
Эмпирика смерти
Смерть, торопя к уходу, держит нас
в неведенье: что – там, за сценой – ждет?
Трагическая маска лишь подчас
кривит в кулисах свой вопящий рот.
Мы чувствовать что-либо не должны
при виде этой маски. В мире сем
мы все – актеры и оваций ждем,
а смерть пришла играть со стороны.
На миг кулиса распахнется. Ты
уйдешь в прореху – и в момент тот самый
рванется солнце к нам из темноты
и зелень рощ раздвинет панораму.
А мы твердим заученные роли,
движенья наши робки, как всегда,
но временами дух иной юдоли
проникнет в нашу бытность… И тогда
ты, пребывая в неизбывной яви,
отринувшей земную мишуру,
заставишь нас на миг забыть о славе
и подлинную жизнь вдохнуть в игру.
Todes-Erfahrung
Wir wissen nichts von diesem
Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Haß
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund
tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen.
Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefällt.
Doch als du gingst, da brach in diese Bühne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt
durch den du hingingst: Grün wirklicher Grüne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.
Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Gebärden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm Stück entrücktes Dasein kann
uns manchmal überkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so daß wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Здравствуйте, уважаемый Александр
Я и печатаю здесь свежие, еще не отлежавшиесЯ переводы, чтобы получить искреннюю, пусть и негативную реакцию.
Спасибо за внимательное чтение, для меня критика очень важна
Если бы очень яркий перевод Богатырева всех удовлетворял по точности, никто бы после него не взялся за перевод этого шедевра Рильке. Но можно упомянуть и Топорова, и Микушевича, и Летучего, да и ряд других переводчиков, имеющих иной взгляд на вещи, иные вариации.
Один перевод Рильке никак не останавливает процесс развития темы
Еще раз спасибо
– о смерти мы не знаем ничего,
на первый взгляд, а как оно на деле?
не зная близко в жизни никого,
чужую душу не храним мы в теле...
потом узнаем, что там за чертой,
когда уйдём туда куда все люди,
да рассказать другим о жизни той
у нас уже возможности не будет...
а праведник ты был, или подлец
любого после жизни ждёт конец.
итак, живи пока возможность есть
любую жизнь почтя за дар и честь...
неплохо, что по истеченью лет
другие не узнают твой
секрет...
Спасибо, Иван Михайлович!
Игорь, привет! В кулисах - так не говорят. Нужно — за кулисами. Можно в кусок кулисы завернуть колбасу:)))
«Трагическая маска лишь подчас» — то есть только иногда уродует? Странно это.
…«но временами дух иной юдоли
проникнет в нашу бытность» … Про что эта фраза??? Что такое «иная юдоль???
Юдоль — поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями. Что, существуют разные юдоли, и в стихе одно юдоль заменит другую???
…«иная юдоль» одарит нас пьесой под названием жизнь???
А не «иная» какую пьесу разыгрывала?
……………..
А вот перевод Богатырева:
Мы ничего не знаем про уход
раз навсегда ушедших. И не нам
судить о смерти, забежав вперед,
приглядываясь к сдвинутым чертам
на маске трагедийного конца.
Пока мы здесь разыгрываем роли
в надежде славной лицедейской доли, –
играет смерть от своего лица.
Но ты ушла, и к нам одновременно
проник луч подлинности в ту же щель,
в которой ты исчезла с нашей сцены:
луч яви, нам неведомый досель.
А мы за славой гонимся упрямо,
мы упиваемся своей игрой…
Но вырвавшееся из нашей драмы
твое существование порой
нас будто тянет за собой из плена,
чтоб вдохновить нас подлинностью яви.
И в те минуты мы самозабвенно
играем жизнь, не думая о славе.