Патрик Каванах. Первопроходцы


Они брели вперёд, ведя с собой сквозь тьму

Ретивых лошадей, готовых ко всему.

И те рвались в прыжке к далёким звёздам плыть

Иль размолоть зерно, чтоб хлеба раздобыть.

 

Сквозь тернии дорог, голодные в пути,

Неся один фонарь, который им светил…  

Мне тоже довелось вкусить тот хлеб святой, –

Они меня не знав, делились им со мной.  


--------------------------------------------


Patrick Kavanagh. Pioneers


They wandered through the dark places and they kept

The prideful passionate horse tight-reined that would have leapt

The fence dividing star from meaner dust,

To trample down the corn which yields all men a crust.

 

They hungered as they went the sharp-stone road,

And only one small lamp above them glowed…

I too have eaten of the holy bread

A crust they spared for me who no name had.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 137697 от 17.10.2018

1 | 5 | 775 | 29.03.2024. 02:36:20

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Константин, мне кажется, что они не могли брести во тьме, держа в руках лошадей. Наверно они держали в руках поводья лошадей не ведающих страха...
Или я не прав?


Валентин, рад твоему отзыву! Ты, в общем, прав. Просто когда я ставил эту строку вспомнилось наше родное  «раздавался топор дровосека», и есенинское: «Но некому мне шляпой поклониться…»

Думаешь будет лучше, если они будут держать (только) «поводья (от) лошадей…», которые уже (возможно) маханули к звёздам? )) 

 Поэтому так и поставил. Но с неуверенностью, конечно. Всё-ж-ки это перевод.

Думаю, что можно ещё вот так:

Они брели сквозь тьму, держа в своих руках

За повод лошадей, не ведающих страх.

(хотя за один повод держать несколько лошадей, это как-то...).

Есть ещё вариант:

Они брели сквозь тьму, держа в своих руках

За упряжь лошадей, не ведающих страх.

Или:

За вожжи лошадей…  

Так что на твой вкус, Валентин – повод, упряжь, вожжи? 

Хотя, видит Бог, я старался передать фразу именно как её написал Патрик. ))

Мне кажется, что лучше всего "поводья" потому, что упряжь и повод в единственном числе, а лошадей много. А "вожжи" используются при езде на повозках. Помнишь выражение "вожжа под хвост попала"? К тому же "упряжь" - это совокупность всей конской амуниции, в том числе и седло.

Поменял я, Валентин. Весь катрен (был у меня вариант Б). Поводья хороши сами по себе, но не вписывались в ритм. А держать одни поводья (без лошадей) ... сам понимаешь... 
Вот как-то так пока. 
Спасибо тебе в любом случае, что обратил внимание. Мнение читателя очень важно. А тем более твоё, как переводчика! 

С благодарностью,
К