Роберт Фрост. В пренебрежении

Нас бросили они на полпути,
Вдвоём, и это было их просчётом.
Сидим мы у обочины почти,
С лукавым видом, тщась всех провести:
Мол, не покинуты - присели мимолётом.

Robert Frost. In neglect

They leave us so to the way we took,

As two in whom them were proved mistaken,

That we sit sometimes in the wayside nook,

With mischievous, vagrant, seraphic look,

And try if we cannot feel forsaken.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137773 от 19.10.2018

3 | 4 | 801 | 21.11.2024. 11:50:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Titania", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Понравилось, особенно у обочины почти и мимолетом.
Если Вы еще добавите пунктуацию, будет совсем хорошо.

Спасибо, Александр!
Мне кажется, что "присели мимолётом" достаточно точно отражает Фростовское vagrant, seraphic look. Пунктуацию добавил.

Пожалуй, скорее seraphic.
Пунктуацию я предлагаю такую:
Сидим мы у обочины почти,
С лукавым видом тщась всех провести:
Мол, не покинуты - присели мимолётом.
Или все-таки: сидим с лукавым видом, тщась всех провести?
Я думаю, второе точнее.

Хорошо англичанам с поляками... Пунктуацию используют экономно :-)