные катрены с усечениями в четвертой стопе,
"темноте без меня не спится" - прекрасно. Интересно, как в потоке обычной пейзажной лирики возникает иное зрение, "обратное", что ли. Мне всегда казалось, что стихотворение возникает именно тогда, когда это "обратное" зрение включается. Оно ближе к пространству, которое вовсе не линейно, о времени я уж ни говорю. Возможно, тут ассоциация с водной темой? Данае пришлось поплавать со своим сыном от Зевса по волнам? οὐδ᾽ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν...
Неожиданно, Владимир, про "патетический орган". Вы знаете, что эту оду Державин писал в два этапа? Вернее, так - часть написал сразу, но именно в момент, когда должен был заиграть этот самый "патетический орган", ода остановилась. И Державин не стал ее дописывать, чтобы ничего не придумывать. По его собственному свидетельству, он несколько раз пытался дописать текст, но ничего не получалось. А завершение пришло неожиданно - через 4 (!) года в ночь на Пасху. И Державин его просто, опять же по собственному свидетельству, записал. Теоретически можно предположить, что музыкант начинает играть пьесу, потом замолкает и через четыре года доигрывает, но, скорее, ради интеллектуальных упражнений. У музыки совсем другая природа - музыка звучит в непрерывном континууме, чтобы быть услышанной. Слово, во всяком случае, когда у этого слова есть сложное содержание, разворачивается постепенно, каскадом, ну очень условно как у неоплатоников - от высшего смысла к его модификациям на более низких уровнях бытия.
К омментарии
В одном из своих интервью Виктор на вопрос о его творческой судьбе так сказал: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания..."
Владимир, благодарю Вас за такое чуткое прочтение стихотворения.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Настоящие, очень сильные стихи и чувства Виктора о Родине и о себе, как об одном едином. То, чего нам сейчас страшно не хватает. Огромной силы последние строки: "и всю тебя мне не с кем разделить, как одиночество предсмертной муки"... Спасибо, Нина, за публикацию.
Игорь, привет! В кулисах - так не говорят. Нужно — за кулисами. Можно в кусок кулисы завернуть колбасу:)))
«Трагическая маска лишь подчас» — то есть только иногда уродует? Странно это.
…«но временами дух иной юдоли
проникнет в нашу бытность» … Про что эта фраза??? Что такое «иная юдоль???
Юдоль — поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями. Что, существуют разные юдоли, и в стихе одно юдоль заменит другую???
…«иная юдоль» одарит нас пьесой под названием жизнь???
А не «иная» какую пьесу разыгрывала?
……………..
А вот перевод Богатырева:
Мы ничего не знаем про уход
раз навсегда ушедших. И не нам
судить о смерти, забежав вперед,
приглядываясь к сдвинутым чертам
на маске трагедийного конца.
Пока мы здесь разыгрываем роли
в надежде славной лицедейской доли, –
играет смерть от своего лица.
Но ты ушла, и к нам одновременно
проник луч подлинности в ту же щель,
в которой ты исчезла с нашей сцены:
луч яви, нам неведомый досель.
А мы за славой гонимся упрямо,
мы упиваемся своей игрой…
Но вырвавшееся из нашей драмы
твое существование порой
нас будто тянет за собой из плена,
чтоб вдохновить нас подлинностью яви.
И в те минуты мы самозабвенно
играем жизнь, не думая о славе.
Чудесное, Валерий…
Начало - это всегда волнительно.) Бывает ведь так, что корабли, нагруженные богатыми товарами, возвращаются в гавань, а Садко не сгинул в пучине, и, вроде, жизнь удалась. Можно и занавес.
И вот от таких ленивых и беспечных мыслей вдруг поднимается буря над морем и.. все начинается сначала. Приходится снаряжать новые корабли.)
Спасибо Вам за свежий морской бриз.) Надеюсь, и Владу придётся по душе.)
