Роберт Лоуэлл-6. Стихи. Цикл

Дата: 17-10-2018 | 06:38:29

Роберт Лоуэлл Здоровый дух в здоровом теле.
(С английского).

Здоровый дух ! Но чем ни старше стану,
так каждый год во мне упадок сил:
"Mens sana - но - in corpore insano"*.
Мне нужно  тридцать лет, чтоб завершил

и доработал, сохранив рабочий пыл,
 всё то, что нужно мне по собственному плану.
Отметив День Рождения, грустил:
придёт ли новый, или в бездну кану ?
Аттила умер вдруг от кровоизлиянья
из носа в ночь, как выбрал новую жену.
Меня ж гнетут семейные преданья.
Я, холодея, вспоминаю старину.
Меня две ласточки - соседи - иногда,
когда я нездоров, всё гонят от гнезда.

Robert Lowell Sound Mind, Sound Body

Mens sana ? O at last; from twenty years
annual mania, their chronic adolescence -
mens sana in corpore insano.
Will I reach three ten, or drop
the work half through ? Each new birthday is the last ?
Death is final and a fly-by-night,
the dirty crown on a sound fingernail.
On healthy days, I fall asleep mid-chapter -
death made Attila die of a nosebleed
on the first night of his child-bride. I linger,
I sun without sweating, hear out the old,
live on the dirt of family chronicle.
The married swallows on my work-barn scent
my kindred wakness, dare woop me from their nest.

*Здесь значится: Здоровый дух в нездоровом теле.
С 1967 года поэт лечился литием, чтобы победить тяжёлый и очень опасный хронический недуг - маниакальный депрессивный упадок сил, связанный с
дурной наследственностью. Используется строчка из 10-й сатиры Ювенала:
"Здоровый дух в здоровом теле" - "Mens sana in corpore sano".

Роберт Лоуэлл     Мудрость Соломона
(С английского).

Нужны ль мне в пятьдесят сто жён ?
Вместо игры с неуёмной подружкой,
нынче милее мне дружба с подушкой.
Стоит ли дальше всё ставить на кон:
лгать пред людьми, что не стар и силён ?

Хватит взлетать гусеничной дужкой,
либо вздуваться прыгучей лягушкой.
Время отбросить тщеславие вон,
снять, наконец, катапульту с хребта.
Прочь все забавы, раз сделался старше.
Время не то уж. Гибкость не та.
Мне не нужны больше дамы-фиглярши:
груди - как башни, в устах - суета.
Слышу: звучат похоронные марши.

Robert Lowell Solomon's Wisdom

 "Can I go on keeping a hundred wives at fifty,
still scorning my aging and dispirited life
what I loved with wild idealism young ?
God only deals a king one hand to gamble,
his people chosen for him and means to lie.
I shiver up vertical like a baby pigeon,
palate-sprung for the worm, senility.
I strap the gross artillery to my back,
lash on destroying what I lurch against,
not with anger, but unwieldy feet -
ballooning like a spotted, warty, blow-rib toad,
King Solomon croaking, This too is vanity;
her lips are a scarlet thread, her breasts are towers -
himns of the terrible organ in decay".

Роберт Лоуэлл Соломон, первый богач
(С английского).

Oн пил при жизни соки всех плодов земли,
был первым богачом и выглядел прекрасно.
Его под пологом цветочным погребли,
но даже смерть была над ним не властна.
Цветы его щитом нетленным облекли,
любые дрожжи стали не опасны -
он был целей, чем все земные короли,
и Господу смотрел в глаза иконостасно.
Он был в святой гробнице сбережён.
Сиял в ней ореолом небывалым,
как созданный на радость тысяч жён.
Он мог бы восхитить весь Вавилон,
явив, как мало был кончиной искажён
Мудрец, в конце концов довольный самым малым.

Robert Lowell   Solomon, the Rich Man in State

While still man, he drank the fruits of the world,
from the day of his youth to the night of death;
but here the matching of his fresh-cut flowers
is overdelicate and dead for death,
and his flowery coverlet lies like lead
asserting that no primitive ferment,
the slobbering poignance of the voyeur God,
will soil the wise man's earthly abandoned vestment
spread like King Solomon in the Episcopal morgue,
here at earth's end with nowhere else to go -
still sanguine, fit to serve a thousand wives,
a heaven that held the gaze of Babylon.
So calm perhaps will be our final change,
won from the least desire to have what is.

Роберт Лоуэлл Генезис
(С английского).

