Какая прекрасная грусть! Как здорово с Вами грустить, Алёна! : )) Очень интересные комментарии-пояснения. Как и в предыдущем переводе. Теперь можно грустить не отвлекаясь на вопросы. : )) (Надеюсь, это не только мои вопросы стали причиной пояснений к переводам.) А если от грусти тепло и уютно, нужны ей объяснения? Как и стихам. Они или трогают, или нет. Спасибо.
- "портвешка" такого не помню, а вот плодово-выгодное под кодовым названием "ЗОСЯ" было в ходу во время оно... :о))) - ваще-то я о 100-летии со дня рождения поэта и гражданина А. Галича напомнить хотел, но и ваши нездоровые ассоциации пробудили приятную ностальгию...
PS - переименую однако стишок-то, на всякий случай...
Наташа, очень понравился Ваш солдатик. Я бы с удовольствием поставила его в ДК, Он по-хорошему детскийи к тому же обладает несомненными нравственными устоями. Хорош и рассказчик, оценивший по достоинству солдатика. А.М.Сапир.
Да, Иван, серьёзные темы у Вас тут. Мне очень понравилась сложная мысль об абсолютной необходимости настоящей, хмурой и тоскливой, осени. Это- находка, раскручивайте дальше! В завершающем двустишии- тоже глубина, где, помимо прочего, мне тоненько так услышалось, что теперь вся сила в рекламе, в раскрученности. Ну и буквально один штришок в защиту нынешней подозрительно- дивной погоды. Возможно, помните такой портвешок, "Золотая осень"? Как же чудно он пился в такие вот денёчки на уютной скамеечке под конфетку и сигаретку! Господи, спасибо, что это всё было. А Вам, Иван, спасибо за напоминание.
Наташа, порадовала - это мое любимое, я тоже переводила. Твой перевод очень хорош. Но только, как мне кажется, решение в таком ключе как "мне найти его - пустяк" несколько облегчает суть. Потому что не пустяк на самом деле и ЛГ это понимает, но надеется. И, скорее всего, солдатик не носит кителя.
И еще: у тебя дважды повторяется предпоследняя строфа оригинала.
Вторая строфа тоже задвоилась. Должно быть:
Spring and daisies came apace; Grasses hid my hiding-place; Grasses run like a green sea O'er the lawn up to my knee.
У меня возражение против гренадёра: и норме это не соответствует (по-моему, даже и по-французски так не произносится, хотя я в этом не очень разбираюсь), и, главное, ассоциируется с милыми словечками типа мародёр, живодёр, людодёр (это словечко придумал Ю. Крижанич, жаль, оно не привилось). Гренадёр, наверное, с кого-то сдирает что-то зеленое. Шутка.
В любой армии есть люди бездумно исполняющие антигуманные приказы начальства, а есть те, у кого человечность превалирует. Любая война с народом, что США во Вьетнаме, что СССР в Афганистане, приводит к большим жертвам мирного населения страны. В результате - поражение больших стран.
Понравилось. Только в строке "Тысяча девчонок..." кмк, надо бы "Тысячи", а еще "и" пропущено. Ритм сбивается. "...девчонок и мальчишек..." Ни на что не претендую. Автор главней! Удачи.
Вкусно! Светло! Легко! И счастье подзаборное...!! оно где-то рядом. И не только птичкам! Очень пришлось! С благодарностью! ... И до самой Юго-Западной прокатиться в предзакатное по душе державы лапотной, что стоит такой опрятною. ... Выезжаешь на Мичурина, там живут друзья старинные. Видишь солнце глаз прищурило, - скоро ночи будут длинные...
Поменял я, Валентин. Весь катрен (был у меня вариант Б). Поводья хороши сами по себе, но не вписывались в ритм. А держать одни поводья (без лошадей) ... сам понимаешь... Вот как-то так пока. Спасибо тебе в любом случае, что обратил внимание. Мнение читателя очень важно. А тем более твоё, как переводчика!
К омментарии
Какая прекрасная грусть! Как здорово с Вами грустить, Алёна! : )) Очень интересные комментарии-пояснения. Как и в предыдущем переводе. Теперь можно грустить не отвлекаясь на вопросы. : )) (Надеюсь, это не только мои вопросы стали причиной пояснений к переводам.) А если от грусти тепло и уютно, нужны ей объяснения? Как и стихам. Они или трогают, или нет. Спасибо.
