
Места, где обрел
приют и покой в горах –
Глубокие, тайные,
не передать на словах.
Здесь лозы без ветра
качаются сами собой,
Бамбук без тумана
объят пеленой голубой.
Поток среди скал
отчего-то рыдает порой,
Клубясь, облака
сгущаются вдруг над горой…
В соломенной хижине
в полдень среди тишины
Начнешь сознавать,
как солнце палит с вышины.
寒山《以我栖迟处》
以我栖迟处,幽深难可论。
无风萝自动,不雾竹长昏。
涧水缘谁咽,山云忽自屯。
午时庵内坐,始觉日头暾。
не тают снега
на самых вершинах гор,
в глубинах небес
порою теряется взор.
но бьется родник,
водопадом летит ручей...
и слуху приятно
звучанье его речей.
:)
душевное спасибо, Аркадий,
за чувствование этого мира!
Спасибо, Алёна! Умиротворяющее! Like it!
Чем ближе к небу –
тем уютней душе в горах.
Открываются тайны,
сокрытые в облаках.
Собеседник-ветер
к беседам всегда готов.
И приятны глазу
вершины в убранстве снегов…