Вначале Бытия верблюд взмутил болото.
Господь не думал ни о ком и ни о чём,
поскольку целую неделю шла Суббота.
Он лишь слегка ворчал за Голубым Холмом.
Но у Адама с Евой - новость и забота:
проверка - правда ли, что ходят нагишом.
По Раю топал Змей, как строевая рота.
Он славил Север и окрестный окоём.
А те вдвоём без радости... (Хотя едва ли !).
Орфей внедрял английский, сумев создать язык.
Рвал всякий цвет - при том, усиленно, девичий.
Господь за тем следил. Завёл такой обычай.
Детей Орфея те уроки доконали.
Убив отца, плясали и жарили шашлык.

Robert Lowell In Genesis

Blank. A camel blotting up the water.
God with whom nothing is design or intention.
In the Beginning, the Sabbath could last a week,
God grumbling secrecies behind Blue Hill....
The serpent walked on foot like us in Eden;
glorified by the perfect Northern exposure,
Eve and Adam knew their nakedness,
a discovery to be repeated many times....
in joyless stupor ?...Orpheus in Genesis
hacked words from brute sound, and taught men English,
plucked all the flowers, deflowered all the girls
with the overemphasis of a father.
He used too many words, his sons killed him,
dancing with grateful gaiety round the cookout.

Роберт Лоуэлл  Мужчина и женщина
(С английского).

Овечек на слепых колёсах понесло.
Вдруг пропадут - как ложное виденье -
вернём, предотвратим исчезновенье.
Женились - разошлись, но что-то вновь свело.
То из семьи - в село, то всю семью - в село.
Родня овечья - в вечном умноженье.
Но в сердце боль - отрава, помраченье...
И нет события, чтоб чем-то помогло.
Не смог найти своей святой Мадонны,
такой, как Бернсон* отыскал в Тоскане;
не повезло, как Галилею ране,
залюбоваться увеличенной Луной.
Спасибо, ночь ! Вот мы одни с женой.
Я, слыша тихий пульс, лишь щурюсь полусонно.

Robert Lowell  Man and Woman

The sheep start galloping in moon-blind wheels
shedding a dozen ewes - is it faulty vision ?
Will we get them back... and everything,
marriage and departure, departure and marriage,
village to family, family to village -
all the sheep's parents in geometric progression ?
It's too much heart-ache to go back to that -
not life-enhancing like the hour a student
first discovers the authentic Mother
on the Tuscan hills of Berenson*,
or of Galileo, his great glass eye
admiring the spots on the erroneous moon....
I watch this night out grateful to be alone
with my wife - your slow pulse, my outrageous eye.

*Бернард Бернсон (1865-1959) - известный знаток итальянской живописи эпохи
Возрождения. Неизменный ценный советчик Изабеллы Стюарт Гарднер, создавшей в
Бостоне знаменитое художественное собрание, носящее её имя.

Роберт Лоуэлл  Старый странник
(С английского).

Адепт вождей давнишнего запала,
ты петербургской достоевщиной пылал,
но после в благостной Европе пожелал
быть чем-то вроде интеллектуала.

Себя счёл немцем наивысшего закала.

Несчастный "Вечный Жид", ты братьев презирал,
зато от их лица как лидер выступал.
Начавши речь, позабывал начало.
Тебя, как Маркса, злили либералы -
ты их оплёвывал в своих статьях.
Так итальянцы бьют картечью птах.
Сам говорил, что мать остерегала.
Но толку нет шутить над несогласным.
Не спишь в зелёном колпаке, спи в красном.

Robert Lowell Old Wanderer

A nomad in many cities, yet closer than I
to the grace of 19th century Europe,
to the title of the intellectuals
boiling in Dostoyevsky's Petersburg -
more German than German, most Jewish of Jews, a critic
who talked - too much, and never stayed with the subject,
a small Jewish gentleman disliking Jews -
the ancient wailing wanderer in person.
Like Marx you like to splatter the liberal Weeclies
with gibing multilingual communiques
shooting like Italians all the birds that fly.
You voice your mother's anxious maternal warnings,
but it's no use humoring anyone who says
we'll sleep under a red counterpane than a green.

Этот сонет посвящён Израилю Ситковичу (Israel Sitkowitz) - 1909-1974. Выходец из
Литвы, он был известен как композитор и преподаватель игры на фортепиано.
Ситкович с 1952 г. по 1972 г. был вторым мужем писательницы и журналистки
Каролины Блэквуд (1931-1996), третьей жены Роберта Лоуэлла.

Роберт Лоуэлл Женщины, Дети, Коровы, Кошки.
(С английского).