Вообще-то Витковский пытался дискредитировать не Пастернака, а Маршака. Вот комментарий к Маршаку на ВП:
https://www.vekperevoda.com/1887/marshak.htm
«Присваивал чужие переводы и стихи (о чем см. в «Дневнике» К. Чуковского), — но, редактируя чужое, делал шедевры».
Что же за «чужие переводы» он присвоил? Маршак закончил начатый и брошенный Чуковским перевод из Киплинга (Чуковский перевел 4 строки и «подарил» их Маршаку), а также «перебегал дорогу» другим переводчикам — с «Детками в клетке» и стихами Л. Квитко. Вот о чем в действительности пишет Чуковский. Поступки неэтичные, но при чем здесь плагиат?
Не знаю и знать не хочу, что писал о Пастернаке Витковский, но о недостатках переводов Пастернака — по крайней мере, из Шекспира — высказывался М.М. Морозов в письмах к самому переводчику. Думаю, что после профессора Морозова критика Пастернака стала общим местом.
Александр Владимирович! Человечество в единичных случаях способно искренне признать, что ошибалось. Обычно это признание идет после кровопролитных проигранных сражений. Кроме того, Витковский эгоцентрик и бизнесмен. Он вовсе не думал о Пастернаке так уж плохо. Ему нужно было принизить Пастернака в глазах тогдашних спонсоров. Что, в общем, у него получилось. Мнение о том, что Пастернак ошибался, злоупотребляя просторечиями, крайне широко распространилось как раз после высказываний Витковского. В дискуссиях 70-х речь шла всего лишь о пастернаковских "вольностях", в пику которым тогда пытались разработать научную теорию перевода. Правда, получалась убогая эклектика, а не научная теория.
Булгарина я, признаюсь, не читал вообще. Верю анализу иных специалистов по литературе того времени.
Я, уважаемый Александр Владимирович, объективист. То есть, стараюсь рассматривать и поведение людей, и литературу в целом как системный процесс, не зависящий от мнения отдельных личностей. Булгарин ли ругал Пушкина или Пушкин - Булгарина, с моей точки зрения все находится вне литературного процесса и ничей "значимости" не подрывает. У Булгарина была, кстати, своя неотъемлемая значимость. Ругаться, на мой взгляд, не надо вообще. Никому. Ругань, особенно запальчивая, необъективна по самой своей природе. Другое дело - исторический процесс, это, кмк, иное дело.
Надеюсь получить экземпляр). Думаю, это очень интересная книга, переведённая отлично).
Может быть трагедия победоносной? В широком, обыденном смысле вряд ли, но в личностном... Поразительно, но часто она врачует душу.
Античная трагедия отлична от европейской, но европа выросла из Греции. Тетр Шекспира, вероятно, уходит корнями в древность... Пушкин много взял, переработав, из его, Шекспира, батальных сцен для "Бориса Годунова". Впрочем, всё искусство зиждется на предыдущих опытах.
Критика дело обычное, Александр, Да и Вас это все, полагаю, касалось как поэта напрямую. Мои переводы Рильке и печатались, и упоминались в диссертациях и даже в учебниках, и премии получали, а вместе с тем испокон веку вызывали яростные нападки. Но я всегда ориентируюсь на понятие "школа" (если речь конечно о профессиональных, опытных мастерах, то "школа" есть у всех). У Ратгауза была своя школа, выработанная по поводу Рильке, и эта школа (подход метод видение ну можно еще подобрать слово) определяла и успехи и неудачи его переводов. Неудачи в смысле общественного внимания, естественно, а не профессии. В поздние времена где-то в "Ладомире" имени Ратгауза не стоило и упоминать, сразу ядовитая слюна текла. А почему? А не "свой", претендует-де на чужое.
Я в ответе немного пояснил свою "школу", ее отличие от других методов. С моей точки зрения Ратгауз слишком много вольностей допускал, скажем, в некоторых давних переводах. Это были вольности советской "школы" того периода. У меня, как Вы понимаете, вольности иные. Кому-то по душе, кому-то нет.
