Ханьшань «Места, где обрел приют и покой в горах…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.02.2025, 16:18:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187670

Места, где обрел 

                   приют и покой в горах –

Глубокие, тайные, 

                   не передать на словах.

Здесь лозы без ветра 

                   качаются сами собой,

Бамбук без тумана 

                   объят пеленой голубой.

Поток среди скал 

                   отчего-то рыдает порой,

Клубясь, облака 

                   сгущаются вдруг над горой…

В соломенной хижине 

                   в полдень среди тишины

Начнешь сознавать, 

                   как солнце палит с вышины.

 

 

寒山《以我栖迟处》

 

以我栖迟处,幽深难可论。

无风萝自动,不雾竹长昏。

涧水缘谁咽,山云忽自屯。

午时庵内坐,始觉日头暾。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187670 от 07.02.2025
6 | 2 | 70 | 26.03.2025. 17:07:12
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Спасибо, Алёна! Умиротворяющее! Like it!

 

Чем ближе к небу –

                  тем уютней душе в горах.

Открываются тайны,

                              сокрытые в облаках.

Собеседник-ветер

                        к беседам всегда готов.

И приятны глазу

                      вершины в убранстве снегов…


не тают снега
                на самых вершинах гор,
в глубинах небес
                порою теряется взор.
но бьется родник,
                водопадом летит ручей...
и слуху приятно 
                звучанье его речей.
:)
душевное спасибо, Аркадий,
                за чувствование этого мира!