"В Май Лай, в Сонгми… Неужто было это ?
"Убить людей и скот - и всё спалить огнём !"
(Сперва всю ночь терзался до рассвета).
Таков приказ. Случилось нынче днём -
"Убить всех женщин и детей, коров и кошек".
Летим. Внизу Пинквиль. Должны спалить дотла.
Боимся выстрелов из джунглей и окошек.
Вот кто-то там с ружьём !... Нет: женщина была.
"Стреляй !" - кричит мне лейтенант Ла Герр.
Мне ж только этого бесчестья не хватало !
"Стреляйте сами ! Я - не изувер"...
Я подошёл к ней - с ней дитя лежало.
Ему не больше года набежало.
Я думал вооружена... Проклятый офицер !

Robert Lowell Women, Children, Babies, Cows, cats

"It was at My Lay or Sonmy or some thing,
it was this afternoon.... We has these orders,
we has all night to think about it -
we was to burn and kill, then there'd be nothing
standing, women, children, babies, cows, cats...
As soon as we hopped the choppers, we started shooting.
I remember... as we was coming up upon one area
in Pinkville, a man with a gun...running - this lady...
Lieutenant La Guerre said, "Shoot her". I said,
"You shoot her, I don't want to shoot no lady".
She had one foot in the door.... When I turned her,
there was this little one-month-year old baby
I thought was her gun. It kind of cracked me up".

Роберт Лоуэлл  Опознание в Белфасте
(С английского).

Британец запросто убьёт боевика;
а для детей берёт резиновые пули.
Но вдруг полиция схватила паренька,
что вздумал увернуться от патруля.
Искали смуглого. Взамен нашли блондина
Не тот, конечно ! Подозрений нет,
хотя, возможно, опалила мина.
К тому же прячет подозрительный предмет:
коробка спичек - не простых, а для сюрприза.
Он взял её с собою даже в храм.
Понадобилась экспертиза... -
Нет ! Спичек не зажжёшь ! - Я не сумел и сам.
"Зачем сбегал ?" - "От вашей вражеской повадки !"
Так это ж Ричард. Схвачен ! Всё в порядке.

Robert Lowell Identification in Belfast
(I.R.A. Bombing)

The British Army now carries two rifles,
one with rubber rabbit-pellets for children,
the other's of course for the Provisionals....
"When they first showed me the boy, I thought oh good,
it's not him because he is a blond -
I imagine his hair was singed dark by the bomb.
He had nothing on him to identify him,
except this box of joke trick matches;
he liked to have them on him, even at mass.
The police were unhurried and wonderful,
they let me go on trying to strike a match...
I just wouldn't stop - you cling to anything -
I couldn't believe I couldn't light one match -
only joke matches... Then I knew he was Richard".

Роберт Лоуэлл Ненасилие
(С английского).

Про честь давно забыто в нашей круговерти.
Дуэльный кодекс всё же нынче чтут.
Убийцы нас в любой момент к барьеру позовут.
И в войнах большинство поёт во славу смерти:
Viva la Guerra ! Viva la muerte !
Как уживаются насилие и вера ?
Какой-то парадокс на всякий здравый суд.
Химера ! - Будто предложить прямой маршрут
в Китай через тоннель прокопанный с Таймс-Сквера.
Войну ведут за собственные флаги.
У всех сторон - свой вождь и свой святой.
Мне легче. Я веду сраженья на бумаге.
Что было, - стало лишь застывшей суетой.
Где множат мраморы на радость для эстетов,
я вижу только скопища скелетов.

Robert Lowell Non-Violent

Honor...somehow our age has casually lost it;
but in the sick days of the code duello,
any quick killer could have called us out -
a million died in the Spanish war, ninetenths murdered -
viva la Guerra, viva la muerte !
Could one be Christian and non-violent ?
As boys we never hoped to dig to China;
in the war, our unnegotiable few fell
the first to die for the unnegotiable flag,
pluming as crusaders from left to right....
To die in my war of words, the lung of infinitude;
past history is immobile in our committed hands...
till Death drops his white marble scythe - Brother,
one skeleton among our skeletons.

Роберт Лоуэлл Елена
(С английского).

"Сзываю павших под лазурный свод.
В ушах удары мерного прибоя.
Среди багряных волн спешит галерный флот -
стараясь не шуметь, идёт на приступ к Трое.
Мне не забыть отважных воевод:
вожди, рубаки, бородатые герои.
Гребцы упрямы, не сбавляют ход.
Суда не нарушают строя.
Улисс готовится к жестокой драке,
потом не скоро доберётся до Итаки,
и Агамемнон в ванне Клитемнестры
умрёт от ран... Проводят медные оркестры...
Резные статуи богов изъела соль.
Прошу их облегчить мою юдоль".