---
Просто вылетело из головы. И дело- то, как раз в том
что стихи, на мой взгляд, очень хороши. На слабые
и внимания бы не обратили. И вам всего доброго.
Браво!!! А про кофе так вообще чистый восторг)
- "портвешка" такого не помню, а вот плодово-выгодное под кодовым названием "ЗОСЯ" было в ходу во время оно... :о))) - ваще-то я о 100-летии со дня рождения поэта и гражданина А. Галича напомнить хотел, но и ваши нездоровые ассоциации пробудили приятную ностальгию...
PS
- переименую однако стишок-то, на всякий случай...
Наташа,
очень понравился Ваш солдатик.
Я бы с удовольствием поставила его в ДК,
Он по-хорошему детскийи к тому же обладает несомненными нравственными устоями. Хорош и рассказчик, оценивший по достоинству солдатика.
А.М.Сапир.
Славный солдатик у Вас получился! Спасибо.
Да, так получится в рифму с майором.
Спасибо, Александр.
Александр Владимирович, но ведь именно так гренадёр звучит и пишется по-русски. А если бы он зеленое сдирал, то был бы гринодёром.
:)
А если так: Жены сержантов в городе Самбор ?
Радостно то, что эта зарисовка имеет отклик. Благодарю за добрые слова, будьте благополучны! Димир.
Да, Иван, серьёзные темы у Вас тут. Мне очень понравилась сложная мысль об абсолютной необходимости настоящей, хмурой и тоскливой, осени. Это- находка, раскручивайте дальше! В завершающем двустишии- тоже глубина, где, помимо прочего, мне тоненько так услышалось, что теперь вся сила в рекламе, в раскрученности. Ну и буквально один штришок в защиту нынешней подозрительно- дивной погоды. Возможно, помните такой портвешок, "Золотая осень"?
Как же чудно он пился в такие вот денёчки на уютной скамеечке под конфетку и сигаретку! Господи, спасибо, что это всё было. А Вам, Иван, спасибо за напоминание.
Спасибо, тёзка,
от имени и по поручению всех
бесхвостых планетян! ))
Наташа, порадовала - это мое любимое, я тоже переводила. Твой перевод очень хорош. Но только, как мне кажется, решение в таком ключе как "мне найти его - пустяк" несколько облегчает суть. Потому что не пустяк на самом деле и ЛГ это понимает, но надеется. И, скорее всего, солдатик не носит кителя.
И еще: у тебя дважды повторяется предпоследняя строфа оригинала.
Вторая строфа тоже задвоилась. Должно быть:
Spring and daisies came apace;
Grasses hid my hiding-place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.
Спасибо, Наталия! Испытал истинное удовольствие! Замечательный стишок получился!
С уважением
Валентин
Виктор,большое спасибо! Все опечатки уже исправила.
В любой армии есть люди бездумно исполняющие антигуманные приказы начальства, а есть те, у кого человечность превалирует. Любая война с народом, что США во Вьетнаме, что СССР в Афганистане, приводит к большим жертвам мирного населения страны. В результате - поражение больших стран.
Понравилось.
Только в строке "Тысяча девчонок..." кмк, надо бы "Тысячи", а еще "и" пропущено. Ритм сбивается. "...девчонок и мальчишек..."
Ни на что не претендую. Автор главней!
Удачи.
Вкусно! Светло! Легко! И счастье подзаборное...!! оно где-то рядом. И не только птичкам!
Очень пришлось! С благодарностью!
...
И до самой Юго-Западной
прокатиться в предзакатное
по душе державы лапотной,
что стоит такой опрятною.
...
Выезжаешь на Мичурина,
там живут друзья старинные.
Видишь солнце глаз прищурило, -
скоро ночи будут длинные...
Ну, и прекрасно!
Поменял я, Валентин. Весь катрен (был у меня вариант Б). Поводья хороши сами по себе, но не вписывались в ритм. А держать одни поводья (без лошадей) ... сам понимаешь...
Вот как-то так пока.
Спасибо тебе в любом случае, что обратил внимание. Мнение читателя очень важно. А тем более твоё, как переводчика!
С благодарностью,
К