К омментарии

Какая прекрасная грусть! Как здорово с Вами грустить, Алёна! : )) Очень интересные комментарии-пояснения. Как и в предыдущем переводе. Теперь можно грустить не отвлекаясь на вопросы. : )) (Надеюсь, это не только мои вопросы стали причиной пояснений к переводам.) А если от грусти тепло и уютно, нужны ей объяснения? Как и стихам. Они или трогают, или нет. Спасибо.

Просто вылетело из головы. И дело- то, как раз в том
что стихи, на мой взгляд, очень хороши. На слабые
и внимания бы не обратили. И вам всего доброго.

Дата и время: 19.10.2018, 18:21:08

Браво!!! А про кофе так вообще чистый восторг)

Дата и время: 19.10.2018, 16:32:20

- "портвешка" такого не помню, а вот плодово-выгодное под кодовым названием "ЗОСЯ" было в ходу во время оно... :о))) - ваще-то я о 100-летии со дня рождения поэта и гражданина А. Галича напомнить хотел, но и ваши  нездоровые ассоциации пробудили приятную ностальгию...

PS
- переименую однако стишок-то, на всякий случай...

Понравилось, особенно у обочины почти и мимолетом.
Если Вы еще добавите пунктуацию, будет совсем хорошо.

О, наипрекраснейшая Ирис! Рад Вашему появлению.
Гринодёр - это если по-англорусски.
А гренадер - именно так. В некоторых словарях, в частности у Р.И. Аванесова, специально подчеркивается: не рекомендуется: гренадёр.
Да, Ваш перевод тоже весьма хорош.

Наташа,
очень понравился Ваш солдатик.
Я бы с удовольствием поставила его в ДК,
Он по-хорошему детскийи к тому же обладает несомненными нравственными устоями. Хорош и рассказчик, оценивший по достоинству солдатика.
А.М.Сапир.

Славный солдатик у Вас получился! Спасибо.

Да, так получится в рифму с майором. 

Спасибо, Александр.

Александр Владимирович, но ведь именно так гренадёр звучит и пишется по-русски. А если бы он зеленое сдирал, то был бы гринодёром.
:)

Нема за шо!-:)))
Счастливых полётов!

Дата и время: 19.10.2018, 14:34:51

А если так: Жены сержантов в городе Самбор ?

Автор Димир Стро
Дата и время: 19.10.2018, 13:58:47

Радостно то, что эта зарисовка имеет отклик. Благодарю за добрые слова, будьте благополучны! Димир.

Дата и время: 19.10.2018, 13:24:26

Да, Иван, серьёзные темы у Вас тут. Мне очень понравилась сложная мысль об абсолютной необходимости настоящей, хмурой и тоскливой, осени. Это- находка, раскручивайте дальше! В завершающем двустишии- тоже глубина, где, помимо прочего, мне тоненько так услышалось, что теперь вся сила в рекламе, в раскрученности. Ну и буквально один штришок в защиту нынешней подозрительно- дивной погоды. Возможно, помните такой портвешок, "Золотая осень"?
Как же чудно он пился в такие вот денёчки на уютной скамеечке под конфетку и сигаретку! Господи, спасибо, что это всё было. А Вам, Иван, спасибо за напоминание.

Спасибо, тёзка,
от имени и по поручению всех
бесхвостых планетян!  ))

А. Л.:
"Размер строк. Не размер стиха. :)"
В самом деле - какая разница!
Понравились оба текста.

Замечательно. Напомнило В. Шимборску ("Стихи против порнографии").
И вахмистр придаёт тексту шарм. По-моему, и ударения ставить не надо, так понятно, как это произносится.

Наташа, порадовала - это мое любимое, я тоже переводила. Твой перевод очень хорош. Но только, как мне кажется, решение в таком ключе как "мне найти его - пустяк" несколько облегчает суть. Потому что не пустяк на самом деле и ЛГ это понимает, но надеется. И, скорее всего, солдатик не носит кителя.

И еще: у тебя дважды повторяется предпоследняя строфа оригинала.

Вторая строфа тоже задвоилась. Должно быть:

Spring and daisies came apace;
Grasses hid my hiding-place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.

Почти отлично.
У меня возражение против гренадёра: и норме это не соответствует (по-моему, даже и по-французски так не произносится, хотя я в этом не очень разбираюсь), и, главное, ассоциируется с милыми словечками типа мародёр, живодёр, людодёр (это словечко придумал Ю. Крижанич, жаль, оно не привилось). Гренадёр, наверное, с кого-то сдирает что-то зеленое. Шутка.
И еще. У Вас многовато инверсий.

Спасибо, Наталия! Испытал истинное удовольствие! Замечательный стишок получился!
С уважением
Валентин

Виктор,большое спасибо! Все опечатки уже исправила.

В любой армии есть люди бездумно исполняющие антигуманные приказы начальства, а есть те, у кого человечность превалирует. Любая война с народом, что США во Вьетнаме, что СССР в Афганистане, приводит к большим жертвам мирного населения страны. В результате - поражение больших стран.

Понравилось.
Только в строке "Тысяча девчонок..." кмк, надо бы  "Тысячи", а еще  "и" пропущено. Ритм сбивается. "...девчонок и мальчишек..."
Ни на что не претендую. Автор главней!
Удачи.

Дата и время: 19.10.2018, 08:21:20

Вкусно! Светло! Легко! И счастье подзаборное...!! оно где-то рядом. И не только птичкам! 
Очень пришлось! С благодарностью!
... 
И до самой Юго-Западной
прокатиться в предзакатное
по душе державы лапотной,
что стоит такой опрятною. 
... 
Выезжаешь на Мичурина,
там живут друзья старинные.
Видишь солнце глаз прищурило, -
скоро ночи будут длинные... 

Ну, и прекрасно! 

Поменял я, Валентин. Весь катрен (был у меня вариант Б). Поводья хороши сами по себе, но не вписывались в ритм. А держать одни поводья (без лошадей) ... сам понимаешь... 
Вот как-то так пока. 
Спасибо тебе в любом случае, что обратил внимание. Мнение читателя очень важно. А тем более твоё, как переводчика! 

С благодарностью,
К

Спасибо огромное, Семён!
Да, не будем о грустном!
Будь здоров и удачи тебе!!!

Взаимно, Семён!
Спасибо!!!