Но переводчикам ссориться довольно смешное занятие. Витковский так вообще в поздние времена объявлял Пастернак негодным переводчиком. Это, на мой взгляд, кулуарные разборки, не более того
Ваш И.Б.
Мне довелось когда-то перевести книгу одного выдающего сербского философа Жарко Видовича "Трагедия и Литургия". Там много размышлений о природе трагического.. Надеюсь, что книга будет издана.. Меня Видович потряс совершенно новым взглядом на трагическое, как на победоносное, и четко научил разделять два вида трагедии - античная трагодия и европейская трагедия.
Да-да, Александр, конечно,первоначально патетика - страдание. Возвышенность - как производное. Вся русская классика на страдании стоит и возвышается им... Вы совершенно правы: каждый одно и то же стихотворение прочитывает - и воспринимает по-разному. Так и должно быть. У каждого свой Державин, свой Блок, Пушкин... Не любят одинаково, любят любовью разною.
А я не в смысле критики. Просто Ваше стихотворение натолкнуло на размышления - как по-разному один текст можно воспринимать. Вы, как орган, мировую гармонию, я, как ураган, бурю, причем вселенского масштаба, как такую эпифанию, ослепление, чудо. Что касается патетики, то мне, увы, всегда мешает воспринимать это слово в его современном значении древнегреческий. У Аристотеля это все же страдание. И через пафос мы сострадаем трагедийному. Кстати, иронии я не увидел вовсе. Просто Ваш Державин тут такой легкий, моцартианский. Мой, скорее, баховский, из его пассионов...
Спасибо, Игорь. Мне, по привычке что ли, с того момента, как я начал читать Рильке,любезными сердцу стали богатыревские переводы. И Ратгауза. С последним повезло вместе преподавать в одной немецкой школе, я вел зарубежную литературу, он, конкретно, основы перевода с немецкого... Было немного жутковато общаться с человеком, чьи переводы я когда-то в школе читал сам. Ваша логика понятна..
С уважением, АЗ
Здравствуйте, Надежда!
Сколько прекрасных поэтов остались в моё время вне школьной программы. Надеюсь, сейчас что-то изменилось. Молодым людям всегда полезна помощь узнать как можно больше в школе. А дальше они сами решат. Сейчас могу только сожалеть, что нечасто выходил за пределы школьной программы.
Спасибо Вам! Замечательный перевод достойный стихов.
Спасибо, Алёна! Умиротворяющее! Like it!
Чем ближе к небу –
тем уютней душе в горах.
Открываются тайны,
сокрытые в облаках.
Собеседник-ветер
к беседам всегда готов.
И приятны глазу
вершины в убранстве снегов…
Большое спасибо, Александр, за внимательное чтение.
Но вот ответ на Ваш вопрос требует существенных рассуждений. Это стихотворение переводили многие крупные переводчики (а некрупных еще больше). Моя концепция не утверждает, что каждую деталь оригинального текста я передаю лучше других переводчиков. Я просто утверждаю, что перевод может быть близок к оригиналу не только потому, что соблюдена структура высказываний подлинника, что слова в подлиннике и переводе не обязательно должны быть по значению те же. Но это апропо.
Я трактую dunkel sein und sich bemühn как "путь зерна", которому свойственны безвестность и мрачные усилия. Потом уж зерно становится стеблем и колосом. Биографически это очень близко к тому, как жил сам Рильке. "Выйти к свету через труд и горе" - это и есть, кмк, описание пути зерна. Слова другие, но сам образ создан схоже. По-немецки dunkel sein не обязательно трактовать как "темнота, темнеет". Это означает, в том числе, "быть мрачным".
Спасибо и удачи
Ваш И.Б.
Привет, Александр! Спасибо!
- Папа в артиклях, признаюсь, не дока!
У папы с артиклями вечно морока.
Сказала с улыбкой ехидною мама.
- Друзья, Вам с английским поможет реклама!
Наш мальчик по-русски знает пять слов.
