Дата: 17-10-2018 | 07:32:27
Они брели вперёд, ведя с собой сквозь тьму
Ретивых лошадей, готовых ко всему.
И те рвались в прыжке к далёким звёздам плыть
Иль размолоть зерно, чтоб хлеба раздобыть.
Сквозь тернии дорог, голодные в пути,
Неся один фонарь, который им светил…
Мне тоже довелось вкусить тот хлеб святой, –
Они меня не знав, делились им со мной.
--------------------------------------------
Patrick Kavanagh. Pioneers
They wandered through the dark places and they kept
The prideful passionate horse tight-reined that would have leapt
The fence dividing star from meaner dust,
To trample down the corn which yields all men a crust.
They hungered as they went the sharp-stone road,
And only one small lamp above them glowed…
I too have eaten of the holy bread
A crust they spared for me who no name had.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 137697 от 17.10.2018
1 | 5 | 835 | 29.11.2024. 20:43:14
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Патрик Каванах. Первопроходцы Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 18-10-2018 | 21:29:40
Валентин, рад твоему отзыву! Ты, в общем, прав. Просто когда я ставил эту строку вспомнилось наше родное «раздавался топор дровосека», и есенинское: «Но некому мне шляпой поклониться…»
Думаешь будет лучше, если они будут держать (только) «поводья (от) лошадей…», которые уже (возможно) маханули к звёздам? ))
Поэтому так и поставил. Но с неуверенностью, конечно. Всё-ж-ки это перевод.
Думаю, что можно ещё вот так:
Они брели сквозь тьму, держа в своих руках
За повод лошадей, не ведающих страх.
(хотя за один повод держать несколько лошадей, это как-то...).
Есть ещё вариант:
Они брели сквозь тьму, держа в своих руках
За упряжь лошадей, не ведающих страх.
Или:
За вожжи лошадей…
Так что на твой вкус, Валентин – повод, упряжь, вожжи?
Хотя, видит Бог, я старался передать фразу именно как её написал Патрик. ))
Тема: Re: Re: Re: Патрик Каванах. Первопроходцы Константин Еремеев
Автор Валентин Литвинов
Дата: 19-10-2018 | 01:38:34
Мне кажется, что лучше всего "поводья" потому, что упряжь и повод в единственном числе, а лошадей много. А "вожжи" используются при езде на повозках. Помнишь выражение "вожжа под хвост попала"? К тому же "упряжь" - это совокупность всей конской амуниции, в том числе и седло.
Тема: Re: Re: Re: Re: Патрик Каванах. Первопроходцы Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 19-10-2018 | 06:52:33
Поменял я, Валентин. Весь катрен (был у меня вариант Б). Поводья хороши сами по себе, но не вписывались в ритм. А держать одни поводья (без лошадей) ... сам понимаешь...
Вот как-то так пока.
Спасибо тебе в любом случае, что обратил внимание. Мнение читателя очень важно. А тем более твоё, как переводчика!
С благодарностью,
К
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Патрик Каванах. Первопроходцы Константин Еремеев
Автор Валентин Литвинов
Дата: 19-10-2018 | 08:15:51
Ну, и прекрасно!
Тема: Re: Патрик Каванах. Первопроходцы Константин Еремеев
Автор Валентин Литвинов
Дата: 18-10-2018 | 14:47:12
Константин, мне кажется, что они не могли брести во тьме, держа в руках лошадей. Наверно они держали в руках поводья лошадей не ведающих страха...
Или я не прав?