Роберт Фрост. В пренебрежении

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.10.2018, 14:36:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137773

Нас бросили они на полпути,
Вдвоём, и это было их просчётом.
Сидим мы у обочины почти,
С лукавым видом, тщась всех провести:
Мол, не покинуты - присели мимолётом.

Robert Frost. In neglect

They leave us so to the way we took,

As two in whom them were proved mistaken,

That we sit sometimes in the wayside nook,

With mischievous, vagrant, seraphic look,

And try if we cannot feel forsaken.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137773 от 19.10.2018
3 | 4 | 974 | 04.04.2026. 08:04:36
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Titania", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 19.10.2018, 16:19:30

Комментарий удален

Спасибо, Александр!
Мне кажется, что "присели мимолётом" достаточно точно отражает Фростовское vagrant, seraphic look. Пунктуацию добавил.

Автор Автор удален
Дата и время: 21.10.2018, 09:26:22

Комментарий удален

Хорошо англичанам с поляками... Пунктуацию используют экономно :-)