В иняз поступать он пока не готов.
Всё, хватит болтать! На прогулку, мужчины!
И пусть вам помогут окна-витрины.
Да, стороной обходите сексшап!
Там в окнах английский только для пап.
Спасибо, Екатерина! Сколько нового узнал о точке… Вывод из урока – учиться никогда не поздно! Однажды давно занимался вопросом ''точки''… ))
https://poezia.ru/works/123776Владимир, большое спасибо! Я Вас то ж читаю, как время...)) Лесопилка - это не хухры-мухры...)) Обязательно прочту Ваш цикл и отпишусь. Сергей.
Ой, разбередили Вы мои воспоминания, Сергей Станиславович! Год после армии я работал в лесопилке... Есть даже цикл об этом у меня. https://poezia.ru/works/171579. Вот этот. Простите, навязался).
Стихи Ваши всегда читаю с удовольствием, спасибо!
Не знал, Александр, этого факта. Но тут орган в смысле мировой гармонии или причастности к ней поэта. Патетика имеет много значений, и одно из них - "возвышенность" Это я и имел в виду. Без иронических наслоений, которые обязательно в подобных случаях образуются в насмешливо-пытливой человеческой голове - по прошествии времени.
Ода очень музыкальна - даже для Державина, сравнение с хором, органом, храмом пришло само собой, я ничего не выдумывал. Возможно, я где-то перегнул палку, но это от тех самых чувств, о которых стихотворение. Спасибо!
Игорь, понравилась формальная сторона, хотя я бы мужские клаузулы в финале постарался сохранить. Но важный финал? Насколько труд и горе соответствуют ("dunkel sein und sich bemühn") темноте и усилиям? Да. труд/усилия - хорошая замена, но вот "темнота" и "горе"? Мне кажется, что вообще для Рильке это "dunkel sein" - один из лейтмотивов? Интересно, почему Вы остановились на "горе"?
Спасибо, Александр. Ваш отзыв очень порадовал меня.
Александр, замечательно. Особенно порадовало, как возникает буква D в небе и постепенно превращается в слово... И 4 часть - античные катрены с усечениями в четвертой стопе,
"темноте без меня не спится" - прекрасно. Интересно, как в потоке обычной пейзажной лирики возникает иное зрение, "обратное", что ли. Мне всегда казалось, что стихотворение возникает именно тогда, когда это "обратное" зрение включается. Оно ближе к пространству, которое вовсе не линейно, о времени я уж ни говорю. Возможно, тут ассоциация с водной темой? Данае пришлось поплавать со своим сыном от Зевса по волнам?
οὐδ᾽ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης,
ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν...
Неожиданно, Владимир, про "патетический орган". Вы знаете, что эту оду Державин писал в два этапа? Вернее, так - часть написал сразу, но именно в момент, когда должен был заиграть этот самый "патетический орган", ода остановилась. И Державин не стал ее дописывать, чтобы ничего не придумывать. По его собственному свидетельству, он несколько раз пытался дописать текст, но ничего не получалось. А завершение пришло неожиданно - через 4 (!) года в ночь на Пасху. И Державин его просто, опять же по собственному свидетельству, записал. Теоретически можно предположить, что музыкант начинает играть пьесу, потом замолкает и через четыре года доигрывает, но, скорее, ради интеллектуальных упражнений. У музыки совсем другая природа - музыка звучит в непрерывном континууме, чтобы быть услышанной. Слово, во всяком случае, когда у этого слова есть сложное содержание, разворачивается постепенно, каскадом, ну очень условно как у неоплатоников - от высшего смысла к его модификациям на более низких уровнях бытия.
...мне, понятно и ежу,
всё известно про грибы,
я сейчас вам расскажу
просветились вы
дабы...
– я снегопад снимал своим смартфоном
пурга и получилось там в итоге...
но я ребята чист перед законом:
горшки не сразу обжигают боги
и я бы смог, когда бы знал при этом
фотограф это тот, кто
пишет светом!..