Robert Lowell Helen

"I am the azure ! Come from the under world,
I hear the serene erosion of the surf;
once more I see our galleys bleed with dawn,
lancing on muffled oarlocks into Troy.
My loving hands recall the absent kings,
(I used to run my fingers through their beards)
Agamemnon drowned in Clytemnestra's bath, Ulysses,
The great gulf boiling sternward from his re keel....
I hear the military trumpets; all their brass.
blasting the rhythm to the frantic oars,
the rowers' metronome enchains the sea.
High on beaked vermillion prows, the gods,
their fixed archaic smiles smarting with salt,
reach out carved, indulgent arms to me".

Роберт Лоуэлл Смерть де Голля
(С английского).

Французы, услыхав про смерть де Голля,
шампанским напивались в тот же миг
и непристойно веселились вволю.
Так я подумал: разве не был он велик ?
И пресса пела о его всемирной роли.
Стал спрашивать людей, как ученик,
не отличившийся понятливостью в школе.
Таксист в Париже мне ответил напрямик:
"Он Черчилля затмил. Мы видим в нём оплот.
Америке он вызов бросил. Тем знаменит.
Пусть без него, никто нас не согнёт !"-
И тут запели ангелы в Нотр-Даме...
Увы ! У египтян проснулся аппетит.
Де Голля Насер разжевал с костями.

Robert Lowell De Gaulle est Mort

"When the French public heard de Gaulle was dead,
they popped champagne on all the squares -
even for Latins it was somehow obscene.
Was he their great man ? Three day later
they read in the American press he was...
I kept asking those student questions you hate;
I remember a Paris taxi-driver told me:
"I would have popped champagne myself....At last
France has someone better than Churchill to bury;
now he's dead, we know he defied America -
or would we have ditched them anyway ?"
His choigirls were pure white angels at Notre Dame;
I felt the Egyptians really wanted eat
Nasser - de Gaulle, much bigger, was digested".

Владимир Михайлович, очень хорошо! И очень страшно! У Вас эмоциональней, чем у автора оригинала. Понимаю, переводчику надо отрешится от своих чувств, и следовать интонации автора. (В данном случае более отстранённой, повествовательной.)  Возможно ли это? Особенно в таких текстах? Не знаю. У меня не получается. Занимаясь переводами погибших поэтов, пытался. Бесполезно. Эмоции преобладают. Знаю, как выматывают такие стихи. Как тяжело даются. Опустошают. Изнуряют.  


Удачи Вам и сил. 

Аркадию Шляпинтоху.

Спасибо за отклик. Но, наверное, нужно не хвалить, а ругать. Я позволил себе побаловаться с рифмами. В какой-то момент Роберт Лоуэлл перестал ими пользоваться и написал массу сонетов белым стихом. Я во многие мои переделки ввёл рифмы. Конечно, это повлияло на звучание стиха. Но, если вышло более или менее удачно, то это

большое утешение. Опыты в этом роде проделывал и раньше, например, все сонеты Шекспира переделал на итальянский лад. А безо всяких экспериментов

заниматься переводами иногда скучно. Оставить безрифменные сонеты Лоуэлла такими же в

переложении было бы, конечно, намного легче.


Отличный перевод. Тяжело, конечно, читать. Это же нечеловеки были, а не офицеры. Только в фильмах типа Рэмбо - там все такие крутые и справедливые. А в жизни они всех вьетнамцев уничтожали: детей, женщин, стариков. Нация героев.

Александру Лукьянову

Однажды, как исключение, трое  молодых американских летчиков, вопреки приказу, спасли одного мальчика -

c риском для жизни и карьеры. Пресса рассказала о всех

чудовищных "подвигах" американской военщины всему миру. Всюду разнеслись потрясающие фото и фильмы. Вся Америка была потрясена и возмущена. Власти США выбрали в качестве козла отпущения малообразованного коротышку лейтенанта Келли. Президент Ричард Никсон его помиловал. В итоге этот палач  отделался тремя годами домашнего ареста. Никто из генералитета  не пострадал. В этой войне погибли или были физически и морально искалечены десятки тысяч американцев. Потери вьетнамцев - неисчислимы. ВК 

В любой армии есть люди бездумно исполняющие антигуманные приказы начальства, а есть те, у кого человечность превалирует. Любая война с народом, что США во Вьетнаме, что СССР в Афганистане, приводит к большим жертвам мирного населения страны. В результате - поражение больших стран.

Александру Лукьянову

Самое ужасное на сегодняшний

день, что все давние уроки не

пошли в прок многим нынешним